登陆注册
7054000000018

第18章 自由翻译的金科玉律(6)

(2)Ihope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)TheChinese government has always attached great importance to environmental protection.

中国政府历来重视环境保护工作。(省译名词)

(3)转换法

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把 动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把 主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变 成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如下所述。

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co——administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)

(4)我完全赞成你的意见。

I’m all for you opinion.(介词转动词)

(5)改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(动词转名词)

(6)作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(形容词转名词)

(7)在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back.(句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展.

All the students should develop morally,intellectually and physically.(名词转虽ll词)

(4)拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强 调意合、结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合、结构较严密,因此长句较多。所以 汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短 句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折 连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以 基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替,单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

(2)我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定 语从句前拆译)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

(3)英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利 益。(在定语从句前拆译)

This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

(4)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。

China is a large country with four——fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

(合译)

(5)正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的 语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英 语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此,比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从互联网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

(6)倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位 于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对 英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群进行全部倒置,原则是使汉语译句安 排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序,有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其 他这样的场合都要多。(部分倒置)

At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

(2)我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利 益的。(部分倒置)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

(全部倒置)

(7)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

(2)使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

(8)插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于 笔译中,偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,

“ disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(9)重组法

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在理清楚英语长 句的结构,弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

(10)综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward——looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe—

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能 力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

点评:这10种常见的翻译技巧非常有用,特别要说明的是,更应该注意多在实践中来领会 掌握。翻译技巧仅仅是一种工具,掌握的好与坏要看自己的熟练程度。翻译要做大量的训练 并辅之以翻译技巧才能达到事半功倍的效果,不能盲目去做,否则只会事倍功半。有句话说 得好:理论与实践相结合,脱离了理论或实践都是没有用的,要将两者紧密地结合!同时,学翻译不能局限于这些技巧,更重要的是有宏观学习外语的观念,加强对英语基础知识的学 习,凭借大量的阅读培养“语感”,这样才会让自己的译文有生命力。

工欲善其事摇必先利其器——翻译工具与软件未来机器翻译会代替人工翻译吗?鉴于科技的高度发达和电脑技术的不断进步,很多人都会 提出这样的疑问,甚至会觉着在将来翻译软件高度发达的情况下就没有必要去学翻译了。这 个问题很像“机器人能否取代人”从事社会各种职业一样,答案是否定的,因为这和电脑永 远不能代替人脑一样。不过,机器翻译虽然不能完全代替人工翻译,但是可以做很多的辅导 工作,大大提高工作效率。

翻译辅助工具

同类推荐
  • 站在常识一边

    站在常识一边

    腾讯思享会主持人、记者杨子云在5年的时间里,对60多位来自实业界、法律界、思想界、文化界的影响力人物进行深度采访,直面当下问题,大胆设问,话锋凌厉。被访者大都坦诚相见,坦露肺腑之言。本书精选的21篇访谈,内容涉及当下众多热点议题,比如:政商关系、政府权力与公民权利、法治专业主义VS专制主义、民办教育的空间、房价、政府公信力与社会信任、公益事业与社会发育、儒家传统与现代文明的张力、以及“上帝崇拜”的宗教信仰,等等。被访者以他们自己独特的阅历、渊博的学识、坦荡的良知,回应这些不容回避的重大问题,他们的深入思考与洞见,无异于迷雾中的星星烛火,照亮前路,引领人们寻见有益于社会、让未来变得更好的共识。
  • 中国女性创业致富调查

    中国女性创业致富调查

    本书立足于社会现实,细述中国女性的创业状态及创业成功模式,帮助女性了解自己的潜力,在新的形势下最大限度发挥自己的优势;告诉每一位没有财富而渴望获得财富的普通女性,在这个灵感制造财富的年代里,女性特有的敏锐直觉和细致观察就是一把锐不可当的利剑,它将为女性建立起崭新的权力架构,而成为女性财富梦想的,也正是这一没有拘束、适用于任何女性的性别优势。
  • 常用公关文案写作规范与实例

    常用公关文案写作规范与实例

    本书精选人们日常工作生活中最常用的公关文种,根据不同需要进行细致归类。具有内容全面、案例规范、简单易学、查找方便等特点。简单明了的定义界定,直观易学的规范模板,实用丰富的范文实例,便于人们迅速掌握相关文种的写作技巧,是一本公关文案写作中的必备工具书,更是职场人士不可不读的文书写作宝典。
  • 知行合一实践报国——大学生从社会实践走向成功

    知行合一实践报国——大学生从社会实践走向成功

    大学生是十分宝贵的人才资源,是民族的希望和祖国的未来。加强和改进大学生思想政治教育、促进大学生健康成长成才是一项重大而紧迫的战略任务。大学生社会实践作为实践育人的主要形式,是大学生思想政治教育的重要环节,也是思想引领这一青年工作根本任务的有效载体,历来受到党和政府的高度重视。中共中央、国务院在2004年出台的《关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》,以及中宣部、中央文明办、教育部和共青团中央在2005年联合下发的《关于进一步加强和改进大学生社会实践的意见》等相关文件中,就大学生社会实践工作的意义、原则、形式、内容、机制、保障等一系列重要问题作出了详细论述,提出了明确要求。
  • 社会政策与社会管理:理念与实践

    社会政策与社会管理:理念与实践

    本书内容分三个方面:一是阐明社会政策与经济政策、公共政策、社会管理之间的关系;二是介绍西方国家两种社会福利模式及其理念的来源和演化,以及社会政策的主要实践方面,即社会保障政策;三是在回顾我国1949年以来社会政策的基础上,探讨我国社会政策和社会管理的完善和创新,阐明了追求社会公平和坚持把保障人民生活放在最重要地位的理念,正是我国社会政策、社会管理得以不断完善、不断创新的重要原因。
热门推荐
  • 前夫,过期不候

    前夫,过期不候

    简介:他将离婚协议扔到肚子隆起的她面前,“所有你要的都可以带走,孩子留下!”那一天,她失去他们的孩子,她亲眼看着他将颜家推入万劫不复之地……签下离婚协议那一刻,她如水眸子中满是决绝,“我会让你知道什么叫悔不当初!”四年后,当他渐渐看清自己心的时候,痴情小女人已经蜕变成妖艳‘罂粟之花’,她冷笑妖娆,挽着他同父异母大哥向他走来,“我说过,你会后悔……”
  • 艺考金钥匙

    艺考金钥匙

    本书包括普通话语音与发声;影视理论基础知识;影视评论的写作;影视评论简介;电影评论写作;电视、纪录片、电视栏目等的写作等。
  • 我是魔武士

    我是魔武士

    苦尽甘来?从小受尽苦难,历经千辛,终于熬出来了!我有本事!打出家门,谁拦得住我!原来外边的世界是这个样子,大家怎么都这么弱啊……一个从小接受严格训练的高阶武士,打出了家门,在外边的世界。
  • TFboys

    TFboys

    本文由百度和腾讯提供,谢谢合作,仅供参考,以实物为准,蟹蟹O(∩_∩)O~·
  • 翎翎齐雨霁

    翎翎齐雨霁

    大学毕业之后,好不容易找了一份工作。第二天去上班,却发现自己的表妹兼情敌是自己的上司。请假回家溜达几天,谁知道会跟自己暗恋很久的男神有了交集。休假回去上班,谁知道被开除了!无奈之下,参加了选秀,从此走上了歌坛天后的大道……一路走来,风雨兼程,脚步却从不因此而停下。恍然一天,回首,却发现——原来你一直都在。(本文不是青春校园文!只因作者本人把文文的类型放错了!请因此而来的读者们不要介意!)
  • 挂牌老公最难甩

    挂牌老公最难甩

    “我这辈子最大的失误就是一念之差答应跟你结婚,日本,日本人,有关日本的一切,包括你,我都最讨厌了!!!”绫小路咬紧牙根用力的冲幸村浩司吼道。“老婆,发生什么事了,为什么突然跑来跟我说这些!?”幸村浩司如雷轰顶,被她如此坚决的说讨厌还是头一次。“离婚协议,你快点签字,马上签字,不然我就从这里跳下去!”绫小路用行动来证明自己说的是真的,如果他不签字,她真的会从二十四楼的高层跳下去。这次她是真的已经下定决心了,一定要离婚,不管要付出多大的代价绝对要跟他离婚,自尊心不容许她继续跟他在一起。她要马上离开这个语言不通的国度,离开这个让她如此难堪的男人......。
  • 女王御狼

    女王御狼

    他是个修真的清道士,法力高强,第一眼便看穿了她只是一个游魂,却在还未来得及防备的时候,被她夺去初吻。他板着脸:“你这个游魂本不该在这异世,今天我一定要收了你!”她笑得妖娆,手指轻划上他的胸,“你已经是我的人了!就算你肯放过我,我也不会放过你!”——她是女儿国主,他是和亲皇子,恩爱化成利刃,最终,她受尽酷刑折磨而死。一朝重生,身为西夏国宰相之女的她,有倾城之貌,惊天之才。她誓要复仇,费尽心机,想尽办法,揽尽天下各路美男英雄,让他们心甘情愿的臣服于她。最终,她能否再造神话?能否再次登上朝堂,重掌天下?一雪前耻?她如何智慧地周旋在众虎狼之师间?如何降服一个个腹黑狡诈、又喜欢装傻扮懵占便宜的美男们?
  • 若许所爱隔山海

    若许所爱隔山海

    如果有一个女孩爱你爱到可以为了你去死,那么让她去死吧,我来爱你。
  • 一身戎装定江山

    一身戎装定江山

    他,曾经的博士生,一次意外灵魂穿越到一个陌生的时代,获得神龙的传承走上一条强者之路,只为复仇!“杀吾亲人者,杀!祸害百姓者,杀!奸臣?佞臣?杀!杀!杀!”一刀一剑一场杀,一将一士一军马。一忠一奸一社稷,一舞一曲一昏鸦。
  • 一剑光寒耀九州

    一剑光寒耀九州

    “人若阻我我斩人,神若阻我我斩神,天若阻我我斩天。”杨影语,“看我执手中剑,斩尽一切,终得清明!”西门吹雪无情剑道在无尽杀戮世界中的演绎。无尽杀戮世界中,荒野少年,选择职业招换出一具骷髅兵时,得西门吹雪斩天失败后的剑元一枚,在无尽杀戮世界中勇往直前。