登陆注册
19054300000006

第6章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(6)

临时售票口(来源:沙坡头)

原译文:Temporary Ticket

建议译文:Temporary Ticket Office

错误原因:语义残缺。

说明:很显然,原译文的意思是“临时票”,即这种票是一次性的,由此推知还有可多次使用的票,这与原文的意思相去甚远。

散客窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Individual Tourists

建议译文:Tickets for Individuals

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:“ticket”加复数较为恰当;另外,“tourists”可省略。

团队窗口(来源:沙坡头)

原译文:Ticket for Tour Group

建议译文:Tickets for Groups

错误原因:单复数错误;宜简而繁。

说明:ticket”加复数较为恰当;另外“taw”可省略。

导游接待处(来源:沙坡头)

原译文:Tour Guide Reception Desk

建议译文:Reception Desk

错误原因:宜简而繁。

说明:在一定的语境下,“导游”一词无需译出,使译文显得简明、清晰。

宁夏沙坡头东方游乐发展有限公司(来源:沙坡头)

原译文:Play in Ningxia ShaPoTou east to development Ltd.

建议译文:East Recreation Development Co.,Ltd.,Shapotou ,Ningxia

错误原因:莫名其妙。

说明:原译文让人看不出头绪,无词法、章法等,只是词汇的胡乱堆积。

宁夏黄沙古渡生态建设公司(来源:黄沙古渡)

原译文:Ningxia Yellow Sand Ancient Ferry Ecological Construction Co.

建议译文:Yellow Sand Ancient Ferries Ecological Construction Co.,Ningxia

错误原因:按字硬译;单复数错误。

说明:由于中西方思维方式差异,汉语的表达信息流呈左分支结构,即信息焦点往往在最后,然后逐层向左发展,而英语恰好相反。另外,“黄沙古渡口”不止一处,所以“ferry”应加复数。

餐厅(来源:黄沙古渡)

原译文:Dinning Rooms

建议译文:Restaurant

错误原因:词语误用。

说明:“dinning room”一般指较小的家庭式餐厅。

茶艺(来源:黄沙古渡)

原译文:TeaRooms

建议译文:Tea House

错误原因:词语误用。

说明:“茶艺”实际就是指“茶馆”“茶室”,英文表达为“tea house”。

不可回收物(来源:黄沙古渡)

原译文:Norecyclable

建议译文:NonRec**lable

错误原因:一词多义。

说明:汉语的“不”对应英语有多种表达,如“no”或“non”等,而“non”主要作为前缀放在某些单词之前,表示否定含义,如“nonsmoker”等。“nonrec**lable”是固定形式,指“不可回收的垃圾”。另外,需指出的是,本来两个单词之间有连字符,可视为一个单词,但作为公示语,为了对称美,所以两个单词的首字母都大写。

应急救援(来源:黄沙古渡)

原译文:Firstaid

建议译文:Emergency

错误原因:词语误用。

说明:因原公示牌意为提醒游客当遇到紧急情况时可拨打此电话号码,而“firstaid”意为提供紧急医疗救援,如表示“紧急救援”则可译为“first aid”或“emegency services”,因此,应将“firstaid”改为“emegency”。另外,原译文中的连字符应去掉。

公共厕所(来源:黄沙古渡)

原译文:Public Restroom

建议译文:Toilet/Restroom/W.C./Washroom

错误原因:宜简而繁。

说明:既然是标有公示语的厕所,自然指“公共厕所”而非家庭私用卫生间。另外这种用法在英语国家非常罕见。

附:无错英译公示语洗手间(来源:黄沙古渡)

Washroom Public Restroom

警告提示

严禁烟火(来源:沙湖)

原译文:NO FIRE

建议译文:No Smoking.No Open Flames.

错误原因:一词多义;词语误用。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。

小心滑倒(来源:沙湖)

原译文:CAREFULLY SLIPPING

建议译文:Watch Your Step/Caution:Wet Floor

错误原因:按字硬译;一词多义。

错误分析:貌似按字面意思直译。

说明:实为硬译、死译,结果只能是错译;我们将原译文回译,意思为“小心翼翼地滑倒”。原文实际指“当心滑倒”。

请勿触摸(来源:水洞沟)

原译文:Don't Touch

建议译文:Hands Off

错误原因:按字硬译;宜正而反;应名而动。

说明:原译文给人一种生硬、不近人情的感觉。英语倾向于从正面表达,而且使用相应的名词形式,这样显得更近乎人情,避免无礼、生硬的感觉。

请勿拍摄(来源:西夏王陵)

原译文:Cameras are forbidden

建议译文:No Photography

错误原因:生硬粗俗;应名而动;大小写错误。

说明:虽然原译文没有明显的语法错误,但“forbid-den”一词显得生硬粗俗,而且意思好像是相机不能带进去;名词“photography”指“照相”,更适合用于英文公示语。另外,实词首字母应大写。

请勿喧哗(来源:西夏王陵)

原译文:Please keep quiet

建议译文:Please Keep Quiet

错误原因:违背英文书写规则。

说明:英文公示语实词首字母均须大写。

请勿拨打手机(来源:西夏王陵)

原译文:No telephoning

建议译文:Cell Phone Use Prohibited

错误原因:词语误用。

说明:“telephoning”很少用。

严禁烟火(来源:西夏王陵)

原译文:Smoking or lighting fires strictly forbidden

建议译文:No Smoking.No Open Flames

错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。

说明:中文的“烟火”既可以表示“烟”,也可以表示“火”。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止火柴点燃”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。原译文略显烦琐。

禁止攀登(来源:西夏王陵)

原译文:Forbids to climb

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

错误分析:动词“forbid”既无主语又无宾语“,forbids”的错误用法很明显。原译文改为“Climbing is forbidden”尚可使用。实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:西夏王陵)

原译文:PLEASE DON 'T TOUCH THE EXHIBITS

建议译文:Hands Off

错误原因:宜正而反;应名而动。

错误分析:英文公示语中用名词比用动词语气委婉;正面劝说比反面禁止更易为游客接受。

温馨提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt

建议译文:Friendly Reminder

错误原因:按字硬译;一词多义;词语误用;大小写错误。

错误分析:原译者将“温馨”理解为“温暖”,然后按字直译,实为硬译;汉语的“提示”意义较多,可以是“提醒”(reminder),也可以是“给予演员、发言者的提示、提词”(prompt),原文意思显然是“提醒”;另外,第二个单词首字母应大写。

请进入明城参观(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Please enter the scenic area to visit the Ming Dynasty castle

建议译文:Welcome to the Ming Dynasty Fortress!

错误原因:宜简而繁;过度翻译;词语误用;大小写错误。

说明:公示语的表达须简洁明了、一目了然,原译文成为一个语意重复啰唆的句子,且没有标点符号。“castle”主要指只有一个楼的城堡,而“fortress”包括城墙、院落等,可以有很多建筑物。另外,实词首字母应大写。

由此进入清城(来源:镇北堡西部影城)

原译文:From here to enter QING CITY

建议译文:Enter Qing Dynasty Fortress Here /Qing Dynasty Fortress Entrance Ahead

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文没有动词,“to enter”是一个不定式,并非动词。

安全提示(来源:镇北堡西部影城)

原译文:safe prompt

建议译文:Safety Reminder

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:“安全提示”意为“有关安全的提示”,并非“安全的”(safe);“提示”意为“提醒”(reminder)。另外,实词首字母应大写。

请勿攀登,谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:To prohibit climbing,Thank for your cooperation.

建议译文:No Climbing

错误原因:语义残缺;生硬粗俗;过度翻译。

说明:原译文似乎表明为了禁止攀登,要感谢对方合作,显得语意含混、残缺;同时,“prohibit”一词显得粗俗无礼,公示语中应尽量少用,而且动词不定式在此处的用法很奇怪。“谢谢合作”不必译出。

温馨提示:请勿攀爬:以免跌落(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:To prohibit climbing caution

建议译文:No Climbing

错误原因:按字硬译;重复啰唆;大小写错误。

说明:动词不定式用在此处很奇怪。“温馨提示”也不是“warm prompt”,而是“friendly reminder”,当然此处不必译出。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:上下台阶:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Up and down stairs,pay at-tention to safety

建议译文:Watch Your Step

错误原因:语法错误;按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:“upstairs”和“downstairs”都是正确的单词,但不能写成“up and down stairs”,这一译文存在低级的语法错误,也属对号入座式的按字硬译;整个译文不但有语法错误,且显得繁杂啰唆。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:珍重文物:请勿敲打:谢谢合作(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Please cherish valuables,prohibition hit,thank you

建议译文:Please Treat All Cultural Relics with Care

错误原因:按字硬译;语法错误;词语误用;大小写错误。

说明:原译文语法错误明显,比如名词“prohibition”和动词“hit”搭配显得很奇怪,只会让外国游客不知所云;“prompt”属词语误用。另外,实词首字母应大写。

安全提示:此处坡陡路滑:请勿擅自攀爬(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Safe prompt:Here slope steep road slides please arbitrarily do not climb up.

建议译文:Caution:Slippery Slope.No Climbing

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文中“slope”和“slides”都显得多余,“arbitrarily”也应该放置在“climb up”之后。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:小心跌滑:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Attention to safety caution slippery

建议译文:Caution:Slippery Surface/Caution:Slippery Slope

错误原因:按字硬译;语法错误。

说明:原译文显得很奇怪,好像是从机器翻译中得到的错误翻译结果。

同类推荐
  • 思考致富(英文朗读版)

    思考致富(英文朗读版)

    《THINKANDGROWRICH:思考致富(英文朗读版)》是作者最具代表性和最受欢迎的成功经典,成为无数人前行的灯塔和路标。在钢铁大王安德鲁卡内基的授意和资助下,作者用了25年时间,访问了500多位商界和政界名流,总结了一套完整的致富秘诀和成功哲学。并最终指导无数普通人实践书中的这些原理和法则,获得极大成功,使很多人成为了百万富翁。希尔由此被誉为“百万富翁的制造者”。
  • 80天环绕地球

    80天环绕地球

    《八十天环游地球》是儒勒·凡尔纳一部引人人胜的小说,也是世界科幻小说的经典之作。小说叙述了英国人福格先生因和朋友打赌,而在八十天克服重重困难完成环游地球一周的壮举。《八十天环游地球》中详细描写了福格先生一行在途中的种种离奇经历和他们所遇到的千难万险,一路上遭人跟踪、舍身救人、与恶僧对簿公堂、遭暗算误了轮船、遇风浪海上搏击、勇斗劫匪、救仆人身赴险境……几乎所有的困难和意外都被福格不幸遇到了,然而他总能一次次神奇地化险为夷,赢得胜利。
  • 不可不知的欧洲100所名校(英汉双语版)

    不可不知的欧洲100所名校(英汉双语版)

    本书从历史等其他角度发掘欧洲每一所名校的创立,同时传播了这些一流大学的教育精神。通过图片和文字结合来介绍名校的各自特色,让广大读者了解欧洲名校的情况,让国内的大学可以吸收经验,同时为学生出国留学铺一条捷径。
  • 澳大利亚语文(第4册)

    澳大利亚语文(第4册)

    《西方家庭学校原版教材与经典读本澳大利亚语文(第3册)》由澳大利亚教育部门编写,全书共六册。全套《澳大利亚语文》课本,从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 美国学生世界历史

    美国学生世界历史

    让孩子知道一些他们来到这世界之前就已经发生的事情;带孩子走出以自我为中心、封闭在家的生活,这种生活显得过于重要,因为太贴近,就成为孩子们眼中的一切,使他们看不到外面的世界;开阔孩子的眼界,拓宽他们的视野,将过去时代的历史画面展现在他们面前;让他们熟悉历史上一些重大事件和伟人的名字,并把这些事和人在时间和空间上确定下来,作为将来系统学习的基础;向孩子提供一份历史编年档案,并附有要览,这样他们今后学习历史就可以参照这份档案。
热门推荐
  • 武道横行

    武道横行

    武道横行,吾道自当横行。在家族后山湖中诡异出现的白玉手骨,改变了林飞扬原本始终无法突破的困境,并让他一步步迈向更高的山峰。走出家乡,历练天下,以武为道,林飞扬势要踏上武道巅峰。红颜泣血,左手逆天,以战为名,林飞扬誓要灭尽漫天神魔。“武道一途,不进则退,唯有横行无忌,勇往直前,才能通向无上大道。”——林飞扬
  • 天陵之唤法时代

    天陵之唤法时代

    天道崩毁,万灵俱灭。那又如何,凭何我要牺牲自己,以身唤法,拯救苍生。宿命又如何,我不服.....即使天地法则崩坏,修炼者前路已断,也誓要以一双铁拳,打破命运,踏出枷锁淡然束缚。
  • 望族闺秀

    望族闺秀

    名门嫡女,廿载荣华,惨遭算计,踢下悬崖。绝崖惊魂,含恨重生。一改昔日柔弱,更作复仇佳人。望族血雨,以血还血;阴谋算计,步步惊心。凭你幕后更有黑手,我自步步为赢。--情节虚构,请勿模仿
  • 绯炎录

    绯炎录

    神秘世界,奇珍异兽,逆天神器,种族之争。是谁召唤并指引我来到这个混沌的世界?在见证爱与恨,光与暗,生离抑或死别之后,我分明从你血色的瞳孔里看到绯红之火终将燃尽一切,任谁也挣不开宿命的囚笼。。。。。。
  • TFBOYS和你们的距离

    TFBOYS和你们的距离

    她们,是全亚洲前三富的千金小姐他们,是众人心中的闪耀之星一场误会使他们和她们成了众人的焦点什么?!惹了超人气组合,为了家里的荣誉当然有多远躲多远谁知道他们竟然同一所学校重逢……在她们微笑时危险时是他们帮助的……被四叶草围堵时,替她们解围的竟然是他们……怎么办?她们好像也快要成为四叶草了!本来是天造地设的三对,可却因为家里的原因,她们被迫离开……他们为了找到她们,放弃了自己的演艺事业……“我们只想做你们的星星”-------TFBOYS
  • 希腊罗马英豪列传 Ⅵ

    希腊罗马英豪列传 Ⅵ

    《希腊罗马英豪列传》出自古罗马历史学家普鲁塔克之手。书中记载了包括恺撒、安东尼、梭伦等50名古希腊罗马政治家和军事统帅的事迹,既是一部体例松散的古代史,也开了西方世界传记文学的先河,对之后两千年的西方哲学、史学和文学都产生过重大的影响。
  • 一品家师

    一品家师

    为报父恩,守护女神,来自一个失落门派的恩怨情仇。来自大山的泥瓦匠宋毅为报恩情,来到了大小姐的身边变成了一名佣人更可悲的是,他同时还成为了大小姐的老师两个身份间该如何取舍,门派间的恩怨该如何化解危机四伏的都市,勾心斗角的职场,俏丽傲娇的女神“宋老师……本小姐命令你…………”
  • 邪少至尊

    邪少至尊

    他是爱因斯坦都自愧不如的天才,但因童年阴影打算庸碌一生,但突如其来的打击改变了他的一生,从此,他踏上了一条未知的道路。
  • FBI超级攻心术

    FBI超级攻心术

    本书之中所辑录的攻心策略从心理、语言、人际交往、对抗技巧等多个层面详细解读了“攻”的法门,同时也让每一个希望掌控自己生活的人了解如何做到进退有度、明哲保身。
  • 诡异高校:我的绝色刑警老公

    诡异高校:我的绝色刑警老公

    南沛高校女生宿舍D幢403传言有鬼,不信鬼神的大一新生南希提着行李箱就住进了D403,夜跑归来,却看见舍友横尸宿舍,遍地鲜血蔓延至脚下,她在巨大的恐惧中昏了过去。醒来时,她发现她的双眼居然能看见鬼!惶惶不安的她在作为嫌疑人审问时,一个拥有深邃墨眸的男子侦破她的秘密。为洗脱嫌疑,她被迫加入特殊案件专案组。随着调查的进行,更为惊人的秘密逐一浮出水面,案件变得扑朔迷离。而黑暗深处有一个阴冷的声音告诉他们,死亡还在继续。“南希,上来。”舜凌拍了拍床边。“我们只是名义夫妻!”为了出行任务她的牺牲好大!“做戏就要做全套。”某男一脸认真。