由于中文和外文的语言特性不同,中译外比外译中难度更大,对译者的中外文水准、政策把 握能力,以及文字表达能力都有比较高的要求。而随着我国与国外交流的日益扩大,中译外 涉及的语言也越来越多,仅有英、法、德、日、俄等常用语种显然不够,而稀有语种翻译人 才就更显得匮乏。如何解决中译外的翻译人才匮乏和队伍出现断层现象,是一个非常紧迫的 任务,同时,对很多自由翻译来说现在也是调整自己深度发展的机会。
(5)中国现代文豪多是翻译高手
不知道大家注意到一个奇怪现象没有:中国近现代史的著名作家,同时也是翻译高手。比如 鲁迅、郭沫若、巴金、梁实秋、林语堂、胡适、周作人、冰心,都与翻译有着很深的渊源。现代著名文学家中,金庸和古龙的外语水平都很厉害,他们也是武侠小说作家中最杰出的两 位。究其原因,这些文豪都会一门或几门外语,所以可以很方便地了解其他国家的文化,更 广泛地吸收国外的先进养料,这在很大程度上也帮助了他们的写作,作品有深度,成为经典 也就是很正常的事情了。
中国当代作家们的创作数目不够多,作品不够丰富,乃是中国当代文学与诺贝尔奖无缘的重 要原因。这里面也有一个怪现象,那就是当代这批作家外语水平普遍不佳,能够自己动手翻译作品的作家更是屈指可数。中国当代难出高水平的作家原因是多方面的,外语水平低下可 以算是原因之一。毕竟,从时代上说,当代世界早已是地球村,各民族之间互相交流学习已 经是趋势所在,一名高水平的作家同样需要与时俱进,如果自己没有很高的外语水平,那么 只能通过别人的翻译作品去了解世界,这样,他们不但被动,因为其他国家很多文化作品都 没有人翻译,而且咀嚼别人的作品可能会带上有色眼镜,不能真实地了解作品的原意。
懂外语的作家,就可以去浏览外国的名著和一些优秀的作品,可以学习国外的优秀文化,开 阔自己的眼界,使自己的文学水平得到提高。而不懂外语的文学家,相当于对自己实行了“闭 关锁国”政策,看不到世界文化的发展,吸收不到新文化的营养,必然会被快速进步的社会 所淘汰。
(6)自由翻译中走出文学名家
德国波恩大学汉学系主任、著名汉学家、诗人、作家和翻译家顾彬透露,现在德国有名的作 家,基本上都是或曾经是翻译家。“这在德国是从歌德开始的。通过翻译,一个作家可以找 到自己的声音。那些语言的内在冲突,有助于形成作家的个人风格。”
文学翻译及其阅读在五四时期非常流行,甚至成为一种时尚,影响了一代人,产生了深远的 文学成就及其效应。在21世纪,文学翻译与出版不应衰退,相反,应该在翻译文学的启迪 下使中国现代文学的表现空间与艺术形式得到更大的拓展,追赶世界文学潮流。
“译而优则创”,对于那些有条件的自由翻译人员来说,完全可以涉足文学翻译与创作,事 实上,他们在这方面的优势比其他人明显,他们有出色的外语水平和翻译能力,既深谙中国 文化,也熟悉西方世界,翻译自己或他人的优秀作品更容易达到“信、达、雅”的境界,也 更能完整、完美地保留优秀作品的原生态,让西方社会真正了解我们的文化精髓。不久的将 来,大家有理由相信这样的“文学翻译+创作奇才”组合在自由翻译行业中不再是凤毛麟角,而是会离我们很近。
“长江后浪推前浪,一代更比一代强”。中国文学翻译界的“江山‘待’有才人出”,而自由 译员完全可以从这方面发展,在这方面一展拳脚。文学翻译家是个注重雕造的工匠,一名作 家如果同时是翻译高手,那么他可以翻译自己的作品,这样一大好处就是真正吃透原文,即 使在翻译他人作品的时候,因为有了自己创作的经验,可以听到作者的声音和呼吸,翻译出 能对得起读者的作品。
天才需要土壤,即便是文学大师也需要群众基础。众人拾柴火焰高,喜好文学翻译与创作的 诸位自由翻译一起努力,让当代的文学翻译赶超上一代,了却前辈翻译名家的遗憾。自由译 员在进行文学翻译的同时,努力成为创作的高手。如果越来越多的自由译员组建强大的文学 创作与翻译的梯队,将会大大拉近中国与诺贝尔文学奖的距离,中国文学走出国门之梦将为 时不远。
不要把鸡蛋放在同一个篮子里
现代企业投资策略有一个著名的理论一“千万不要把鸡蛋都放在同一个篮子里”,事实上,这一理论对自由译员同样适用。自由翻译是自由与风险并存的职业,有物质和精神方面的双 重压力,这会让一部分人望而却步,但是实际上,不少金牌自由翻译却在这里游刃有余,原 因就是他们采取了多条腿走路,经营好了自己的资源,结合利用翻译的增值业务,从而将压 力和风险降到了最小,活得自然就比较惬意。
具体到自由翻译来说,业务上不能只依赖一个客户,不能只做一种形式的翻译,除了模式的 多样化外,客户的多样化也是重要的,多发展几家翻译公司和直接客户,东方不亮西方亮,最大限度地降低自己可能承担的压力和风险。
对于一般自由翻译来说,业务量的不确定性是家常便饭。忙的时候天昏地暗,闲的时候却无 所事事。当你忙的时候这是令人可喜的,因为至少你有工作做,就能保证你的收入。而当没 活做的时候,自由译员也不要慌,在休息调整的同时,静下心来好好想想怎样最大化整合自 己的资源,保证“活源”源源不断。在活多的时候,我们甚至可以主动地去选择一些事情去 做,把被动变成主动,来选择那些更适合自己的业务。
自由译员千万不要以为自己的翻译水平达到了很高的程度就放弃了对市场的开发和研究,因 为不确定的因素太多,瞬息万变的市场时刻都有可能影响到你的接单数量。2008年下半年,全球性的经济危机导致国际、国内相当一部分企业倒闭或陷入困境,这也直接影响了翻译业 务。很多自由翻译叫苦不堪,压力重重,一些业务水平很高的译员也面临着无活的尴尬。不 过我们同时也发现,一些聪明的自由翻译人员利用自己早就积攒的资源,依然非常稳定地工 作着、生活着。他们与杂志、网站、出版社合作翻译稿子,既做翻译又搞原创,由于合作的 这些文化单位的翻译业务受经济危机影响比较小,业务量相对比较稳定,所以在经济危机之 下他们依然可以很好地保护好自己,做到了有备无患,临危不惧。还有一些自由译员,积极 涉足外语培训业务。在经济危机期间,由于白领职场“充电”热情空前高涨,外语培训因此 也成为一个诱人的市场,这些译员也在此找到了另一种生存空间。就此可以清楚地得到一个道理,转换思维,如履薄冰,在夹缝里求生存永远是人类战胜困难的一剂良方。
在翻译界,可以这样说,外语好就是你的资本,通过翻译获利方式是多种多样的,这需要精 明的投资理念、有效的管理,才能达到名利双收,甚至探索很好地利用翻译的形式去创业。有很多的企业家和名人都有过类似的经历,新东方的俞敏洪就是从外语培训入手的。正所谓:“思想敢为天下先;行动不走寻常路!”的确是这样的,自由译员拥有了较高的外语水平,甚至有了更好的资源,只要你有敢为人先的想法和理智的行动,都可以去创业,去寻找另一种发展模式。在翻译方面的强势有时甚至会成为你创业的优势,而善于利用优势是一种智慧,把优势发挥到极致就是一种成功。
在同一些打算涉足自由翻译的新人交流时,他们问得较多的话题就是自由翻译的前景怎样。一些朋友担心如果长期这样翻译,总有烦、厌的一天,同时也担心自己的才华不能充分发挥 出来。其实,实际情况完全不是这样的,真正的金牌自由翻译不会把工作当成负担,而是当 成一种乐趣,一种享受,他们善于整合自己身边的资源优势,发挥翻译的最大效应,降低风 险,更可以出书立传,创立公司,实现名利双收。我们做翻译的朋友因为可以做到了解中外 两方的文化和知识,接受外来的新鲜东西更容易促使我们找到好的路子,甚至进行更大的创 业,路子应该是越走越广,付出总会得到收获的。
相同的道理,自由翻译对于自己所获得的收入,可以考虑通过合理的理财方式,使自己赚到的“钱”最大化地增值。具体地说,可以先拿出一定的收入作为生活备用资金,这是很有必 要的,一旦自己的业务“晴转多云”或市场发生变化,导致收入不尽如人意,这时候就可以 启用备用资金。这方面,比较好的建议是1:1:1的比例配备,1份消费,1份储蓄备用,1 份投资。在闲钱的理财投资方面,自由翻译人员可以尝试一些中低风险的金融投资,以稳健 为主,如国债、债券基金等。如有必要,还可以请理财师帮助自己规划投资的蓝图,选择一些不必费太多时间和心思的“懒人理财”工具,留出更多的时间专心做翻译事业。自由翻译 学会理财,会让你活得更轻松、更智慧。当然投资渠道还有很多,并不仅仅局限于金融领域,这个因人而异,只要你仔细研究,你会发现市场总会有,在于你去如何挖掘而已,而市场总 是出现在有需求的地方。
一条腿走不成路,两条腿才能走稳,多条腿会走得更好,其实这不仅仅是走路的问题,关键是我们要在走路的过程中看清前方,找准自己的位置,把握好主动权,最大限度地利用好各 种资源。自由翻译作为了解中外文化和国际领先潮流的先知先觉者,有理由更容易找到好的 出路和点子,道路应该是越走越宽广。