登陆注册
19088800000011

第11章 译品类型(5)

Significantly, it is this last aspect of translation to which mechanical and computerized techniques are being applied with some prospects of limited success. Machine translation,whereby ultima- tely,a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention,has been largely concentrated on the language of science and technology,with its restricted vocabulary and overall likeness of style,for both linguistic and economic reasons.Attempts at machine translation of literature have been made,but success in this field,more especially in the translation of poetry,seems very remote at present.

Translation on the whole is an art,not a science.Guidance can be given and general principles can be taught,but after that it must be left to the individual"s own feeling for the two languages concerned.Almost inevitably,in a translation of a work of literature something of the author"s original intent must be lost;in those cases in which the translation is said to be a better work than the original,an opinionsometimes expressed about the English writer Edward Fitzgerald"s “translation”of The Rubaiydt of Omar Khayydm,one is dealing with a new,though derived work,not just a translation.The Italian epigram remains justified: Traduttore traditore “The translator is a traitor.”

Excerpts from the Entry “Translation” in New Encyclopaedia Britannica,Macropaedia.

3

Most successful and creative translators have little or no use for theories of translation.In fact,some insist that only those who cannot translate become theorists of translating.In reality,outstanding translators are born,not made,since without an innate potential for the creative use of language,the study of procedures and principles of translating is unlikely to produce outstanding results.According to G.V.Chernov of the Maurice Thorez Institute in Moscow,this institute has not produced a top-flight translator during the last 25 years.Those who have the ability for outstanding creative work(and there are many such Russian translators) simply have not felt the need for such instruction.The institute has,however,been quite successful in training translators for less significant levels of competence.

We should not attempt to make a science out of translating,since it is essentially not an isolatable discipline,but a creative technology,a way of doing something which employs insights from a number of different disciplines.Translating can never be any more holistic or comprehensive than the disciplines on which it depends.Furthermore,translating,like language,must be open-ended,since it must deal with different kinds of texts,designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.There is no way in which these multiplicities of use,so subject to change without notice,can be neatly categorized and quantified.No methodology can stipulate all the steps in procedure which should be followed in order to arrive at proper solutions.But decisions have to be made,and great translators instinctively grasp the solutions in unpredictable ways and in a manner often unrecognized by the translators.

In a sense translating is both discouraging and challenging:discouraging because there are no simple rules to follow and no way to know in advance if a solution is completely correct and acceptable,but also challenging because it is excitingly creative.The very tensions within translating bring out the best in those who instinctively learn to play the game.

Excerpts from Translation:Possible and Impossible by Eugene A.Nida,1991.In Translation Beyond the Boundaries of Translation Spectrum,Translation Perspecties IX 1996,Edited by M.G.Rose,Center for Research in Translation,State University of New York.

翻译的性质(综合编译稿)

[1]对于“翻译”,现有多种多样的定义,其中最重要的分歧在于翻译是科学,还是艺术,由此分成两派:科学派和艺术派。

[2]科学派着重研究对翻译过程以及语言形式和结构的描写,以揭示翻译过程固有的客观规律。而艺术派则强调翻译的效果,林语堂曾是代表人物之一。他在《论翻译》一文中说:“翻译是一种艺术。凡艺术的成功,必赖个人相当之艺术,及其对于该艺术相当之训练。此外别无成功捷径可言,因为艺术素来是没有成功捷径的。”

[3]《不列颠百科全书》(详编)解释“翻译”时认为:“翻译总的说来是一种艺术,不是一门科学。翻译可以加以指导,讲授一般的原理。但除此之外,译品的优劣要看译者本人对两种语言的感知了。”同时,该书编者也注意到机器翻译的事实:也许最终能够把一种语言的文本输入机器,然后产生另一种语言的确切译文,而不需要人的进一步润湿修改,不过这种方法现在主要集中应用于科技语言的翻译。该书也写到文学作品的机器翻译,认为“在这个领域里,特别在诗歌翻译方面,似乎目前离成功还很远。”

[4]综合两派的长处和短处,刘重德先生就文学翻译提出这样的观点:现在的趋势是把它们合而为一,因为文学翻译有双重性-- 有其自身规律与方法的科学的一面,又有艺术的一面。

[5]现在,译界普遍注意到美国着名翻译家和翻译理论家尤金·奈达对这个问题的观点有一百八十度的转变。奈达曾在1964年出版过专着《翻译科学探索》(Towards a Science of Translation),竭力推行翻译的科学论。但是时隔二十余年,奈达开始否定他原先的看法。在1991年发表的《翻译的可能与不可能》一文中,他写道:“我们不应该试图把翻译变成一门学科,因为它本质上不是一门独立的学问,而是一种有创造性的技艺,一种靠综合多学科的见识来处事的本领。”他还认为,跟语言一样,翻译是无止无境的,译者面对为不同读者而作的用途各异、变化多端的原文,不可能对此作明确分类和定量分析。在操作过程中也不能一步步地规定方法来解决翻译中的诸多问题。大多数成就卓着、富于创造精神的翻译家很少用得着,或者根本用不着翻译理论。

[6]总之,对于翻译是科学,还是艺术,抑或是两者的综合,至今仍是公说公有理,婆说婆有理。

注:本篇综译稿由三篇原文综合编译而成,各篇之末均已注明出处,来源文献不另列。

同类推荐
  • 中国农村的历史变迁

    中国农村的历史变迁

    本书内容包括:从村落到国家、新石器时代、史前先民的居址、古代聚落的内部结构、不同地区建筑的差异、建筑的进步、食粮等,从多个方面介绍了中国农村的历史变迁过程。
  • 爱悦与规训

    爱悦与规训

    作者以同性欲望为视角探析爱悦、法律与中国现代性的关系。作为跨学科的法学研究试验,作者提出并运用有机结合了“社会学的想象力”与“文学的想象力”的“法理学的想象力”,力图描述同性欲望与中国现代性之间互动所形成的法律文化表征,指出中国在与外部世界互动过程中如何围绕着同性欲望来建构和重构现代性的。
  • 乘着歌声的翅膀:中小学艺术教育漫谈

    乘着歌声的翅膀:中小学艺术教育漫谈

    在艺术领域,由于多种新艺术的观念和样式此起彼伏,“交流”艺术正渐渐失去了主导作用的地位,由此对艺术本质的质疑和混乱意识进一步形成。由此,建立一个包容一切艺术的定义变得不太可能与没有意义。处在不断发展、变化之中流动复合体的艺术,在流变过程中,只能是短暂的、一时的,任何哪怕自认为是无懈可击的关于艺术的定义都只是一种阶段性的概括而非最终答案。今天,对艺术不可避免的谈论恰恰证明艺术正在与人们生活息息相关。其实,人类喜欢刨根问底的天性是对千变万化的艺术现象背后本质的追问,也得益于人们不断了解和接近艺术。
  • 魔鬼成语

    魔鬼成语

    本书分为人性的张扬、世态的感悟、思维的花朵、文化的传承四辑。从生命的价值、做人的真谛、审美的情趣、合作创新精神等方面理解成语蕴含的文化精华。
  • 图片报道

    图片报道

    纵观人类认识世界和信息传播的历史,如果从最小信息组成单位和组成形式的角度来看,有这样几种类型,一是语言,二是文字,三是图片,四是图像。语言和文字是最基本的,原始图画是对事实的一种象形记录,其含意相对比较模糊。图片的出现得益于近代照相机的发明。通过照相机对事物的摄取,图片完成了对现实场景的一种比较客观的记录。
热门推荐
  • 魅灭苍穹

    魅灭苍穹

    虚无混沌的世界里,森林中心一股紫色的光线直冲天际,以地面为交汇点得光球向四周炸开,所经之地连尘埃都消失了,一切归为平静。只是魅一族已经走向了灭亡,只是一缕紫色的光芒在不断的旋转,只听:“一万年,一万年,再等一万年我将向天道创造一个逆天改命的人。天地不仁,我又何必向天道低头”……命运的齿轮已在转动,时间的齿轮已经转起。谁主宰天地,谁主宰沉沦。人世间又会发生怎样的风云突变!
  • TFBOTS之一笑暖心田

    TFBOTS之一笑暖心田

    Abeautifulencounter(一段美好的邂逅)捻一指清风,与一袭花语对话,听隔窗之畔,谁在说,“在最美的年华遇见你”本书女主角纯属虚构,如有雷同,纯属巧合。
  • 倾世公主:仙魔执手

    倾世公主:仙魔执手

    她,肩负使命的神界公主;他,身份神秘的他国王爷。强强联合,颠覆世界,这一世的一生一世一双人,前世的至死爱恋。女强男强,火花四溅,甜蜜专情,小虐怡情~~~~~~~~~~~~作者是行星饭,书中勋鹿、灿白会出现。还有哦,亲故们可以叫我小觞。《倾世》QQ群:293928980
  • 立鼎

    立鼎

    偶然穿越到能够修真的世界,秉着能长生不长生,拜入丹鼎宗。却是被测出天赋极其出众,直接被掌教真人收为弟子。百年修炼,成就结丹初期。本以为日子就会这么平淡的过下去,却没想到一天,掌教真人忽闯进他闭关处,告知他速逃,大阵外满是敌人。
  • 妖武大帝

    妖武大帝

    妖之途,乃窃兽灵,夺天地造化,炼涅槃妖魂,封鬼灵之海,阴阳转,轮回战,大帝现!
  • 大皇帝异界纵横

    大皇帝异界纵横

    昏君、乱世、社稷、宗法,民心!这些到底是什么?是说辞?是借口?还是真正的赤胆忠心?纷飞的战火造就了汉末群雄,让他们在历史的丰碑中成为不朽。浪花淘尽,逝水东流,金戈铁马,鼓角争鸣的喧嚣之后,往事已越千年。一款策略类游戏,一个意外降临异世的少年,126座盖世雄城,55位三国英雄,金戈铁马,霸凌天下,且看《大皇帝异界纵横》交流群:489616186
  • 悍妾

    悍妾

    唐秋穿越第一天就“被”成婚,娇妻艳若画中仙子。曾经荣华于一身,如今家徒四壁。贫贱夫妻百事哀。很快祸事临头,有人抢婚,图的并非他娇妻的美色,只因唐秋光芒太耀眼。英姿飒飒的女将军,官宦世家的千金小姐,谜一样的流落公主,还有那不开窍的小妮子……人非圣贤,美色当前,来者不拒。家有悍妻非我愿,等过上了愁云惨淡的日子,唐秋悲呼哀哉:“大姐们,退货行不行?”PS:面对家庭暴力,一定要勇敢说“NO。”
  • 九界为尊

    九界为尊

    一座神秘的塔,一座八角的祭坛,一个陌生的世界。原来一切不是偶然,是命运。维系着无尽岁月的命运。
  • 不死丹神

    不死丹神

    主人公叶天,以前是清华大学大四的学生,后来为保护爱人蒋依依,不幸身亡。就在他认为自己快死的时候,突然之间,他穿越了,他穿越到了一个叫灵天大陆龙之帝国,紫云城中叶家家主儿子身上,他也叫叶天......这个叶天,在前不久被大长老的孙子叶峰给逼下了悬崖,后来家族的人找到他,带他回去疗伤。王者回归,傲世群雄,为爱人,不顾一切。(敬请期待不死丹神)
  • 甜宠呆萌:殿下放开我

    甜宠呆萌:殿下放开我

    她是一个富裕的人,衣着却很穷酸。她路见不平,拔刀相助,上得厅堂,下得厨房,打得过小三,斗的过流氓!偶然一次,她救了一个少年,多年以后,她早已忘记这件事,而少年却深深记得曾经救过他的那个女孩。她进入圣沐贵族学院,成为学院的一员,学员们大多对她不屑一顾,甚至鄙夷。笑话!一个人是不能用衣着来衡量的,难道他们不知道吗?她相信她会让他们心服口服!