登陆注册
26491800000340

第340章

To-night the annual custom of driving the evil spirit, Abonsam, out of the town has taken place. As soon as the eight o'clock gun fired in the fort the people began firing muskets in their houses, turning all their furniture out of doors, beating about in every corner of the rooms with sticks, etc., and screaming as loudly as possible, in order to frighten the devil. Being driven out of the houses, as they imagine, they sallied forth into the streets, throwing lighted torches about, shouting, screaming, beating sticks together, rattling old pans, ****** the most horrid noise, in order to drive him out of the town into the sea. The custom is preceded by four weeks' dead silence; no gun is allowed to be fired, no drum to be beaten, no palaver to be made between man and man. If, during these weeks, two natives should disagree and make a noise in the town, they are immediately taken before the king and fined heavily. If a dog or pig, sheep or goat be found at large in the street, it may be killed, or taken by anyone, the former owner not being allowed to demand any compensation. This silence is designed to deceive Abonsam, that, being off his guard, he may be taken by surprise, and frightened out of the place. If anyone die during the silence, his relatives are not allowed to weep until the four weeks have been completed.

Sometimes the date of the annual expulsion of devils is fixed with reference to the agricultural seasons. Thus among the Hos of Togoland, in West Africa, the expulsion is performed annually before the people partake of the new yams. The chiefs summon the priests and magicians and tell them that the people are now to eat the new yams and be merry, therefore they must cleanse the town and remove the evils. Accordingly the evil spirits, witches, and all the ills that infest the people are conjured into bundles of leaves and creepers, fastened to poles, which are carried away and set up in the earth on various roads outside the town. During the following night no fire may be lit and no food eaten. Next morning the women sweep out their hearths and houses, and deposit the sweepings on broken wooden plates. Then the people pray, saying, All ye sicknesses that are in our body and plague us, we are come to-day to throw you out. Thereupon they run as fast as they can in the direction of Mount Adaklu, smiting their mouths and screaming, Out to-day!

Out to-day! That which kills anybody, out to-day! Ye evil spirits, out to-day! and all that causes our heads to ache, out to-day! Anlo and Adaklu are the places whither all ill shall betake itself! When they have come to a certain tree on Mount Adaklu, they throw everything away and return home.

At Kiriwina, in South-Eastern New Guinea, when the new yams had been harvested, the people feasted and danced for many days, and a great deal of property, such as armlets, native money, and so forth, was displayed conspicuously on a platform erected for the purpose. When the festivities were over, all the people gathered together and expelled the spirits from the village by shouting, beating the posts of the houses, and overturning everything under which a wily spirit might be supposed to lurk. The explanation which the people gave to a missionary was that they had entertained and feasted the spirits and provided them with riches, and it was now time for them to take their departure. Had they not seen the dances, and heard the songs, and gorged themselves on the souls of the yams, and appropriated the souls of the money and all the other fine things set out on the platform? What more could the spirits want? So out they must go.

Among the Hos of North-Eastern India the great festival of the year is the harvest home, held in January, when the granaries are full of grain, and the people, to use their own expression, are full of devilry. They have a strange notion that at this period, men and women are so overcharged with vicious propensities, that it is absolutely necessary for the safety of the person to let off steam by allowing for a time full vent to the passions. The ceremonies open with a sacrifice to the village god of three fowls, a cock and two hens, one of which must be black. Along with them are offered flowers of the palas tree (Butea frondosa), bread made from rice-flour, and sesamum seeds. These offerings are presented by the village priest, who prays that during the year about to begin they and their children may be preserved from all misfortune and sickness, and that they may have seasonable rain and good crops. Prayer is also made in some places for the souls of the dead. At this time an evil spirit is supposed to infest the place, and to get rid of it men, women, and children go in procession round and through every part of the village with sticks in their hands, as if beating for game, singing a wild chant, and shouting vociferously, till they feel assured that the evil spirit must have fled. Then they give themselves up to feasting and drinking rice-beer, till they are in a fit state for the wild debauch which follows.

The festival now becomes a saturnale, during which servants forget their duty to their masters, children their reverence for parents, men their respect for women, and women all notions of modesty, delicacy, and gentleness; they become raging bacchantes. Usually the Hos are quiet and reserved in manner, decorous and gentle to women. But during this festival their natures appear to undergo a temporary change. Sons and daughters revile their parents in gross language, and parents their children; men and women become almost like animals in the indulgence of their amorous propensities. The Mundaris, kinsmen and neighbours of the Hos, keep the festival in much the same manner. The resemblance to a Saturnale is very complete, as at this festival the farm labourers are feasted by their masters, and allowed the utmost ******* of speech in addressing them. It is the festival of the harvest home; the termination of one year's toil, and a slight respite from it before they commence again.

同类推荐
  • 法华经持验记

    法华经持验记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 四书韵对

    四书韵对

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 六十种曲西厢记

    六十种曲西厢记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 沧海遗珠

    沧海遗珠

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 黄帝阴符经注

    黄帝阴符经注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 重生之充气娃娃

    重生之充气娃娃

    陆明意外死亡,他忽然发现自己竟然变成了一个美女总裁家的充气娃娃。于是这个世界,第一个有灵魂的充气娃娃诞生了。此文小清新。
  • 殇痣

    殇痣

    进了我的王府,你就是我的王妃,抢不走也逃不掉。
  • 千宠魔妃:君上,卖萌可耻!

    千宠魔妃:君上,卖萌可耻!

    一朝穿越成了五岁女童!商千洛终于明白小说里见到都是假的!不是废柴之身,而是天生王炸,没有宅斗,只有秀逗。无意捡到只真男主死缠烂打不放手,不行!她还没和温柔皇上拉拉手,没有和儒雅公子摸摸头!某幽怨尊道:“娘子,你不爱我了!”宠妻牌魔尊,你,值得拥有!
  • 暴躁三国

    暴躁三国

    我叫赵云,二十一世纪的,玉帝捅了篓子,我被选上去给他平事儿,于是我来到一个比正常历史上还要乱的三国时代。这是一个暴躁的时代……因为玉帝的原因,我开了家雇佣兵公司,从此以后我……噗~谁!我是貂蝉,亲爱的!【纯属虚构,如有不妥你来咬我啊】
  • 寻找失落的世界遗产

    寻找失落的世界遗产

    本书熔铸了中央电视台科教频道对“教育品格”、“科学品质”、“文化品位”一以贯之的追求,内容涵盖了“寻找失落的年表”、“丝绸之路”、“世界遗产”以及“科技与文化”四部分内容。
  • 孤独女王与冷酷教主

    孤独女王与冷酷教主

    他们都说女神就应该像莘羽研,而她们却说男神就应该像萧亚轩。当两位大神的父母将他们送进同一所学校修养气质,并且只是一年的时间。原因很简单,就是那群学生听说自己家的宝贝从某某地方回到这个城市,于是立刻就准备了一场惊天动地的要求:我们要女神男神,不然就退学!!!面对着只是这样的事,他们自然不会麻烦自己的父母。于是,一场唯美的暗恋从此拉开了屏幕......可是那些羡慕、嫉妒、恨的人该怎么办呢?没办法,老规矩,无聊的弄弄一些黑暗陷阱。感觉无聊的她、他,平平淡淡说了一句话:“总算不会那么无聊了。”世界上最傻的是一个人暗恋一个人,世界上最逗比的就是两个人互相暗恋
  • 末法道人

    末法道人

    李正宇,出生在岭南山区的小村庄,因母女鬼魂缠身而沾上阴气,频频撞上鬼怪之事。偶然得识道法高人,走上了修法之路,从而改变了一生。茅山邪降,蛊毒巫术,密洞探宝,风水奇闻,山精妖魅,小城诡事,人间悲剧......种种抓鬼奇历、阴阳诡异之事纷至沓来。
  • 还未来得及

    还未来得及

    有些时候,写书,不如说是写人。这就好比一个故事,一个没有结局的故事。
  • 口袋妖怪之盛放的火焰

    口袋妖怪之盛放的火焰

    一本特别篇的同人,非穿越,不走升级打怪路线,神兽会有但是不会有一级神。PS自认为写得比较渣,慎入!
  • 几代人几代事几代情

    几代人几代事几代情

    家谱兼传记混合体,有一定的现实参考意义,行云如流水,勾画如挥毫,写尽人间万象,看透世间苍生而不看破,看明人间悲欢离合而不看穿。写就民国至二十一世纪百年沧桑变化,内容丰富,篇幅长,结构宏大,关于我们家族有许多新奇的故事,可以娓娓道来,中青老少无论各位阅览都有收获。www.*****.coml