登陆注册
19088800000014

第14章 法律翻译(3)

4.3.5“例外(但书)”的英译

法律性规范中,往往有一类所谓“但书”(proviso)规定。所谓“但书”规定,原指其规定中有个“但”字,如“……但如此这般者不在此限”之类。如果不拘泥于“但”字之有无,则这种“但书”规定,实际上就是例外规定,因为如今的但书,多无“但”字。

国外立法学认为条文中,“但书”应减少至最低限度——能不用“但书”则尽量不用。如,“可延期,但不得超过三天”不如“可延期三天”言简意赅。但在国内,似未闻有尽量少用“但书”(即例外规定)之说。这应该说是中外法律文化之差异,也是法律英译中务必注意的地方。

(1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除外。

…with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the “Marriage Law of the People’s Republic of China”.

(2)特殊情况可以适当延长,但延长时间不得超过六十日。

Under special circumstances,the time-limit may be extended,but not more than 60 days.

(3)合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴纳土地使用费,但须经市土地局核定。

Joint ventures may also,subject to approval by the Land Bureau,pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover.

(4)但法律法规另有规定的除外。

But there are exceptions where there are other provisions of related laws and regulations.

(5)除国家另有规定外,参照本条例执行。

Unless otherwise provided for by the People’s Republic of China,the present regulations shall apply.

(6)本条所指生效日,除我国法律规定或合同条款约定外,均指文件签署日。

The date at which a document goes into effect as mentioned in this article,unless otherwise specified in the laws of the People’s Republic of China,or agreed upon by parties to a contract,means the date of the signing of the document.

(7)除本细则规定外,保税区内外商投资企业的外汇收支均按国家现行规定管理。

Matters relating to the control of foreign exchange receipts and expenditures of enterprises with foreign investments in the Free Trade Zone other than those provided for in these rules shall be governed by the existing laws of the State.

4.4法律翻译存在的具体问题

随着法制建设的发展,近些年来,我国制定的法律法规数量增多,性质类别日益增加。因此,所需求的翻译人员多,再加上地区广大,翻译管理难度大,协调困难,不易实行统一规范、统一管理。

中国目前的法律和有关法律问题的决定由全国人大有关部门组织翻译和审定,国务院公布的行政法规由国务院法制办公室组织翻译和审定,部门规章和地方性法规和地方政府规章由各部门、各地方组织翻译和审定。这三支翻译力量相对独立,相互之间尚未建立有效的常规性协调机制,基本上是各负其责,相互的协调较为困难。另外,我国目前的法律法规翻译管理尚无章可循,缺乏相应的管理章程、措施甚至法律。

中国法律法规译本的读者对象应该主要定位于直接接受者,并在译文语言的各层次体现。例如在风格层次,为了保证法律内容的准确性,保证原文作者所期待的法律效果的实现,不惜使用较为刻板的法律英语文体,而不应为了照顾译文的间接接受者而追求译文语言的平易化。

中国法律法规的翻译在加入WTO之前已经开始,那时,对于译本读者对象的定位还没有准确确定。中国加入WTO后,法律法规翻译的目标、目的和读者对象等虽说都得到重新定位,但还需进一步完善。各部门(包括人大)负责译审的法律译本,都应考虑协调一致,除了与国际条约和国际惯例保持一致,还要考虑世界贸易组织成员国的法律现状。下面将讨论法律翻译中存在的一些具体问题。

4.4.1法律法规英译的术语问题

各法律语言均有一系列专用术语,这些术语固化了相应的概念,每种法律语言的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统。与其他词语相比,法律专用术语更能够体现某一法律体系或体制的典型特征。法律法规翻译的难题之一就是法律体系(或体制)间术语的不对应性,如法律汉语中的“差额选举”、“等额选举”、“统筹安排”等在法律英语中就缺少对应的术语。

另有一些如“厉行节约”、“量入为出”、“定罪量刑”、“供认不讳”等,是法律汉语中固化的概念,常用四字词组表达,但蕴含丰富,译成法律英语的普通词语时,意义即会丧失。反之,法律英语的许多术语也没有对应的法律汉语术语,如Tortfeasor,alibi,ombudsmen,lobby,equity,sheriff,mandamus,Hansard,recorder,solicitor等,只能采用意译、解释性翻译、创造新词语等方法。这样,就无法完整表达这些词语原有的相对固定的概念。

经过法律翻译界集体协商,术语翻译问题可以得到较好的解决,即使一些对译文读者陌生的新术语,由于在中国有很大的认同面,有可能得到译文读者认可。

4.4.2其他词语的翻译问题

除了法律术语外,中国法律法规中还有一些由普通词语所表达的概念,如“数额巨大”、“情节严重”、“减轻处罚”、“核拨经费”、“名额”等。这些在法律汉语中有特定的含义,不能随意翻译成英语,如“巨大”、“特别巨大”、“严重”、“特别严重”等,尽管没有十分明确的具体数字,但在中国法律环境中人们对其含义以及相应的处理程度都有较为清楚的认识,翻译成法律英语时并不一定能保证原意的真实传达,尤其在用词用语选择自由度较大,容易造成文本间甚至文本内的不一致时,更难确定意义。

法律术语虽然丰富、重要,但毕竟数目有限,再加上法律英语缺乏与法律汉语对应的术语,因此一般要采用法律英语中的普通词语翻译,这样,法律英语普通词语的使用实际上成为十分重要的法律翻译问题。

4.4.3语句以及语篇成分的安排问题

法律汉语与法律英语的差别会给法律法规英译时语句与语篇成分的安排造成困难。中国法律法规翻译中有时出现语句紊乱问题。

例5.未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。

同类推荐
  • 做一个快乐的教师

    做一个快乐的教师

    本书从对现实问题的探讨和分析着手,以现代的思维方式和人文理念去认识、了解问题,运用调适技巧,深入内心世界,奔向快乐之路。讲述了长年在乡村教育教学第一线的普通老师是如何为生存而奋斗、如何为教育而拼搏的一个个平凡小事。
  • 体育新闻学

    体育新闻学

    《体育新闻学》阐述了体育新闻的发展历程、类型与特点、功能与作用,分析了报纸、杂志、通讯社、广播、电视、网络不同媒体开展体育报道的模式与特征,并总结了奥运会、世界杯、田径世锦赛、F1、NBA、四大网球公开赛、环法自行车赛等国际大型比赛报道的规律,从而使《体育新闻学》成为一本全面系统介绍体育新闻理论、指导体育新闻实践的专业必备教科书。
  • 诸子人才观与现代人才学(修订版)

    诸子人才观与现代人才学(修订版)

    《诸子百家与现代文化》一书概括了诸子百家符合社会发展需要的哲学性认识,努力探索先秦诸子学说中规律性的见解,一分为二地评介其为人处世的原则,实事求是地介绍了诸子认识事物的方法和建功立业的方略。该书体现了中国传统文化的精华,集中反映了人生哲理与智慧的结晶,对于提高人们的精神文明和思想文化素质有重要意义。
  • 语文知识小丛书:中国古代文化知识

    语文知识小丛书:中国古代文化知识

    《语文知识小丛书:中国古代文化知识》以国家正式颁布的语言文字规范为依据,以中学课本经典文章为实例,对常见的语文现象进行明晰透彻的辨析。从字、词、句、段、文,循序渐进、深入浅出地讲析,包含了语文常识的方方面面。是酎亍各业不同年龄、不同层次读者的好帮手,特别有助于学生提高正确使用语言文字的能力。
  • 教师的28个怎么办-教师如何培养学生学习新策略

    教师的28个怎么办-教师如何培养学生学习新策略

    以前,我们认为托尔曼的学习理论研究,既有行为主义的外壳,又有格式塔心理学的内涵,所以将其称为“折衷的学习理论”。
热门推荐
  • 一念通仙

    一念通仙

    不以他人之念,为我念。不以他人之道,为我道。我要以我念证道,若天不容我念,我便一念通仙,掌天逆道。
  • 相濡以沫:爱在心头口难开

    相濡以沫:爱在心头口难开

    他和她,成为夫妻只不过是草草了事,但却在婚后翻天覆地,五年之前的事情一一被抖出,她该如何抉择,是心爱的男人,还是躺在病床上爱着她的男人?
  • 一代宗医

    一代宗医

    一个神医要具备的知识有中医西医?如果我再会一点异界药医的知识呢?一个失败的男人背后都有个情人?那如果我多加了几个呢?林峰在玩游戏的时候玩出了一个异界的药师,加上一点机缘,开创了医学新流派,成就了一代宗医;如果再加上那么一点桃花缘,那就更是羡煞旁人。本书Q群:9136289
  • 凡间

    凡间

    她是写文的普通女子,却穿越到了前世,成了乌珠穆沁草原上的结绿格格。
  • 狼妾:新妃不安分

    狼妾:新妃不安分

    她不小心吻到青蛙,穿越到新房内,不小心非礼了一尊“雕像”,悲惨的被吃干抹净。拜托,她可不是他仇人!她只不过起了一点小色心而已,但她可不是受虐狂。这个男人既霸道、冷血、又目中无人,还动不动就对她动手动脚,一群小妾对她的位子虎视耽耽,好,敢欺负她,她让她们看看新时代女性的厉害。情节虚构,切勿模仿。
  • 萨婆多宗五事论

    萨婆多宗五事论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 盗灵尸

    盗灵尸

    璐婻以高分直入L市的升圣林医学院大二,还与校园王子奕尘君同住一宿舍。但她在宿舍门外的长廊上看到一没有只有乳白色眼睛的女人。再次看到那个女人,只见她满脸流着阴深的黑血,惊悚吓人。夜半钟声,她听到脚步声,却不知道那个女人正在她身后,满脸是血,面目狰狞。--情节虚构,请勿模仿
  • 少白帝

    少白帝

    华夏历史发展千万年,古老的大地下不知埋葬了仙佛鬼神,而在那些遥远又令人迷茫的时代,夸父逐日、神农尝百草,古仙宴摆不周山不仅仅是传说!神话占领世界,汇成了这片瑰丽且璀璨的洪荒文明。
  • 你不配说爱我

    你不配说爱我

    此书讲的主角墨林因为被女友无情的抛弃后,一时气不过来,却因这一时之气遇大机缘,一路高歌猛进。你抛弃我,那只是你眼瞎。今天你离开我,明天让你高攀不起。
  • 虚幻末日

    虚幻末日

    我们生活在大灾难之后,次元崩坏,地球不再是地球,很少的人可以觉醒拥有超凡的力量!我们在不同的次元里冒险,为人类争夺最后的生存空间,我们是——超凡者!