登陆注册
19088800000010

第10章 译品类型(4)

3.6综合性文献翻译

综合性文献翻译,从方法上讲,集上述选译、改译、译要、编译于一体,对译员来说,无论在语言上或是专业知识上都有较高的要求。综合性文献翻译对了解国外政治、经济、文化、科技等方面特定专题的历史、现状和趋势,对掌握动向、制定政策和规范都有重要的参考价值,它往往是重大工程和科研立项的前期工作。有时,由于专业针对性强、文献涉及面广、原文语种不一,综合性文献翻译常非一人所为,而由二三人,甚至更多人合作完成。如某单位编印的《世界节能概况》,包括节能政策、节能措施、节能设备、节能方案、节能效果等,选译日本、俄国以及西方国家的有关文献数十篇,集世界节能之精华。又如上海翻译出版公司1991年出版的《混沌学传奇》,原名Chaos,“本书的史料局限于美国,但在此学科形成过程中,苏联、日本等国也有其独特和平行的工作,我国虽起步较晚,但也不乏值得介绍之成果。为此在此译本中另辟专章撰文补上,使译者得窥全貌。”(摘自概述“序”)这样,译者在翻译英文文献的同时,也补充翻译了相关的俄文文献和日文文献。综合性文献翻译的操作步骤是:确立专题→检索文献→提取符合专题需要的文本→分篇节译→译文的综合编排,如有必要,译者或主编可加上前言或后记。综合性文献翻译稿的最后部分列出来原文献的目录。综合性文献翻译时虽有删节,但仍然强调忠于原义,保留原文有关论述的精要。当综合性文献翻译涉及某一学科或专业的进展、现状和前景时,常保留原文文本中的数据、公式和图表。现按上述步骤说明如下:

[1]确立专题——按委托人或译者本人的需要定题。(本例的题目是“翻译的性质”)

[2]检索文献——通过各种检索工具(包括计算机),利用关键词检索并收集相关文献。

[3]提取文本——检索到的大量文本并非都是有用的,需要去粗取精,提取确实有用的文本。这里,为便于说明问题,减少篇幅,只取有代表性的三种文本。

[4]分篇选译——从提取的各文本中摘要核心信息,以便进一步编排。

[5]综合编排——将译出的信息按编章结构的要求合理安排。第一段导言,引出论题(对翻译性质的两种不同看法),第二、三段分别介绍艺术派和科学派的不同观点,第四段介绍调和派(或综合派)的观点,第五段说奈达由科学派转向艺术派(段首译者根据需要加上奈达曾是科学派的事实)。

[6]译者后语--第六段是译者自拟的结语,以使这篇编译稿成为首尾呼应、整体连贯的语篇。

[7]最后部分--写出综译稿的来源文献。现将三篇原文及其综合译稿列在下面(注意原文黑体部分均能在综译稿中找到相应的译文):

Nature of Translation

1

By translation here I specifically mean translating,the process of translation,in which something is translated,instead of the work translated.So far as the definition of translation is concerned,of course,it is very easy for us to copy one from a dictionary;that is,a rendering from one language into another,but that seems to be too general and simple.Various definitions have been given to translation. Now I"d like to cite some of them:

Translation is a science.

Translation is an art.

Translation is a craft.

Translation is a skill.

Translation is an operation.

Translation is a language activity.

Translation is communicating.

All the definitions mentioned above may be taken for reference because each of them is true when looked at from a certain angle.

Among them the first two are most important for they represent two schools - the school of science and the school of art.The former maintains that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence.It puts stress on the study of deion of the process of translation,and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating.The latter school advocates re-creating a literary work by using expressions of another language.It emphasizes the effect of translation.Lin Yutang(1895-1976)was once a representative.In his essay On Translation he declares that translation is an art whose success depends upon one"s artistic talent and enough training.Besides these,there are no set rules for translation and there is no short cut for art.

In my opinion,both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned.Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one.As a matter of fact,literary translation has a double nature.That"s to say,on the one hand,it is a science with its own laws and methods and on the other hand,it is an art.Now let’s have a further discussion of its double nature in the following…

Excerpts from Ten Lectures on Literary Translation by Liu Zhongde

2

A continuous concomitant of contact between two mutually incomprehensible tongues and one that does not lead either to suppression or extension of either is translation.As soon as two speakers of different languages need to converse,translation is necessary,either through a third party or directly.

Before the invention and diffusion of writing,translation was instantaneous and oral;persons professionally specializing in such work were called interpreters.In predominantly or wholly literate comm- unities,translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another,though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

At the other end of the translator"s spectrum,technical prose dealing with internationally agreed scientific subjects is probably the easiest type of material to translate,because cultural unification(in this respect),lexical correspondences,and stylistic similarity already exist in this type of usage in the languages most commonl yinvolved,to a higher degree than in other fields of discourse.

同类推荐
  • 悦读MOOK(第六卷)

    悦读MOOK(第六卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。
  • 麻辣典故

    麻辣典故

    本书讲述成语故事,并把联系得上的现实串起来,让读者记住成语,熟知许多典故的来龙去脉。全书共分古典红颜、古典病人、高人异士、好男人·坏男人、另类视野五部分。
  • 走进多元智能(名师解惑丛书)

    走进多元智能(名师解惑丛书)

    多元智能理论自1983年由哈佛大学发展心理学家霍华德·加德纳(HowardGardner)教授提出以来,迄今已有近20年的历史,已经逐渐引起世界广泛关注,并成为20世纪90年代以来许多西方国家教育改革的指导思想之一。
  • 中华词源(超值金版)

    中华词源(超值金版)

    每一个词的背后郜有一个意想不到的故事,每一个俗语的形成都记录着一段历史生活。在故事中r解词汇的历史、典故、深意,使你成为一个更懂表达和倾听的人。《中华词源(超值金版)》精选汉语中妙趣横生的近千个历史典故,可以让广大读者朋友充分体会词语的奥妙,了解历史的真相。为完成《中华词源(超值金版)》,我们参考研究了大量专业书籍,从人类灿烂的文明中撷取最光辉、最耀眼的词语典故一一辑录在此,希望帮助读者更好地了解词语的来源。
  • 独立学院运行与决策分析

    独立学院运行与决策分析

    《独立学院运行与决策分析》主要内容包括:独立学院的缘起、独立学院的定位问题、独立学院的产权问题、独立学院的收入与分配、独立学院人才培养模式的探索、独立学院董事会制度研究等。
热门推荐
  • 绘刀逍遥

    绘刀逍遥

    内容简介:八千里路云雨,御风弄影,谁人与共?九万丈处天巅,纵声狂歌,岂有知音?人道是江湖风雨,剑锁春秋。岂可知雄刀霸刃,亦能封侯。一览江天,大江东去,试问苍生,何为巅峰?剑兮?体兮?莫非朝露昙花。瞰尽天下,唯有我刀!_______________________________________________________________________________《绘刀逍遥》刀纵四海意无恼,笑瞰凡尘人与妖。御风遍历人间路,天下唯我凌然刀。绘刀书友群:39200267
  • 时光如雨

    时光如雨

    在玄幻、魔怪题材满天飞的今天,我想写一些深入人心的东西。我们应该怎样的活着?也许,我们的人生态度,将决定着我们的明天。今天的梦想,就是我们的明天。昨天的目标,今天实现了吗?
  • 高手之高高手

    高手之高高手

    翻手覆云雨,一指定乾坤,笑傲江湖行,高手高高手
  • 冰颜轩

    冰颜轩

    花开无常,感情易逝,字句扣人心炫。每一个篇章让你感受不同的爱情、生活和工作。文字来源于生活,每个角色都是独立鲜明地活在每一篇。
  • 书图江山

    书图江山

    河图洛书传人,本欲逍遥人世间。却因战火纷飞卷入其中,一步步扯开野心权谋。逍遥?拯救?一念之间。
  • 方与圆

    方与圆

    我也曾以为自己看透和了解身边的人,就如同曲影所说:人不过就分为内圆外方或内方外圆两种,也就所谓的看似正经的人实则满肚子坏水或看似世故圆滑的人实则牢守自己的底线。我也曾这样自以为是的活了许多年,直到我再也没有遇到以为通透,洒脱的她。
  • 金台纪闻

    金台纪闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 做官之借力

    做官之借力

    一位书生意气的青年,因自己的文章引起县委书记注意,从此步入政坛。他同时遭遇了玩弄权术的上级、精于暗算的同级、狡诈圆滑的新知、落魄走险的旧交、侠肝义胆的游民……而女友的权势背景,更是让他在情场和官场之间颠簸不已。
  • 极品前任:由宝邂逅霸道总裁

    极品前任:由宝邂逅霸道总裁

    由宝左耳旁的一律发别着鸡蛋花,右手微微握拳,挡在右眼,阳光好刺眼啊,左腿搭在右腿上,躺在白白的沙滩上。旁边的男人左旌睿附身轻吻她的嘴唇合上曾经的相册,两滴眼泪,两路留下来左旌睿左手放下钢笔,低头打开三年都没有触碰的抽屉,拿出以前的相册,上面早已都是尘土,这份爱,陈旧了,他的左手轻抚上面的灰尘,没有急着去洗手,打开,翻开那一页页的初恋记忆,猛地合上,丢进垃圾桶,消失在办公室“由宝你就是个混蛋。”“左笙尔,你搞清楚,是你的哥哥提出了分手。”……无论是否互相折磨对方,哪怕是一辈子,你也别想逃出我的怀抱左旌睿你也给我听清楚,我对一个人的爱只有一次!
  • 学会低调低调是一种人生态度:低调是一种处世谋略

    学会低调低调是一种人生态度:低调是一种处世谋略

    低调做人是职场与交际的秘密武器。职场如战场,社会如染缸,在这个可能是处处危险的环境中,要想保全自己,发展自己,就要先做出一副低调的姿态,让周围的人解除对你的心理防范,揭开他们冰冷的面具。这样做会让他们更有面子,更有尊严,反过来他们会给你更大的面子,更多的尊严。这时,你已经拥有了成功者所必须拥有的关系网,就能左右逢源,无往而不胜了。