前几天,我的实习生问我最近看什么书,我告诉他,在看《民国采访战》一《纽约时报》驻华首席记者阿班回忆录。美国记者对蒋介石、宋子文等人的采访,一个个侧面与细节,鲜活得带着汁水。
而这本书得以和中国读者见面,却来自于翻译者的辛勤劳动。因为我的外语不太好,所以,我对从事翻译的作者一直充满仰慕之情。
我最初供职于一家体育报社。众所周知,中国体育媒体的信息源很大部分来自国外媒体。在2002年世界杯前后,报社从北外等学校招聘了一大批各语种翻译,有法语、意大利语、西班牙语、德语、韩语、日语、葡萄语、土耳其语……几乎可以组成一个联合国了,英语倒是一个人都没招,因为很多编辑会这门手艺。
我懂一点日语,在六七年前,做过一段时间的文字翻译。很糟糕的是,2002年世界杯期间,因为要快速翻译大量的欧美外电,我经常通过日英翻译软件将英文转换成日文,速度虽然慢,但准确性提高了不少。
我曾在《体育画报》中文版供职过一段时间,我有三个同事主要就是翻译《体育画报》美国版的文章。我对美国同事的文章赞不绝口,印象中最深的一篇报道是《游骑兵之死》,大概是我读过的最好的报道之一,当然,这和翻译者的水平也有很大关系。
近十年来,我曾断断续续分别在新浪、网易和搜狐三大网站都工作过,而这些网站均和翻译有很大关系。说来惭愧,我离开网络回归传统媒体的一个原因也和翻译有关,因为我的英语水平实在令人汗颜。有时翻译路透社一篇费德勒或奥沙利文的稿件,我都要费老半天工夫。我经常会求助我的英语老师一法磊。
法磊老师是我很仰慕的翻译作者,他所居住的城市一青岛,也是我很喜欢的地方之一。在我印象中,不管是晚上11点,还是上午六七点,只要有文章找法磊老师翻译,他有求必应,往往一顿饭的工夫,一篇一千多字的译文就出来了,并且准确率极高。法磊的稿件,我是极其信任其准确性的。还记得2007年温布利大师赛,当时丁俊晖自己个人首杆147分,最终获得了亚军,法磊在那个时候的写稿给人印象极深,专业到位,信息量大,运用自己出色的外语能力,在搜狐写了不少深度稿子,当时他的很多文章被多家媒体转载。
我的英文水平比较差。法磊曾经将他精心制作的英文翻译技巧放到他的个人博客上,并推荐我多多学习。但一是俗事缠身,二是年龄大了,总也无法领会其精髓,至今我的英文水平还是老样子。
一个好的翻译,除了外语水平高以外,对于母语一中文的要求也是比较高的。在这本书里,作者也强调了扎实的中文功底的重要性。
虽然法磊约了我很久,说到青岛时请我吃海鲜,但我几年前第一次去青岛时,还未认识他,所以,我们至今未曾谋面。
这本书将为广大的翻译从业者起到很好的指导作用,也将为外语爱好者带来福音。我期待着这本书尽快上市,当然,我也期待着法磊老师在青岛请我吃海鲜的这一天早点到来。
《东方企业家》资深记者