登陆注册
7054000000017

第17章 自由翻译的金科玉律(5)

从这些新闻中我们可以知道她的国籍、职业、特点,以及相关的一些生活琐事,等等,这样 从例句中我们不难判断Down Under就是指的南半球的澳大利亚。从词典中我们查到 “first——ever”是第一位的意思,结合相关新闻我们可以确定译文意思是“米兰达·可儿成为 首位来自南半球代言‘维多利亚的秘密’天使内衣的性感女超模”。Victoria’s Secret’s我 们也不知道什么意思的话就直接“百度”好了,我们会发现其实它就是一款著名的内衣品牌。Hugh Jackman肯定是男名,这个不用怀疑,同样可以用百度查一下,搜到很多有关他的新 闻,首先我们知道他是一位性感男星,此外我们知道“earned his wings”是“不负众望”的 意思。这样句中出现的“We couldn’t believe” “never”双重否定形式无疑就是一个肯定句 了,最后的“either”是否定句中“也”的表达形式,所以这个“either”在此一定表示“Hugh Jackman”发生了与“米兰达·可儿”类似的事情,结合上半句无非就是获得了什么荣誉之 类,再找新闻,知道他曾获得了 2008年《人物》年度最性感男人的称号。

此外,在做英翻汉的时候,可以根据搜索相关的中文背景知识来加深理解,特别是要处理好 专业方面的内容。比如要翻译An automobile storage battery(汽车蓄电池)方面的内容,如 果你对这方面的内容不是很了解,而文章本身内容不是太专业的话,可以借助搜索引擎来找 背景知识,积累词语。这个时候百度比较方便,毕竟,它是中文搜索方面最强势的引擎,可 以在搜索栏里输入:“蓄电池公司”等关键字眼,先了解一下行业知识,便可搜出很多生产 蓄电池相关产品的公司,然后可以在百度查“汽车蓄电池公司”来具体了解一下汽车蓄电池的一些特点。

在中翻英的时候,google还有一个重要作用,那就是在翻译专业资料时,可以先搜索相关的 英语文章,里面很多的句型和句式甚至可以使用,比如在翻译简历的时候,就可以去搜索一下简历的模板,借鉴一下;在翻译有关“干细胞移植”文章的时候,首先查出它的英语翻译 为 “stem cell transplantation”,然后可以先在 google 搜索 “stem cell transplantation” 找一些 类似英语文章研读一下。还有比如翻译公司简介的时候,可经常看看国外网页上公司简介是 怎样表达的,经常采用哪些词,看其是如何处理好句型和专业词汇的,也可以使自己的翻译 表达更地道,语言更鲜活优美,而且也会大大提高效率,翻译的水平也在不知不觉中提高。

(3)名言警句类句子。在做翻译的过程中,往往会遇到一些名言警句,这类词要想翻译好需要 很高的文学造诣,很多做翻译的朋友担心自己做不好,其实,大量的名言警句早就有名家翻 译好了,我们搜索出来直接使用就可以。比如这句“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门”,可以直接搜索“当上帝关了这扇门,一定会为你打开另一扇门+door”就可以得到“God never closes a door without opening another one” 这样比较权威的表达。另外,在翻译 国际名人名言,特别是翻译以英语为母语的国家的名言时,要注意去搜索它的英语原话表达,要知道的是,汉语的表述其实就是根据英语原文翻译的。比如要翻译罗曼·罗兰的名言:人 生最可怕的敌人,就是没有明确的目标。这句话其实就不必自己去翻译,可先google一下 找到罗曼·罗兰的英文原名,使用关键词“RomainRolland+人生最可怕的敌人,就是没有 明确的目标”就可以找到这句话的原文表达。如果关键词不好找的话,比如“居安思危”,搜索“居安思危+翻译”就可以查到这个成语权威的表达“Provide against danger while living in peace”。在做英翻汉的时候,比如 “The roots of education are bitter,but the fruit is sweet.——Aristotle”,直接在里面加上“翻译”,就可以知道是“教育的根是苦涩的,但其果实是香的”的意思。再比如“吃一堑,长一智+翻译”,就会知道它的权威翻译,“A fall into pit,A qain in your wit.”而且还是翻译大家钱鍾书翻译的。

(4)用google的图片查询功能来帮助翻译。中国译典总编辑奚德通在其《互联网辅助翻译(IAT) 技巧浅议》中有生动的描述:“笔者在翻译一篇灯具文章时遇到这两个词straight batten holder 和angle batten holder,我知道holder是灯座,但前面的straight/angle batten却不知如何翻译是好,照字面直译是‘直板式灯座’和‘弯板式灯座’,但中文灯具术语中没有这种说法,

怎么办?我便把‘angle batten holder,输入到google中进行图片(image)查询,看一看返回的图片是何物,虽然仍说不准其中文术语,但只要拿这个图片给客户一看,客户便会完全 明白。”

(5)检验译词可靠性,检查错误,启发翻译灵感。这时候,关键词的输入很重要,找准了会大大提高效率。google可以查询人名、地名,对于不确定的内容也可以查,输入关键词语,可以查出与此相关的所需内容,还可以检测自己表达的英语是否正确,如果网页上大部分都 是这样表达的,特别是一些权威网站都是这样表述的,说明你的理解是正确的,这也是google的一大妙用。如果你对自己的翻译不是很有把握,担心表述不地道或者语法、句法错误,那 么还是让搜索来为你解决这个问题吧。例如:I have a great many of friends?,其中你对“a great many of”这个搭配没有把握,那么输入“a great many of”词组搜索,从大量例证中 你可以发现这个搭配是没有问题的,特别是那些权威媒体在报道中使用过就更放心了。类似的词组搭配、习惯用法有很多,这些都可以用搜索的方式去印证是否正确。再比如“Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan(29 million) —— a record amount in China,s television history for a period costume drama.新版《红 楼梦》制作方已经对该剧投入了 2亿元(合2900万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。”对其中“a record amount”的用法是否准确,可以google ——下会发现 很多媒体都这样用。这样坚持搜索学习,也有利于提升自己的翻译水平。

(2)Google 和百度对其他语种的翻译帮助

英语以外的其他语种的翻译,也可以借助百度和Google等搜索引擎来解决难点。比如,熊 伊眉在他的《运用互联网解决俄文新闻翻译中的难点》一文中谈到:“在翻译俄罗斯近视手 术的消息时,遇到MK —— na3epHoe H3yqeHHe一词。大家可以轻易地获 知nasepHoe M3nyqeHMe是激光,但MK是什么?通过在俄文网上搜索发 现MK为英文IK,在中文搜索中键入‘IK激光近视,原来MK特指激光手术的一种—— ‘准分子激光角膜原位磨镶术,在国内也可以翻译成LASIK准分子激光手术。一道难题就 这样轻松地被破解了。”

其他语种方面,特别是欧洲语种方面,比如,德语、法语、西班牙语、荷兰语等与英语比较 类似的语言,它们在网上的中外语料不多,在借助google翻译的时候,可以用英语做中介。以法语为例,资深法语翻译尚德嵩表示:“在使用google翻译法语资料时借助英语的情况主 要集中在翻译技术专业资料,因为在中国各专业方面的英法对照材料比较丰富,各专业词典 也很多。但是在中国,法语方面的科技词汇方面的研究比较少,所以这方面的资料几乎没有,法中对应的资料主要集中在文学领域。在用Google时,有许多英法翻译网站是可以借鉴的,另外直接在Google上进行推敲式的搜索英法互译的语句也是可行的,知道了英语的意思,再查找中文的意思就相对容易多了,比如我常用的英法互译的网站有 www.granddictionnaire.com,这是加拿大官方的科技在线科技词典。另外,还有proz上的kudoz 在线翻译讨论,这些都很有帮助,在这些地方都找不到的情况下,还可以根据自己的经验推 敲出一个与法语对应的英语词,然后在Google上输入法语词和英语词,搜索结果里一般会 有要找的答案,在看搜索结果时,还要注意看一下网站域名,如果是西方国家的,比如是法 国的或是英国的什么的,那还是可以借鉴的。”

此外,google网站专门提供了各种语言之间的转换翻译,网址是http://translate.google.com/translate_t,可以输入词组、句子、段落进行转换,各语种之间转换相当灵活,由于欧洲常见语种比如德语、法语、西班牙语与英语语言词汇相似性比较大,在做 双语互译的时候智能化比较高。有志于从事翻译的朋友可以灵活掌握,这对做好翻译工作很重要。

需要特别注意的是,网上搜索的英文和中文以及其他语言的表达有些是错误的,毕竟互联网业有许多垃圾信息,特别是一些论坛和个人博客上的信息,有些表达是网友个人留言的看法,甚至不少是自己翻译后不确定的表达,这就需要我们拿出一些时间用自己的知识和经验去筛 选,要注意信息发布的时间,那些使用广泛的,还有权威机构、权威学者、权威学术期刊和 媒体发布的翻译,准确度往往比较高。

10种常用翻译技巧作为一门科学,翻译也有它自身的规律所在,有一些常见的翻译方法和技巧,会使你的译文 读起来更自然,更顺畅。以下从翻译理论和实践两个方面列举了 10种常见翻译方法和技巧,并用实例说明了掌握这些技能后的翻译效果。希望这些技巧能助你一臂之力,叩开翻译之门,探寻翻译内部的规律。

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然 会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换 法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这 些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为 口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

(1)增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义,这种方式多用在汉译英里。汉语无主 句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无 主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完 整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中 代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加 上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删 减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往 通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词,英语句子离不开 介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完 整,二是保证译文意思的明确,举例如下。

(1)Whatabout calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)Ifonly I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed,the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)Eventhe people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)

(5)Whilethe magistrates were free to burn down house,the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词)

This is yet another common point between the people of our two countries.

这是我们两国人民的又一个共同点。(增译介词)

(7)Inthe field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.

在人权领域,中国反对以大欺小,以强凌弱。(增译暗含词语)

(8)Threecobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。(增译注释性词语)

(2)省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可,如下所述。

(1)Youwill be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

同类推荐
  • 传播与社会:政治经济与文化分析

    传播与社会:政治经济与文化分析

    《传播与社会:政治经济与文化分析》收录了作者十余年来论及传播与社会问题的大量倾心之作。这些论文不仅展现了跨文化传播政治经济研究的广阔知识视野,更提供了一种将文化传播放在“外部”社会权力关系中考察的理论路径。通过讨论“帝国时代”世界传播的新自由主义逻辑和中国媒介商业转型的历史困境,作者不仅在传播研究中清晰地确立了“权力”与“社会”这两个富有解释力的柱心范畴而且用一种整体性的历史视野覆盖了全球化、主权、民主平等、公共性、多样性等现代政治中最重娶的议题。
  • 教学创新与管理(中小学教务主任工作漫谈)

    教学创新与管理(中小学教务主任工作漫谈)

    学校做强,强在运筹。合格的管理会让学校成为知识、生活的乐园,创造力的沃土,最令人向往的理想空间。要健全制度,还要调动气氛,才能使师生言行规范,具有创新思维。学校做强,强在名师。学校的主体之一是教师,为教师提供学习的机会,完善自我;给他们一个竞争的氛围,从竞争中脱颖而出。新课程主张个性发展。就是强调教务主任本身要张扬个性,如果教务主任没有兴趣爱好,那如何为教师提供一个各显其他的舞台,模型式的教师,很难培养出鲜活灵动,性格各异的学生。学校也要创建一种学校文化,让它成为影响全校师生的最重要的因素,从而更加完善“自我”,从而构成学校的综合素质,加强学校的综合能力,推动学校的发展。
  • 全脑超能记忆力

    全脑超能记忆力

    成功的学习,决不单纯是积累知识,而是在学习上突破,因为,知识积累只是量变,而方法突破可以带来质的飞跃。
  • 给新教师的忠告

    给新教师的忠告

    本书分为教学工作、班主任工作、人际交往三部分,内容包括:课堂上的忠告、关于作业、课堂外的忠告、评优课的好处、班级工作、学生问题、与学生监护人的交往等。
  • 男孩女孩青春期教育系列-形成良好的道德品质

    男孩女孩青春期教育系列-形成良好的道德品质

    品德,即德性、道德品质,亦即个人的道德自我、道德人格。因此,品德是道德行为者的心理特征、内心状态。从字源来看,也是如此:德的基本部分是右半部,从直从心,古代写作“惪”,指一个人的内心状态。品德是个体道德行为所表现的心理特征,更确切地说,是个人在长期的、一系列的道德行为中表现出来的稳定心理特征。黑格尔说:“一个人做了这样或那样一件合乎伦理的事,还不能就说他是有德的;只有当这种行为方式成为他性格中的固定要素时,他才可以说是有德的。”因此,我们不能因为一个人做了一两次好事便说他品德好;同样也不能因为做了一两次坏事便说他品德坏。
热门推荐
  • 太后为妃

    太后为妃

    她十三岁入宫,十四岁封后,十五岁就荣登太后宝座,是有史以来升职速度最快的后妃,没有之一。老皇帝为老不尊,临死前还要摆她一道;小皇帝阴沉腹黑,每每装傻装弱装无辜……于是乎,异姓母子的后宫征战,华丽丽的拉开序幕!
  • 机甲圣龙

    机甲圣龙

    最初的宇宙,无论是时间,还是空间,几乎一无所有,唯一所拥有的只有黑暗,直到第一点亮光的出现,接着是星球、生命、文明……而我作为宇宙最初的那无尽的黑暗,我沉睡了那么久,现在却有人将我唤醒,我活在这个世间的意义究竟是什么?为何你们要将我唤醒?既然什么都不知道的话,那还不如让我一直陷入沉睡的状态,因为那样,或许……你们还可以存活。
  • 五帝传说

    五帝传说

    金木水火土是为五行,五行为根。以人为本,是为修炼......
  • 一袭白衣倾天下

    一袭白衣倾天下

    父亲,母亲原来都是自己的养父母啊,我一朝为妃,一世为后,与最爱的男人在一起了,我已经心满意足,可我为了寻找生母,又回到了现代,女主的生母,到底有怎样的身份呢?请大家拭目以待,这本小说为我的处女作。
  • 亦见钟晴:总裁独宠萌娇妻

    亦见钟晴:总裁独宠萌娇妻

    第一次见面,他迷恋上了她的身体又一次一次的要了她。第二次见面,他当着所有人的面向她求婚。第三次见面,他用了一切手段让她跟着他到了民政局登记结婚。从那天起,他就注定赖上了她!分明是一个冰山面瘫脸,却唯独对她宠爱无限。他是高冷总裁,苏亦。她是萌娇妻,夏晴。
  • 追梦飞行

    追梦飞行

    山村青年杨旭东在坎坷而短暂的人生旅途,绝不向命运低头,勇敢抗争,矢志追求人生价值,追逐梦想飞行,在平凡的岗位上书写着不平凡的春秋。小说展开一幅正在逐渐走向衰落的乡村画卷,乡村高考,乡村婚姻,乡村与城市,以写实的笔调再现乡村变迁史。从乡村走向城市,杨旭东仍然固守着自己的价值观和崇高的职业道德,面对医患关系,勇担责任;面对濒临倒闭的医院,大胆改革,终于让这家医院走向正轨。一个怀揣梦想的高考落榜青年,追梦飞行,以其短暂的一生,在时代的巨变中,奏出响亮的生命华章。
  • 断魂天下

    断魂天下

    他强由他强,清风拂山岗。他横由他横,明月照大江。
  • 大剑神界

    大剑神界

    这是一个神奇的游戏,从一面市就得到了广大玩家的关注和喜爱,一起刷级,一起打怪,但称霸游戏又有什么意思呢?不如...
  • 药命逆仙

    药命逆仙

    作者很纠结,抠细节ing,爱修改,常修改,至于内容,自己看吧。望广大读者盆友走过路过不要错过,多提宝贵意见,谢谢我是个懒人,不知能否坚持写下去,而且逻辑思维不缜密,难免出bug,谢谢每一个读过它的人
  • 神起三国

    神起三国

    呼风唤雨,撒豆成兵,搬山蹈海,点石成金。东汉末年,黄巾之乱,天师张角一身修为通天贯地,扰乱天下。各大隐世门派纷纷而出,英雄豪杰竞相争锋。关羽一刀三山而开,吕布单骑独闯仙门。且看唐轩如何凭借神秘系统,超人眼识,颠覆三国格局。风流人物尽在神起三国.......