登陆注册
19054300000005

第5章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(5)

竹排(来源:黄沙古渡)

原译文:Bamboo raft

建议译文:Rafting

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原译文中bamboo 可省略。实词首字母应大写。

摩托艇(来源:黄沙古渡)

原译文:Motor boat

建议译文:Motor Boating

错误原因:词性错误;大小写错误。

说明:因为是一种游乐项目,此处用动名词更加恰当。实词首字母应大写。

黄河快艇冲浪(来源:黄沙古渡)

原译文:Yellow River speed boat surfing

建议译文:Yacht Surfing错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文是典型的按字对译。另外,实词首字母应大写。

悍马自驾(来源:黄沙古渡)

原译文:Self driver Hummer

建议译文:Hummer Rental

错误原因:按字硬译。

说明:很显然,原译文属按字硬译,此处的“自驾”实为“租用”。

沙漠冲浪(来源:黄沙古渡)

原译文:Desert surfing

建议译文:Desert Surfing

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

宁夏黄沙古渡原生态旅游区(来源:黄沙古渡)

原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Original Eco Tourism Area

建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Original Eco Tourism Area ,Ningxia

错误原因:按字硬译;单复数错误。

说明:由于中西方思维方式差异所致,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外一处,所以,ferry 应加复数。

风箱(来源:黄沙古渡)

原译文:Wind case

建议译文:Windmill

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:此处的“风箱”是指中国一些农村家庭烧火做饭时所用的一种工具(目前一些农村家庭仍在沿用),在人力推拉下可产生风力从而使火力更旺。实词首字母应大写。

农家乐餐厅(来源:黄沙古渡)

原译文:Happy Countryside Restaurant

建议译文:Country Style Restaurant

错误原因:按字硬译。

说明:原译文基本按字硬译了。“农家乐”是新兴的旅游休闲形式,是农民向城市现代人提供的一种回归自然而获得放松身心、愉悦精神的休闲旅游方式。而原译文的意思是“快乐的农村餐厅”,显然,原文旨意未能得以体现。

古渡人家服务项目(来源:黄沙古渡)

原译文:Service Item of Ancient Ferry Cottages

建议译文:Ancient Ferry Cottage Services

错误原因:宜简而繁;单复数错误。

说明:原译文显得啰唆,只需把“service”加复数即可。

冲浪车(来源:黄沙古渡)

原译文:Car surfing

建议译文:Dune Buggy

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:根据调研得知,宁夏旅游景点的“冲浪车”均在沙漠使用,英语中的名称为“dune buggy”。另外,实词首字母应大写。

观日台(来源:黄沙古渡)

原译文:View the Sunset

建议译文:Sunrise Observatory

错误原因:词语误用。

说明:“观日”一般指观日出,因此“sunset”应改为“suntise”;另外“view”应改为“observatory”。

骑马(来源:黄沙古渡)

原译文:Horse riding

建议译文:Horse Riding

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

骑骆驼(来源:黄沙古渡)

原译文:Camel riding

建议译文:Camel Riding

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

射箭(来源:黄沙古渡)

原译文:Arrow shooting

建议译文:Archery

错误原因:宜简而繁。

说明:此处用“archery”即可。

沙漠欢乐谷(来源:黄沙古渡)

原译文:Desert Happy Valley

建议译文:Happy Valley

错误原因:宜简而繁。

说明:因语境作用,“沙漠”一词无需译出。

射弩(来源:黄沙古渡)

原译文:Crossbow shooting

建议译文:Crossbow Shooting

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

蹦极(来源:黄沙古渡)

原译文:Bungee jump

建议译文:Bungee Jumping

错误原因:词性错误。

说明:“蹦极”准确的英文表达应为“bungee jumping”。

休闲吧(来源:黄沙古渡)

原译文:Leisure Bar

建议译文:Rest Area

错误原因:按字硬译。

说明:根据调研得知,宁夏境内许多旅游景点的“休闲吧”一般仅供游客歇脚休息使用,其中并无休闲娱乐设施。

返乘车点(来源:黄沙古渡)

原译文:Return station

建议译文:Station

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文的下面标有返回的箭头,所以“return”应省略。实词首字母应大写。另外,原中文公示语表意不清,应改为“返程乘车点”。

古渡人家平面示意图(来源:黄沙古渡)

原译文:Plan of Ancient Furry Cottages

建议译文:Map of Ancient Ferry Cottages

错误原因:词语误用;拼写错误。

说明:ferry 拼写错误。另外,应将plan 改为map。

附:无错英译公示语

火石寨国家地质公园(来源:西吉火石寨)

Huo Shi Zhai National Geological Park

云台山(来源:西吉火石寨)

Yuntai Mountain

功能服务区(来源:黄沙古渡)

Service Area

藏獒园(来源:黄沙古渡)

Tibetan Mastiff Park

沙漠动物救助中心(来源:黄沙古渡)

Wildlife Rescue Center

月牙湖(来源:黄沙古渡)

Yueya Lake

古渡人家(来源:黄沙古渡)

Ancient Ferry Cottages

跑马场(来源:黄沙古渡)

Racecourse

湿地保护区(来源:黄沙古渡)

Wetland Reserve

宁夏民俗文化博物馆(来源:黄沙古渡)

Ningxia Folk Culture Museum

咨询电话(来源:黄沙古渡)

Information Phone

涉猎(来源:黄沙古渡)

Hunting

斗牛(来源:黄沙古渡)

Bullfight

大漠人家(来源:沙坡头)

Desert Houses

电瓶车(来源:黄沙古渡)

Electric Shuttle

住宿(来源:黄沙古渡)

Accommodations

宁夏藏獒保护协会(来源:黄沙古渡)

Ningxia Tibetan Mastiff Protection Society

沙漠运动场(来源:黄沙古渡)

Desert Sports Ground

中国古代北方小城镇(来源:镇北堡西部影城)

A SMALL TOWN IN ANCIENT NORTHERN CHINA

月亮门(来源:镇北堡西部影城)

Moon Gate

磨坊(来源:镇北堡西部影城)

Mill

芦花谷(来源:水洞沟)

Reed Catkins Valley

鸳鸯湖(来源:水洞沟)

Mandarin Duck Lake

景区相关设施

船艇售票处(来源:沙湖)

原译文:YACHT TICKET OFFICE

建议译文:Motorboat Ticket Office

错误原因:词语误用。

说明:此“船艇”实际是“motorboat”;“yacht”往往内设厨房、卧室等,很有钱的人才会拥有,而且里面没有设置很多乘客可以坐的座位。

自驾摩托艇售票处(来源:沙湖)

原译文:SELF DRIVING MOTORBOAT TICKET OFFICE

建议译文:Motorboat Rental Office

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:“自驾摩托艇”意为自己出钱租用,自己来开。原译文中“self driving”却表示不需要人开,船自己会动。

飞伞售票处(来源:沙湖)

原译文:PARACHUTE TICKET OFFICE

建议译文:Hanggliding Ticket Office

错误原因:词语误用。

说明“:parachute”主要指降落伞,而非娱乐用途的“飞伞”。

数码快照(来源:沙湖)

原译文:DIGITAL PHOTOGRAPAM

建议译文:Photography Studio

错误原因:生造词语。

说明:原文主要是说明别人为你拍照的意思,译为“photography studio”即可,“PHOTOGRAPAM”是生造词。

工作室(来源:沙湖)

原译文:STAFF RESTROOM

建议译文:Employees' Lounge /Employees Only

错误原因:词语误用。

说明:“restroom”是指盥洗室、洗手间或剧院、商店内的公共厕所,所以这个误译造成的笑话非同一般。

男洗手间(来源:沙湖)

原译文:RESTROOMS—MEN

建议译文:Men's Room/Men

错误原因:过度翻译。

说明:“Restroom”已经指出“厕所”之意,或者一个“Men”也足以表明男厕所了。原译文有啰唆的问题,且“Restroom”不必使用复数形式。

不可回收(来源:镇北堡西部影城)

原译文:NOnrecycable

建议译文:NonRec**lable

错误原因:拼写错误;违背英文书写规则。

说明:动词“recycle”相应的形容词应为“rec**lable”,而不是生造的“recycable”;构词前缀和连字符后的单词首字母均应大写,且构词前缀的第二个字母不该大写。

可回收(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Recycable

建议译文:Rec**lable

错误原因:拼写错误。

说明:动词“recycle”相应的形容词应为“rec**lable”,而不是生造的“recycable”。

垃圾桶(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Dustbin 建议译文:Rec**lable/NonRec**lable

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:原文“垃圾桶”和译文“Dustbin”都显得多余,在垃圾桶上注明“可回收”或“不可回收”即可;而且,“dustbin”多指家庭用的垃圾桶。

男(来源:镇北堡西部影城)原

译文:Man 建议译文:Men

错误原因:单复数错误。

说明:汉语习惯于用“男”表示“男厕所”,而英文往往用“Men”这个复数名词表明“男厕所”。

女(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Female

建议译文:Women

错误原因:莫名其妙。

说明:“Female”表示“女厕所”很少用,用在此处显得不当主要是因为这个“女”和上文中的“男”在同一场所紧邻,“男”和“女”的译文对应才对,所以它们可以分别译为“Men”和“Women”。

残疾人专用(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Handicapped

建议译文:Reserved for Handicapped Visitors

错误原因:语义残缺。

说明:原译文只表明“残疾”之含义,并未译出完整的意思。

乘车等候处(来源:水洞沟)

原译文:Carwaiting Area

建议译文:Shuttle Stop /Trolley Stop

错误原因:按字硬译。

说明:原译文是指候车处,所以应将“area”改为“stop”。

商品部(来源:水洞沟)

原译文:Shopping Department

建议译文:Gift Store /Souvenir Shop

错误原因:按字硬译;词语误用。

说明:商品并不是“shopping”,原文“商品部”实际上就是旅游纪念品商店,译为“Gift Store /Souvenir Shop”即可。

邮政服务(来源:水洞沟)

原译文:Shopping Department

建议译文:Postal Service

错误原因:莫名其妙。

说明:译文张冠李戴将提供邮政服务的地方变成购物场所。

观光车售票处(来源:沙坡头)

原译文:sightseeing vehicle ticket office

建议译文:Ticket Office

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:其一,任何翻译都是在一定语境下进行的,挂在观光车附近的售票处标牌,自然指观光车售票处了,所以原译文显得烦琐。其二,英文公示语每个实词的首字母应大写。

同类推荐
  • 那些激励你前行的声音

    那些激励你前行的声音

    人生来有许多事情不平等,但这不代表挣扎和改变没有意义。无论何时,努力都是从狭隘的生活中跳出、从荒芜的环境中离开的一条最行之有效的路径。乔布斯、比尔盖茨、乔丹、奥巴马……他们用人生最好的年华做抵押,去实现那个说出来被人嘲笑的梦想。《那些激励你前行的声音》以中英双语对照的形式,精选智者哲人、商界精英和文体明星等各类名人的经典演讲佳作,这些演讲,或激情澎湃、或慷慨陈词、或说理生动、或娓娓道来,读来令人回肠荡气。阅读这些演说可以让你最直接地贴近成功人士的思想,获取成长与成功的基石,同时也能在阅读中学习英语,以期能够为读者呈现纯正地道的英语并学习。
  • 思考致富(英文朗读版)

    思考致富(英文朗读版)

    《THINKANDGROWRICH:思考致富(英文朗读版)》是作者最具代表性和最受欢迎的成功经典,成为无数人前行的灯塔和路标。在钢铁大王安德鲁卡内基的授意和资助下,作者用了25年时间,访问了500多位商界和政界名流,总结了一套完整的致富秘诀和成功哲学。并最终指导无数普通人实践书中的这些原理和法则,获得极大成功,使很多人成为了百万富翁。希尔由此被誉为“百万富翁的制造者”。
  • 人生处处充满选择

    人生处处充满选择

    精选名人经典演讲:本书精选奥巴马、乔布斯、马克伯格、J.K.罗琳等现当代名人演讲,他们现身说法,通俗易懂地讲述了他们在人生中的选择与处世之道,给人以极大的启示和借鉴意义。过去的选择造就了你现在的一切,现在的选择就是你未来的命运。如果你知道去哪儿,全世界都会为你让路。
  • 宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    公共场所公示语(publicsigns)是以图形、色彩、文字组合表示公共场所或设施的用途的标志物,指的是在公众场合给公众提供指示信息、禁令信息、警告信息、提示信息和宣传信息等的文字语言。与公示语意义相近的词语包括“标志语”“标示语”“标语”等,但“公示语”却能涵盖以上不同名称的内涵和外延,最终成为它们的集合名词。《宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
  • 美国学生文学读本(第6册)

    美国学生文学读本(第6册)

    这套由美国芝加哥大学第二任校长哈里亲自主编,众多教授共同编写的经典文课本,能让国内读者更好地了解西方文学,感受英语语言的魅力。从文章所涉内容来看,有故事、童话、传记、诗歌、旅游、历险、历史、自然、科学等。每课列出了重点难点词汇并英文注释,并附有作者介绍。加强原文阅读,是提高英语水平的一个最好的途径之一。
热门推荐
  • 寻昇

    寻昇

    四合八荒,道起逍遥,佛居灵山,妖占南野,北冥有魔。少年自现代来,一步登是一景。修便是修邪,邪便是正。
  • 虞城

    虞城

    洁白的婚纱,梦幻的童话,是每个女孩子心中最美的向往,身为21世纪的金牌杀手,不得不说她是幸运的。当她为组织完成最后一次任务的时候,她得到了解脱,她如愿以偿的脱离了组织,嫁给了她深爱的那个男人。本以为,从今往后就能过上平凡人的生活了,殊不知这一切才是噩梦的开始,当她披上婚纱走入礼堂的那一刻,就注定这是个悲惨的结局。当那个她最心爱的人将那把她最熟悉的匕首插入她的心脏的时候,她已经全然明白了,她注定不能平凡的过完这一生,因为她不配。“别在我坟前哭,免得脏了我轮回的路”临死前,她用尽全身的力气,微弱的吐出这句话。再次醒来,她已经来到了一个完全陌生的、却属于她自己的世界,那个地方叫做——虞城。
  • 超级兵王俏总裁

    超级兵王俏总裁

    他是世界闻名的战斗狂人、百战暴君!他是华夏精锐战队的队长、新锐兵王!他还是华夏某公司一个立志要追到大美女老板的小小保安。拥有多重身份的男人聂锋低调回归,他只想安安静静的当个保安,却因为和大美女老板同处一个屋檐,而发生了一系列欺压与被欺压,男人与女人之间的爆笑故事!
  • 重生之全球首富

    重生之全球首富

    李江在粪坑抽烟,不幸被炸死,醒来后发现重生到了十年前,一切的一切都可以重头再来,十年的时间,从写网文赚的第一桶金,然后和自己的书迷成立保险公司,用后世流行的直销模式,疯狂聚拢资金,建立中国第一大保险公司,控股58同城,赶集网,阿里巴巴,腾讯,百度,收购爱奇艺,搜狐,土豆,优酷,入股万达,建立私有银行。成为世界首富。
  • 八荒剑帝

    八荒剑帝

    【2017玄幻新书爽文】八荒剑帝如若天下人负我,那我就负天下人。修魔,修仙那又如何?滚滚红尘,天地不仁,谁对,谁错?ps:八荒剑帝书友群573669831新书:惊世剑帝已发布。
  • 重订乾坤

    重订乾坤

    修仙世家陆家家主的三公子陆晨自幼在修炼上无天赋,但却精通经商,一次在外出时遇到袭击,陆家大公子陆羽为救陆晨而身亡,陆晨被指蓄意害死陆羽并被逐出陆家。本想去天城找父亲以求查明真相的陆晨,却在离开陆家后遭到了追杀,被逼到死林中的陆晨摆脱了追杀,并误食仙果改善了体制,却又遭到了元婴的夺舍。
  • 大方广佛华严经入法界品四十二字观

    大方广佛华严经入法界品四十二字观

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • TFBOYS之恋爱

    TFBOYS之恋爱

    在一个盛夏里,一个偶然的机会,让她和他相遇了,“对不起,我爱的是他。我放不下她”多少这样的话语出现,“我爱你,可是,我,我不能这样对她。”“我,不认识你了,可是你,总让我有一种特别的感受”三对情侣还能坚持到最后吗?想要知道结果,那就看TFBOYS之恋爱吧
  • 嗨!TFBOYS我在这!

    嗨!TFBOYS我在这!

    去公园玩,自家的狗落落就闯了祸——把王俊凯的衣服咬了一个洞!从此,凯爷就赖上我了!“你你你,别别别过来,再过来我就报警了!”我双手抱胸,警惕地看着眼前的男生。“哦?报警?那我的衣服你可是要赔的吧!”王俊凯邪恶微笑。“我赔,我赔还不行吗?”我几乎要哭出来了!“赔?这件衣服可是王源送给我的生日礼物,超级限量版呦,你买不到的亲爱的清清~”我安偌清造了什么孽,惹上了一个超级腹黑大恶魔!!!我躲、我逃,还不行吗,喜欢我是你的事情,别牵扯到我就行!
  • 文化主体

    文化主体

    本书主要包括盘古开天辟地创造世界、女娲抟土造人炼石补天、历代追求的天人合一观、道家的天人合一思想、儒家的天人合一思想、佛家的天人合一思想、古代天人合一的建筑观、古城的法天象地思想、古村的天人合一理念、古民居的天人合一设计、古园林的天人合一精神、帝陵布局与天人合一观、土地利用与天人合一观、水利工程与天人合一观、生物保护与天人合一观、古代科技与天人合一观、《黄帝内经》的天人相应、《黄帝内经》的天道人道等内容。