翻译是不同语言和不同文化进行交流的桥梁和纽带。翻译的好坏直接影响这种交流的效果。因此,翻译是一件非常重要、非常严肃的事情。如何做一名合格的、优秀的翻译?如何把翻译这项伟大而重要的使命顺利完成?严复先生给我们提出了“信、达、雅”这个翻译的基本要求,这个基本要求也就成为我们后来者搞好翻译的一面旗帜。
翻译教学非常重要。如何把翻译教学和实践搞好并更上一层楼?这需要我们与时俱进,不断创新,紧跟时代的脚步,时刻也不能放松和落伍。这个时代是信息时代、网络时代,再聪明的人也离不开网络的圈圈。我们翻译教育工作者也要加强对网络这个平台的研究,指导学生充分利用网络平台提高翻译能力和效率。在此过程中,翻译教材也是推陈出新,汗牛充栋。但是好的翻译教材的真正价值在于其实践性,法磊先生所撰写的《如何成为金牌自由翻译》从这些浩如烟海的著作中脱颖而出,成为这方面很好的范例。作者花了很多功夫来研究翻译、翻译产业和翻译职业,不仅讲翻译,而且讲翻译与网络的关系,我看完该书后也颇有感慨,我们的专家教授确实也应该解放思想、与时俱进,将网络和翻译教学结合起来。
从近几年的“韩素音青年翻译奖”来看,我国的汉翻英人才非常紧缺。随着中国加入世贸组织,中国对全球的影响愈益加强,中国文化更是以崭新的姿态和丰富的内涵引起了世界的瞩目,世界各国,尤其是西方各国,对于中国文化产生了浓厚的兴趣。而这一新的社会现象和社会需要,使得社会对于翻译实践提出了新的要求,即需要大量“汉译外”翻译人才将中文文本译成外文,尤其是英文。
当今国际社会,经济与文化交流日益频繁,不仅使翻译人才需求急剧增长,同时也对翻译人才培养提出了严峻的挑战。目前,我们的教学与社会的期待仍然还存在很大的距离,其表现为对翻译人才的知识结构和能力培养缺乏切合实际的定位。其实,外语教学中翻译训练本来就是培养语言能力的一部分。强化翻译训练应该与外语教学目标的设定结合起来一翻译教学既是目的又是手段,翻译训练愈益指向语言能力的综合提高。
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。令人遗憾的是,目前有些高校的外语教学仍然存在一些问题,例如忽视语言与文化之间的联系,仍然沿用固有的教学模式,过于注重理论,忽视实践练习等。翻译教学仍然存在学生所学和就职所用脱节,语言能力和社会交际能力脱节的现象。很多高校的专家教授都呼吁改革,在这方面也取得了不少成果。不过,目前高质量的翻译教材特别缺少,要么理论有余,要么实践虚空,而法磊所撰写的《如何成为金牌自由翻译》就是一本非常有价值的翻译教材,没有高高在上的理论,而且指导性强,同时将外语翻译与网络结合起来,具有极强的时代性和实用性,不仅教给读者成功做翻译的技巧心得,而且还毫不吝啬地将如何从事翻译工作的成功经验与读者分享。
进入21世纪,随着数字传播技术的发展,翻译领域出现了许多新事物,传统意义上的翻译要求与模式正在发生变化。因此,译者也要与时俱进,关心和研究翻译的新进展,学习并掌握翻译的新知识,比如计算机翻译、字幕翻译、解说翻译和同声传译等。建议高校的外语教师和在校的学生多留意这些变化,这对我们的教与学、学与用都会大有裨益。
对于众多外语爱好者,特别是外语专业的在校生来说,我建议大家读一读这本《如何成为金牌自由翻译》,该书也许能够具有醍醐灌顶之功效,给你柳暗花明又一村的感觉。
博士生导师
上海外国语大学校长
教育部社会科学委员会语言文学学部委员暨召集人
教育部高校外语专业教学指导委员会主任委员
中国翻译协会副会长暨上海翻译家协会会长
2009年10月于上海