登陆注册
19054300000004

第4章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(4)

水上摩托艇(来源:沙坡头)

原译文:Tour Memento Shop

建议译文:Motor Boating

错误原因:张冠李戴。

说明:从原译文看,意指“旅游纪念品商铺”,这种错误显然是译者因粗心而张冠李戴。

游艇(来源:沙坡头)

原译文:Shapotou Hotel

建议译文:Yacht

错误原因:张冠李戴。

说明:从原译文看,意指“沙坡头宾馆”,显然与原文牛头不对马嘴。

羊皮筏子(来源:沙坡头)

原译文:Shapotou Hotel

建议译文:Sheep Skin Raft

错误原因:张冠李戴。

说明:从原译文看,意指“沙坡头宾馆”,与原文毫无关系,显然是张冠李戴所致。

碑林(来源:沙坡头)

原译文:Forest of Stone Tablets

建议译文:Stone Tablets

错误原因:词语误用;宜简而繁。

说明:原译文过于啰唆,因为汉语中的“林”在此语境下即为“多”的意思。

客轮乘坐区(来源:沙坡头)

原译文:Passenger ship taking area

建议译文:Boarding Area

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:“passenger”一词应该去掉。另外,实词的首字母要大写。

沙漠滑草(来源:沙坡头)

原译文:Desert Grossskating/The Desert Greass Skating

建议译文:Desert Grass Skating 错误原因:拼写错误。说明:原译文中的两种译法都将grass 一词拼写错了。

索道单上(20元/人)(来源:沙坡头)

原译文:Cable way single up(20RMB/per person

建议译文:Oneway Ticke(20yuan/person)

错误原因:按字硬译;混淆概念。

说明:很显然,原译文是由译者按照原文硬译、死译所为,不合乎英文表达习惯。“单程票”有固定说法,不能随意按其字面硬译。因语境作用,“索道”无需译出。而RMB 是货币类别而非货币单位。

飞黄河滑翔翼(来源:沙坡头)

原译文:Yeiiow river leap of hang gliding

建议译文:Hang Gliding 错误原因:宜简而繁;拼写错误;大小写错误。

说明:在一定语境下,原文中的“飞黄河”这一限定语无需译出,否则,显得冗余烦琐。其次,yellow 一词拼写错了。最后,实词首字母应大写。

黄河滑索(来源:沙坡头)

原译文:Yellow river telpher

建议译文:Cable Car

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文中的“黄河”一词可略去,只要游客亲临此地,一看自然便知。另外,实词首字母应大写。

滑沙索道(来源:沙坡头)

原译文:Sand skating and cable way

建议译文:Sand Sledding &;Cable Car

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:首先要指出的是原文有误,因为无论如何,都无法找到“滑沙”与“索道”之间究竟有何关联,这是两个不同的游乐项目,这也可从原译文中“and”一词得到印证。所以,原文表达时要么干脆将两个项目完全分开,要么在二者之间加顿号,否则,实在让人费解。滑沙是一种人们乘坐滑板(一般用木质、竹子、塑料等材料制成)从高高的沙山顶自然下滑的游乐运动,而原译文中“skat-ing”一词一般指靠双脚滑冰等,显然在此不当。另外,每个实词首字母应大写。

水上乐园(来源:沙坡头)

原译文:Boat Paradise

建议译文:Water Park

错误原因:词语误用。

说明:“水上乐园”是一种含水上滑梯、人工造浪、游泳池等设备的公园式游乐场所,而原译文无法体现这些特点,属词语误用。

泪泉(来源:沙坡头)

原译文:Tears Lake

建议译文:Tears Spring

错误原因:词语误用。

说明:原文也是蕴涵着一个与“沙坡鸣钟”类似的传说故事,“泪泉”可以说是该故事悲剧结局的代名词。现在,在沙坡底下,确有一座桂王幕,沙丘底下还有清泉流出,据说是桂城人哭泣流成的“泪泉”。“沙坡鸣钟”也萦绕不去,每当雨后,骄阳下,干燥的表层细沙被风吹拂或在人马走动时飒飒滑下,便会发出如洪钟余音的声响。不过,大沙坡如今已成为全国著名的滑沙场,络绎不绝的游人无不斗胆从高陡的沙坡之巅滑下去,一面享受刺激的快感,一面倾听沙丘发出的神秘“钟声”。无论在汉语中还是英语中,“泉”/spring 与“湖”/lake 是有一定区分的,所以,此处的“泉”应译为spring。

黄河蹦极(来源:沙坡头)

原译文:Yeiiow river jumps extremely

建议译文:Bungee Jumping

错误原因:按字硬译;宜简而繁;拼写错误;大小写错误。

说明:很显然,原译文是按照汉语逐字硬译的,不合乎英语表达习惯。因语境作用,“黄河”无需译出。“Yellow”一词也拼错了,另外,实词首字母应大写。

语音导览(来源:沙坡头)

原译文:Language guide

建议译文:Audio Guide/Audio Tour

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:由原文可知,原译文中将“语音”译作“language”属词语误用。另外,原译文中第二个词首字母应大写。

沙坡鸣钟亭(来源:沙坡头)

原译文:Magic Bell Pavilion

建议译文:Singing Sands Pavilion

错误原因:语义残缺;宜次而主。

说明:原文讲的是一个发生于沙坡头传说故事的代名词。相传在很久以前沙坡头是一座临黄河的美丽小城,名叫桂王城,城内绿树掩映,街道整洁,还有一口具有百年历史的铁铸大钟,一遇紧急情况此钟便会不敲自鸣。就在这座城内,住着一位英俊的王子名叫吴旗。一天吴旗离城外出,被邻国的蒙古沙陀王抓进宫内,欲强纳为婿,吴旗不从,沙陀王软硬兼施,并逼他发誓:“如果逃跑,就让黄沙掩埋我的城池。”新婚前一天,吴旗伺机逃回了桂王城。沙陀王闻听后恼羞成怒,立即施展魔法,驱使滚滚黄沙铺天盖地地朝小城压了过来。此时城内的大钟骤然响起,无奈流沙速度太快,人们根本来不及躲避,吴旗王子和百姓们全被埋在了黄沙之下。从此,只要有人从百米高的沙披上往下滑,沙堆下面就会发出嗡嗡的声音,人们说那是埋在下面的百姓齐声呼救的喊声,也有人说那是大钟报警的声音。由此看来,原译文并未体现出任何沙声似钟声的主要信息。另外,由于语境的作用,“沙坡”一词亦可忽略不译。

沙坡鸣钟的故事(来源:沙坡头)

原译文:The story of sound sand

建议译文:Story of the Singing Sands

错误原因:语义残缺;大小写错误。

说明:因沙坡鸣钟蕴涵着一个久远的传说故事,这已在前面作了简介。另外,对同一区域同一事物的翻译应尽量保持一直,不宜有多个版本的译文。如从前面对“沙坡鸣钟亭”的原译“Magic Bell Pavilion”可看出,“沙坡鸣钟”被译为“Magic Bell”。而在对“沙坡鸣钟的故事”的原译文中可看出,“沙坡鸣钟”的译文又为“sound sand”。如此,会让游客眼花缭乱,有悖于公示语的基本功能。所以,此处依然采用以上对“沙坡鸣钟亭”中“沙坡鸣钟”的建议译文,即“Singing Sands”。再者,原译文中的实词首字母应全部大写。

治沙博物馆(来源:沙坡头)

原译文:museum of sand treatment

建议译文:Desertification Control Museum

错误原因:词语误用;语义残缺;大小写错误。

说明:“治沙”的含义是指人类通过生态补偿机制防止和控制土地进一步沙化而采取的措施,而原译文的意思是对沙子的处理,会让人误以为是将沙子运走或处理掉,也看不出与沙漠有多大关联。所以,词语误用直接导致了语义残缺。另外,原译文中每个实词首字母应大写。

行政办公区(来源:沙坡头)

原译文:Administrative official area

建议译文:Administrative Offices

错误原因:词语误用;宜简而繁;大小写错误。

说明:“official”意思是“正式的”“官方的”,与“办公”没有关系。可将“area”一词去掉,直接把“office”变复数即可表达“办公区”的意思。另外,实词首字母均须大写。

散客通道(来源:沙坡头)

原译文:Passage for Individual Tourists

建议译文:Passage for Independent Tour

错误原因:词语误用。

说明:北京第二外国语学院的吕和发、单丽平在其合编的《汉英公示语词典》中将“散客旅游”译作“inde-pendent tour”。我们认为,原文中的“散客”完全可译为“independent tour”,而原译文无法体现“散客”这层意思,因为无论是散客旅游还是旅游团都是一个个游客个体。

出口(来源:沙坡头)

原译文:WAY OUT

建议译文:Exit 错误原因:一词多义。

说明:汉语的“入口”既可用于进入一个大的空间,也可用于一个通道的进口处。英语中却用不同的词表达。前者是“entrance”,相应的“出口”是“exit”;后者是“way in”,相应的“出口”是“way out”。

成人票标准(1.5米)(来源:沙坡头)

原译文:Adult ticket standard

建议译文:General Admission

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:首先,实词首字母应大写。在不特别强调的情况下,“成人票”其实就是普通票,相对于儿童票及其他优惠票,故宜译为“general”。再说,由于原文后附有身高说明,所以“标准”一词无需译出。

优惠票标准(1.2米)(来源:沙坡头)

原译文:Preferential benefit standard

建议译文:Children Admission

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:首先,实词首字母应大写。由于按字硬译导致原译文语义不清。从原译文看,优惠对象应该很多,如军人、残疾人等,可原文所附的身高就已限定了优惠对象,即儿童。所以,为了语义更加明确,建议将“儿童”一词译出。

营业时间:8:00~18:00(来源:沙坡头)

原译文:BUsiness time:early 8:00~night 18:00

建议译文:Business Hours:8:00am~18:00pm

错误原因:宜简而繁;单复数错误;大小写错误。

说明:除单复数错误及大小写错误,“营业时间”的原译基本可行,但后面的“上下午”翻译有点烦琐。

风味小吃街(来源:沙坡头)

原译文:street snacks

建议译文:Local Snacks

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:很显然,“street”一词无需出现,原文中的“风味小吃”指的是当地的特色食品,所以应译为“Local snacks”。实词首字母应大写。

篝火场地(来源:黄沙古渡)

原译文:Campfire Ground

建议译文:Camp Fire Area

错误原因:宜简而繁;词语误用。

说明:原译文中的“ground”一词应改为“area”。

古渡口(来源:黄沙古渡)

原译文:Ancient ferries

建议译文:Ancient Ferries

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应大写。

西班牙斗牛场(来源:黄沙古渡)

原译文:Spanish bullring

建议译文:Bullring

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:英文公示语注重场地实际功能,指出信息焦点即可,因此“西班牙”无需译出。实词首字母应大写。

沙漠旋艇(来源:黄沙古渡)

原译文:Desert rotating boat

建议译文:Rotating Boat

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:因语境作用,“desert”可以省略。另外,实词首字母应大写。

骆驼驿站(来源:黄沙古渡)

原译文:Camel relay station

建议译文:Camel Rides

错误原因:按字硬译;语义重复;大小写错误。

说明:“relay”原本有“驿站”“备用马”的意思,但与“camel”搭配用在此处容易产生歧义,甚至不知所云。另外,实词首字母应大写。

皇家马场(来源:黄沙古渡)

原译文:Royal race

建议译文:Horse Riding

错误原因:语义残缺;大小写错误。

说明:“皇家”一词无需译出,原译文有“赛马”之意,但旅游景区的马一般是供游客骑的。另外,实词首字母应大写。

同类推荐
  • 英国学生文学读本4册

    英国学生文学读本4册

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习,《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》是一套完整的英语学习教材。这些选文,体现了英国丰富的历史文化知识和西方国家的道德价值观念。
  • 不可不知的美国100所名校(英汉双语版)

    不可不知的美国100所名校(英汉双语版)

    本书从历史等其他角度发掘每一所名校的创立,同时传播了这些一流大学的教育精神。通过图片和文字结合来介绍名校的各自特色,让广大读者了解美国名校的情况,让国内的大学可以吸收经验,同时为学生出国留学铺一条捷径。
  • 思考致富(英文朗读版)

    思考致富(英文朗读版)

    《THINKANDGROWRICH:思考致富(英文朗读版)》是作者最具代表性和最受欢迎的成功经典,成为无数人前行的灯塔和路标。在钢铁大王安德鲁卡内基的授意和资助下,作者用了25年时间,访问了500多位商界和政界名流,总结了一套完整的致富秘诀和成功哲学。并最终指导无数普通人实践书中的这些原理和法则,获得极大成功,使很多人成为了百万富翁。希尔由此被誉为“百万富翁的制造者”。
  • 英国语文(英文原版)(第5册)

    英国语文(英文原版)(第5册)

    一套经典原版教材,了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本。全书分级编写,还附有大量插图。充满趣味的英语故事与优美的英国文学相融合,让国内学生更好地感悟英国文化历史,并真正学好英语这门语言。无论是作为英语学习的课本,还是作为提高英语水平的课外读物
  • 美国语文读本3(美国原版经典语文课本)

    美国语文读本3(美国原版经典语文课本)

    美国语文读本3(美国原版经典语文课本)》也是较正式的课文。每一课包括词汇和课文,以及对一些生词的英文解释,让学生学会通过简单英文理解生词,养成用英语理解和思维的习惯。
热门推荐
  • 把所有的全给你

    把所有的全给你

    这是一个关于人与吸血鬼的故事,人和吸血鬼,终究还是有距离的
  • 丢失的谎言

    丢失的谎言

    要小心。每个小偷都有邻居,每个失物都有谜底。手机帝国长老神秘离世,留下不可复制的安第斯帝国。在美国硅谷,夺目的不仅是统领世界的电信科技,还有丢失的终极密旨;纷争的不仅是压抑的情感,还有疯狂的欲望。在中国北京,年轻的北漂女孩,正面对一场三年无果之恋。为了准备爱情的闭幕礼,她却意外中奖,漂洋过海走入安第斯帝国,却被莫名卷入终极阴谋之中。一场惊心动魄的寻宝大逃亡就此揭幕,:一张密旨的丢失,一场阴谋的序曲,一次绝路的反击,一段爱情的谜团……这辗转经历的,却是一次又一次出人意料的身份历险。三代家族,六地空间,惊心动魄,偷天换日。终极谜底究竟藏在何处?
  • 凤临天下之王妃有毒

    凤临天下之王妃有毒

    她,曾是举国闻名的第一美人,却因怀了野种,而被乱棍打死。腹中胎儿与她一并丧命于荒野中。她,本是人人敬重的一国之后,却因毁容,而被打入冷宫。被最致爱的人凌迟而死。当风云涌,天生异象,下血雨之时,她成了她,从此天下不再太平……这个世界,她要主宰,那些人,她要他们都跪在她脚下臣服!(本文纯属虚构,请勿模仿。)
  • 守护甜心之完美爱恋

    守护甜心之完美爱恋

    此本书是唯梦文,很多人都是写几梦,这会回我写唯梦文,希望大家支持!
  • 医原

    医原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 琉璃殇:皇妃不太乖

    琉璃殇:皇妃不太乖

    “娘子,你说除了为夫,还有谁敢要你,嗯?”他满意地看着女子玉颈上鲜红的牙印,挑了眉目,邪魅地说到。-“居然让自己受伤,本王都没同意,你怎么敢?”她受伤,他心疼。--他狂妄,霸道,邪魅,专情。她淡漠,睿智,冷静,自持。一场以交易为前提的婚礼,到最后,到底是他囚住了她?还是她牵绊了他?-
  • 秦国的战争

    秦国的战争

    那是两百多年前,秦国的秦始皇掌握全中国。可是,外国军来看上了我们的中国的土地。外国军让我们中国人赶尽杀绝,却让外国军占我们的中国的土地。秦始皇的士兵也有无数的,我们的中华人民绝不让外国军踏进我们的中华的土地。
  • 课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)

    美国总统,大牌人物,品读他们就职的演讲词,能更深入感受领袖风采。
  • 何处闻笙箫

    何处闻笙箫

    17岁的何闻笙成为商界名流成海岩的情妇,不过是想借一点点自残式的勇气,去逃脱生活的折磨。他的出现恰似上天对她的恩宠,令闻笙不由自主地产生了爱情的错觉。但闻笙从未想到,世界上居然会有成非这样的人,他有两个名字,两个相反的人生,一面有多优秀多完美,另一面就有多空虚多自私多无所谓。他是上天手中一个完美的残次品,居高临下地独处在一个末代贵族的世界里,看每一个岂图以爱之名接近他的人摔得粉身碎骨。
  • 火影之逆天鸣人

    火影之逆天鸣人

    是随心所欲,逍遥一生,是猎艳人生,众美相随。还是游戏人间,以众生为玩具。是称霸世界火影。世界之王。还是正面霸主,暗面魔头。还是绝世凶魔。世界公敌,毁灭世界。重归虚无、(郑重提醒:本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。)