从全民英语到全民学翻译——自由翻译是怎样炼成的
自改革开放以来,全民英语已在中国热了整整30年。英语学习潮实在有些过热。媒体甚至报道,“全中国四亿人啃英语,未来讲英语的中国人数量将超过英语母语者”。而另一方面,中国的翻译人才依然奇缺,一些专业翻译人才缺口甚至达到90%。在英语学习方面,中国有那么好的群众基础,却又那么缺翻译人才,这样一个巨大的反差,值得英语教学界反思。顺便插一句题外话,中国足球不出线,一直被诟病的就是群众基础,对比英语翻译的现状,我们实在应该给中国足球更多的宽容。
英语过热现象也引发了社会的广泛讨论,是否应给“全民英语热”降温。一些部门滥设“英语过级”门槛,使英语好不好成了过滤人才的漏斗。2005年,清华美院教授陈丹青愤然辞职就是一个典型,陈教授对“研究生招考中英语关卡重重”提出质疑,因为英语考试的限制,一些英才被阻挡在大学校门和学术殿堂之外。全民英语甚至深入到平民百姓的生活,网上甚至流传这样的笑话,一位留美的男博士参加相亲会,甚至要求对方通过英语专业8级,惊得女方直呼,这比进入外企门槛还高!
针对英语教学中存在的问题,一些有识之士提出了改革建议。比如取消大学四六级考试,将英语考试在高考中的权重降低。而实际情况是,在2008年北京奥运会、2010年上海世博会等因素推动下,英语学习的热潮有增无减。教育部甚至专门发文,要求把小学开设英语课程作为21世纪初基础教育课程改革的重要内容。在笔者看来,既然学英语的大势不变,那么可以调整外语学习的内容,将学外语热潮引导成学翻译热潮。
翻译界有这样的规律:英语好的人,其翻译水平不一定高;翻译水平高的人,其英语水平肯定好。将外语热变成翻译热,甚至可以考虑将“全民学英语”变成“全民学翻译”,这一种理念非常重要。
首先,与学英语语言相比,学翻译重在实用。翻译分口译和笔译,有针对性的口语翻译训练就会避免目前英语教学中出现的“聋哑英语”现象,而笔译的学习会让学生知道英语是怎样应用的。
其次,学翻译,肯定是双语学习,即对母语和外语的学习,这样的话,就会避免外语过热而忽视了对母语的学习。在学习《红楼梦》的时候,同时学习它的英文版翻译,了解西方读者怎样直接品味中国古典文学的精妙绝伦之处,既能提升学生学英语的兴趣,又可以让他们深刻了解汉语和中国文化的博大精深。
第三,翻译是两种文化之间的转换,这就要求学习者了解文化差异,还要有广博的知识面,既可以学习西方文化,又可以宣传中国文化,一举两得。
尽管我们从小学到中学,到大学,甚至博士后,都得不间断地学习英语,但离开学校以后,90%的人的工作内容都与外语无关,这也是英语学习热潮最为人诟病的地方。工作环境通常决定了我们能否使用外语,但在网络时代,我们完全可以自主决定如何将我们的外语能力学以致用。网络给了我们一个公平而又广阔的平台,即便是在偏远山村,只要你能上网,就可以充分发挥自己的外语特长,小到浏览外语新闻资讯和行业消息,大则完全可以利用自己的外语翻译能力,在网上做翻译赚钱。至于具体怎么去做,有什么技巧和经验,本书里面有着丰富的秘诀和法宝,耐心看下去肯定会有收获。
英国著名作家狄更斯的小说《双城记》中有这样一句名言:“这是一个最好的时代,也是一个充满智慧的年头。It was the best of times,it was the age of wisdom.”这用来形容网络时代一点也不为过,网络给人们带来了巨大的机遇,但大家需要智慧才能在网络中淘宝。实际上,在网络时代做翻译是件非常幸福的事情。通过网络,可以方便快捷地查阅各种词汇,迅速查到自己所需要的背景资料,检验自己所翻译内容的准确性。同时,翻译辅助软件还可以批量处理相同或相似的内容,既可以避免重复劳动,又能处理好术语的统一性问题,进而和他人合作处理大稿件。对翻译而言,网络极大地提高了翻译效率,让以前一些不可能变为可能,使译员的手臂延长,可以站在巨人的肩膀上去翻译……不过,这一切都需要网络辅助,翻译要掌握一定的技巧,才能在浩如烟海的网络世界得心应手,迅速解决自己的问题。这些技巧都在本书中,翻阅之后肯定会让你得到帮助。
翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”本书就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。需要特别说明的是,本书的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。
事实上,很多朋友把自由翻译当作职业,这不完全是单纯为了谋生赚钱。一些外语专业的朋友是为了自己的专业知识不至于荒废掉,很多朋友则希望通过以做翻译的方式用到自己所喜欢的外语。通过自己的爱好来赚钱本身就是一件很快乐的事情,读者朋友,你说呢?更重要的是,在网络做翻译是真正看能力不看学历,不受任何关系网束缚,机会面前人人平等。做自由职业可以在网络结交很多志同道合的朋友,笔者就有这样的经历,在论坛、QQ群、MSN群都有不少朋友,每次提出问题,不管是翻译方面还是生活方面,都有很多热心同仁指点迷津,感觉非常温馨。由于信息流通速度的加快和语言障碍的降低,自由翻译可以通过网络将文化和娱乐生活前所未有地与世界同步,涤荡灵魂,将网络作为自己的精神家园。这一点自由翻译比其他人更有优势。另外需要特别说明的是,本书所说的“自由翻译”实际上有比较宽广的范围,不是非辞职去网上做全职翻译,完全可以兼职做,在不耽误自己其他工作的同时,可以利用周末和假期在网上赚钱,所以,自由翻译实际上离每个人都很近,也许外语和网络本身就是工具,它们的结合可以给任何人带来便利。
20世纪90年代,台湾作家丁肇云写了一本书《穿着睡衣赚钱的女人》,讲述了作者本人“足不出户,穿着睡衣,喝着咖啡,享受生活同时赚大钱”的诱人经历,她率先体验了“SOHO”生活,利用互联网发送美容电子报,后来通过网站卖美容保健品,忙得不亦乐乎。在当时看来堪称神奇,在台湾也掀起了一股投身自由职业的风潮。只不过那时候,我们的网络还没有那么普及,网上赚钱的自由生活方式还没有变成趋势。殊不知,这种时尚的生活已经成为了21世纪职业流行的新趋势,不仅可以在网上卖商品赚钱,也可以卖“智慧”和“技术”来赚钱,比如自由翻译就是其中的典型。如今,网络日渐普及,特别是3G无线上网日趋成熟,自由翻译“随时随地都可办公”。“便携生活”甚至会给自由职业带来革命性变革,也带来了巨大的机遇。亲爱的朋友,如果你有这方面的翻译特长,机会又摆在你面前,还等什么呢?还是那句老话:幸运与机遇只垂青那些有所准备的人。莎士比亚说得好:“The time of life is short;to spend that shortness basely,it would be too long.”(人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。)希望大家快乐地学外语,潇洒地做翻译。亲爱的朋友,希望本书会伴你一路成长,一路同行。
由于水平和经验有限,本书难免有片面性和疏漏之处,敬请广大读者批评指正。
法磊
2009年8月于青岛