登陆注册
19088800000021

第21章 旅游翻译(1)

旅游翻译指对一切旅游语言文字资料的翻译,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、酒店宾馆介绍、古迹楹联解说等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游资料属应用文体范畴,指的是各种各样介绍中国旅游产业及旅游资源的材料,有文字也有图片,是一种大众化的、喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的知识。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。旅游翻译应注重突出译文的诱导功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。为追求译文文本对原文文本的功能对等,就应该对原文的篇章结构、表达方式、信息内容的突出模式进行适当的调整,选择不同的翻译策略,从而实现文本主要和基本功能的对等,真正达到有效交际的目的。旅游文本翻译属于一种实用性很强的翻译,即译者将旅游资源向译语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的。故其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受,且翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性。

根据奈达的“功能对等”(functional equivalence)理论,在由原语转化为译语的过程中,信息内容是主要的,语言形式是次要的,翻译策略应以反映“深层结构”(deep structure)的功能对等为主,而不是反映“表层结构”(surface structure)的形式对应(formal correspondence),以求得“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”(Nida,1993)。因此在翻译中,“译文中必须使用一种‘共同语言’。……一种文化水平低的人能看懂,文化水平高的读者也能接受的语言”(谭载喜,2000)。而这种“共同语言”,具体到旅游翻译,则是指一种在内容上能准确传达原文信息和功能,形式上又符合译入语规范和文化标准,能被译入语读者普遍接受的语言。也就是说,在准确传递原文信息的前提下,译文语言必须能雅俗共赏,译出来的东西若不能被广大译入语读者接受,不能取得与原文近似的读者效应,那就意味着整个翻译活动的失败。不明白这一点,一味按原文形式在译文中行文布局,势必会落入形式对应的沉病积习,造成译文或佶屈聱牙、啰嗦堆砌,或平白乏味、生硬牵强的结果,这样的译文是不可能产生近似原文的读者效应的。

要使旅游译文取得“功能对等”的效果,被广大读者理解和接受,就必须突出旅游译文的文体功能,注重信息传递的效果,熟悉和了解不同语言的旅游文体特色和风格,辨明异同,在译文中采用恰当的翻译策略和手法,用符合译入语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应,有效实现旅游翻译的目的。

6.1英汉旅游文体对比

6.1.1行文习惯不一

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。在很多情况下,景物描写往往用客观具体的形象的罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象,例如:

(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand.

这句话看起来就像一张实地拍下的照片(特别是黑体字部分),几乎全是景物的罗列:“镶嵌在边缘的一串珍珠,大片鲜红的珊瑚礁,椰树,白色的沙滩”,整个场景构成了一幅生动鲜活的海岛风光图:

座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

(2)The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,and lakes,the range shoots up suddenly,with no foothills around it.

——Grand Teton National Park,National Geographic

这个句子中既有“冰川峡谷,雪地冰峰,高峡平湖”,又有“陡峭山崖,凌空绝壁”,好一派绮丽壮阔的景色!(译文见6.2.3节)

(3)The fanciful names at Arches National Park- Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastical rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

寥寥数笔,简洁朴实,可谓惜字如金。直观具体的暗喻形象地表达了园内形状各异、栩栩如生的岩石群像奇观,给人以充足的视觉空间和想象余地。如果结合上下文语境,再经过汉语渲染,文字所蕴含的诗情画意会显得更加浓郁(译文见6.3.5节)。

(4)Though filled with an astonishing array of geologic wonders:geysers,hot springs,fumaroles,canyons,waterfalls,Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary.Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain lions,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals.The world’s first national park,Yellowstone covers more than two million acres(810,000 hectares)and draws thousands of visitors a year.

——Yellowstone National Park,National Geographic

真不敢相信这就是一段景点介绍的全文。其实,从文中黑体字来看(“地理奇观比比皆是,令人叹为观止”,“野生动物的避难所和群居之地”,“810000公顷的规模”,“每年吸引成千上万的游客”),一篇旅游景点介绍所要表达的主要信息已尽数传出,景物鲜活,信息明确,何必再费口舌。

较之英语,汉语旅游景点介绍的写作要显得“文采浓郁一些。由于历来深受汉语古典山水诗词及山水游记散文一类作品的影响,汉语景点介绍的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。因而,但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水经注》(北魏·丽道元)、《桃花源记》(晋·陶渊明)、《滕王阁序》(唐·王勃)以及徐霞客山水游记一类作品中那些熟悉而又优美的文句和韵律。

(5)风烟俱静,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐,一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底;游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邀,争高直指,千百成峰。泉水激石,洽汾作响;好鸟相鸣,缨缨成韵。坪则千转不穷,猿则百叫无绝。鸯非庆天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷反忘。横柯上蔽,在昼扰昏,疏条交映,有时见日。

——[梁]吴均:《与朱元思书》

全文字句清新,文采浓郁,仅用140多字,就把富春江到桐江一段的水光山色描绘得有声有色,形象生动,令人悠然神往。

这是汉语文学散文的风格,借此我们再对比一下汉语旅游景点介绍的一些片段。

(6)进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

——《锦绣峨嵋》

(7)沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可谓“路盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟,缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如生。一路景色如锦纷画卷,令人陶醉。

——《庐山锦绣谷》

两文相比,文体风格一脉相承,别无二致,读来一样赏心悦目,大快朵颐。这就是汉语旅游景点介绍给人的美感。置身于此,反观英语旅游景点介绍,会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这其实是出自汉语思维的一种心理上的错觉,换一种体验,感受亦会不同。

当然,并非所有汉语旅游景点介绍都是这种散文风格,也有不少说明文体类型的。这类景点介绍一般都文字简约,就事论事,信息型文本(informative text)功能突出,不太注重情感诱导,请看:

(8)武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种700余种,可供观赏园林花卉多达450种。陆生脊椎动物50科116种。

区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。

——《武陵源风景名胜区》

这类景点介绍一般比较好翻译,因为行文的风格比较接近英语,因而在此不作为本章论述的重点,请看相关的译文:

Located at Zhangjiajie,Hunan Province and covering 264 square kilometers of land,the Wulingyuan Scenic Area encompasses the Zhangjiajie National Forest Park,Suoxiyu and Tianzishan Nature Reserves.The spectacular quartz sand stone formation is noted for its clusters of peaks,3103 in number,in all wonderful shapes.Crisscrossed by valley,ravines and streams,the densely wooded forests ate untraversed by men.Wulingyuan has a forest coverage of 85% and a vegetation coverage of99%. It houses over 3000 species of high and middle-level plants,700 arbor species,450 species of ornamental flowers,and 116 species of terrestrialvertebrates falling into 50 families.

同类推荐
  • 大学生必读的100本书

    大学生必读的100本书

    本书是对世界的历史,人类文明成果的一次回顾和检阅。世界历史的车轮滚滚向前,人类文明将会开出更加灿烂多彩的思想之花,结出更加丰富的文化科学硕果。如果您阅读此书,实际上是对文化的一种选择,是一次对人类文明的礼拜,更是一次撷取知识信息的大好良机。
  • 主持人语言逻辑与管理制度研究

    主持人语言逻辑与管理制度研究

    对于主持人而言,语言的重要性不言而喻,堪称主持人最重要的“武器”。从逻辑层面来研究主持人语言,既将此类研究大大推向深入,同时也给研究者提供了一个新的视角,无疑具有开拓意义。此外,主持人队伍曰益壮大,对这一群体的管理也越来越成为“问题”,这些问题需要既熟悉主持工作又精通管理,还具有深厚理论功底的人来攻克。
  • 全脑超能考试力

    全脑超能考试力

    成功的学习,决不单纯是积累知识,而是在学习上突破,因为,知识积累只是量变,而方法突破可以带来质的飞跃。
  • 研究生学风实录——自然情境下的互动与归纳

    研究生学风实录——自然情境下的互动与归纳

    在研究生教育规模不断扩大,人才培养质量竞争日趋激烈的背景下,研究生学风问题直接影响高校的教育质量和人才培养水平,是高等学校必须高度重视的问题,也应该是研究生思想政治教育的重要内容。为此,笔者针对研究生学风现状及相关要素进行了广泛的问卷调查和实证分析研究。通过定性定量的分析,为建立研究生学风建设机制提供量化数据。以“走向成功之路”。“学业为何搁浅”为题,分别就学风优良和学风存在问题对研究生进行了个案分析。从思想政治教育工作者的角度来研究当前研究生的学风状况及其成因,提出了加强研究生学风建设的合理化建议,以作为高校研究生学风建设的工作依据和发展目标。
  • 教师的28个怎么办-教师如何培育教学艺术

    教师的28个怎么办-教师如何培育教学艺术

    课堂教学是一个复杂的流程,它是系统论、信息论、控制论、心理学、教育学和管理学等原理在教学中的具体运用。它包括了信息的多渠道输出、吸收和反馈,也包括了信息的选择和评价。
热门推荐
  • 逆天狂妃:无敌阴阳师

    逆天狂妃:无敌阴阳师

    秦淮是个倒霉催的阴阳师,一天走在路上,走着走着就被黑白无常给勾死了。就在她感叹红颜薄命的时候,万万没想到,竟然穿越了!不是什么豪门大小姐,也不是什么富可敌国的千金,而是乞丐!好在她看相算命卜吉凶,驯龙点穴下斗样样精通。带着老爹奔小康。“哎,那位王爷您可以不要跟着我吗?虽然我貌美如花……”“秦姑娘,本王若没记错的话,你昨天还盗了本王的寝陵。”某妖孽男似笑非笑地眨着桃花眸,一脸算计。“咳咳……你想如何,要钱没有,要命一条。”“那便给本王陪葬吧,正好本王墓碑上还缺一个配偶名……”
  • 跨国恋:捧着护照追老公

    跨国恋:捧着护照追老公

    父母失败的婚姻,让她对爱情失去了信心,她只是想要平淡的不带感情的生活下去,他的出现却打破原有的平静,两份签下的协议,成就了他们的婚姻,他的真心,何时才能破除她的魔障,那份离婚协议,他要怎么收回!
  • 拈灭苍穹

    拈灭苍穹

    塞炁如何,天雷淬体,我照样要逆了这天……
  • 青青子衿悠然我心

    青青子衿悠然我心

    四岁时,遇见;十八岁时,分开;二十五岁时,再遇。他说:“我一直很清醒,看着自己沉沦。”她说:“你曾是我的天,让我仰着脸就拥有了一切。”宁子衿这个名字是他的毒,亦是他的解药。想要抽身而逃,却发现中毒太深。命运的再次旋转,彼此误会,彼此伤害。当一切结束,重修于好,他们却要面临生死离别。他和她该何去何从?欲知后续如何,且看杨杨一一写来……
  • 悲灵泣

    悲灵泣

    每个英雄的背后,都有一个催人泪下的故事。那是他们最爱的人的牺牲。他们渴望着平凡,然而却不可能平凡。因为他们是英雄。既然注定要马革裹尸,注定要鲜血染裳。那么,就让狂风暴雨和电闪雷鸣吞没吾辈的身影。让吾辈守护的人民,成为吾辈流传于世的真实姓名!
  • 别来无恙:腹黑顾少的小娇妻

    别来无恙:腹黑顾少的小娇妻

    【全部于我,就是一个你!】他们都是名门之后。他,世界首富之一,顾氏集团的大boss。世人都说他凉薄。她却说,他不是凉薄之人,只是你们不是他想温暖的人!世人说他残忍,她却说,因为你们都想对他残忍!世人说他无情,她却说,他是因为专情才无情!世界上最幸福的事,莫过于你的一切都有人懂。他们都深爱着对方,却不能向对方说一句“我爱你”有些爱,怎么都说不出口,因为开口就是失去……
  • 纷尘

    纷尘

    洛城雨凉,潇湘溪苑,拂晓微风轻起的琉璃白。你从梦里巍巍而来,撞进一颗深沉似海的心。或许那是一场梦的牵引,或许那是一次气息的召唤,或许那更是一次血缘至亲的感应,恩怨情仇,是是非非,将自己卷入了这一趟浑水其中,爱恨情仇,自己又是如何将自己置身域外,独看这落魄的红尘呢?纷尘事多,何时封心,碎了这连城一梦?
  • 博弈爱

    博弈爱

    两意:男意,女意;三心:善心,相遇;上心,相爱,相思,相处,相予;伤心,相误,相弃,相望,相离,相忘;新,时时更新。
  • 异鼎

    异鼎

    沈东得到那个奇异的宝鼎后,气血丸、草木精津、石钟乳等等神奇的东西就都成了唾手可得之物,家人的健康以及发家致富就成了小儿科,偶尔看谁不顺眼时还可以摸摸对方、炼化对方的气血给自己出气,他觉得自己可以也必需保持低调和淡定。但当宝鼎的第二层空间打开,当气血丸变成培元丹、草木精津变成草木精髓、石钟乳变成石笋髓,沈东澎湃了,一个不天才的修士兼怪才丹师诞生了,他满腔热情的期待着宝鼎第三层甚至更高层空间的打开。。。
  • 原来你还在原点等我

    原来你还在原点等我

    原本以为我的一生会平平淡淡的过去,直到遇见你的时候,我才知道我还有这种运气