登陆注册
19088800000012

第12章 法律翻译(1)

法律文体严谨、正式,采取各种语言手段防止误解和歧义;其内容必须字面化,说一是一,说二是二。含蓄的表达在法律文本中无施展的余地。

在用词方面,法律文体除了采用专门术语外,还常用部分古词、旧词。特别是here,there,where加上介词构成的复合副词,如hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,whereby,whereof,whereof,wherefor等。古体副词的大量使用提高了法律文体的正式程度,也形成了法律文体特有的稳定性和保守性。

在句法方面,法律文体长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、树杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,有时读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词,衔接和连贯方面,以形的衔接(逻辑连接词、词汇重述、照应)为主,语义连贯则体现在外部的逻辑关系上。值得注意的是,现代法律文本主张简练、平实,反对故弄玄虚、扭捏作态。此外,在篇章结构方面,为了突出内容要点和逻辑程序,法律问题也采用一定的版面手段,如大小写、字体、序列和布局等。

法律语言属于一个语言功能变体范畴。其目的是建立和沟通关于权利、义务、利益和责任的信息。在当今全球化的国际形势下,尤其是中国加入了WTO之后,各国与各民族的交流更加频繁。法律翻译也受到了越来越多的重视。由于法律文本具有法律效应,其翻译尤其在地方、国家国际发挥着主要的交流协调作用。但是传统上,国内外对法律翻译的研究,主要还是从微观角度出发,注重译文对原文的忠实以及两者之间的对等,大多主张法律翻译就是语言转换,按照语言学观点从单一的词句等层面展开进行。因此,本章试图转换视角,结合典型实例从功能翻译派的理论角度探析法律翻译,并进一步说明功能翻译理论对法律翻译实践“从全局到局部,从宏观到微观”的合理指导作用。

4.1法律语言的主要特点

作为专门用途语言,法律语言正式程度最高,其文体属于庄重文体,注重准确性、正式性、严谨性、精练性和庄严性。按照(Sarcevic,1997:11)的分类,法律文本的功能可分为:(1)主要是规定性的文本;(2)主要是描写性的但也有规定性成分;(3)纯描写的文本。法律、法规、合同和条约等属第(1)类;司法决议、判决书、答辩状等属第(2)类;法律教科书、论文等属第(3)类。本文以第一类为对象进行研究。此外英语法律文书语言具有程式化特征。在实践中,英语法律文书也形成了许多相对稳定的语言程式,体现了法律语言的保守性和稳定性。

4.2法律翻译的特点和功能翻译理论的指导意义

法律翻译的特点可归结为三点。

第一,综合性:主要体现在必须综合运用语言学和法学各分支学科的知识;

第二,实践性:指法律语言的基本知识,基本理论都是立法司法等法律实践的总结;

第三,技术性:体现在固定格式,专业化和技术性语言的运用上。

长期以来对法律翻译的标准一直是按忠实于原文的程度来衡量的。法律翻译者以传统的语言学方法为主导,主要集中在字词层面,强调译文与原文间的“对等”。但这个标准更像是理想化的学术追求,很难在翻译实践中得以实现。而且,在该标准的制约下,为追求与原文的对等,译者对原文亦步亦趋,其主体性受到极大压抑。法律翻译的主要困惑就是针对法律翻译标准的激烈争论。法律翻译人员传统上一直受忠实于原文的翻译原则所束缚,因此,一些律师和语言学家认为法律文本必须直译。Weisflog(1987:191)认为法律翻译“几乎无法意译”,并声称“追求尽可能形式对等是人们所期望的,即使不必要”,他认为法律翻译人员的任务是“把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,传递给接受者。”(1987:195)尽管坚持形式对等和直译,Weisflog(1987:193)还提到立法翻译“完全为了信息目的,比如,为外国律师、商人及其他读者提供信息。”他这一论述意义重大,因为这是律师第一次意识到文本功能可能在决定翻译策略上发挥着作用。在传统的原文转换观点受到挑战后,一种解放译者的新思想出现了,即具体的交际环境选择翻译策略从而创造新的文本,如改写和双语国家的共同起草等。但长期争论的法律翻译标准的实质性问题并没有得到有效解决。

在中国,一些学者也对法律翻译标准展开了积极讨论。比较具有代表性的如一些学者提出的法律文件翻译的五项原则:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则(邱贵溪,2000:14-17)。其实,在这五项原则中,我们可以发现其他的四项原则都服务于准确性原则。

实践证实,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程(Sarcevic,1997:12)。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力(Sarcevic,1997:71- 72)。所以,我们有必要以追求翻译“充分”为前提,首先考虑到法律翻译中法律文本的目的,为实现译文的交际功能而选取相应的翻译策略。

4.2.1目的论与忠诚原则的运用

例 1.

原文:居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。

——《宪法》第111条

译文1:The chairman, vice-chairman and members of each residents or villagers committee are elected by the residents.

——Article 111,Constitution of the People’s Republic of China

译文2:The chairman, vice-chairman and members of a residents

or villagers committee are elected respectively by the residents or the villagers.(Chen,2000:284)

在中国的现代法律体系中,“居民”指城市居住者,“村民”指农村居住者。根据中华人民共和国宪法的平等民主精神,每个居民和村民都有平等的选举和被选举权。由此我们可以得出,原文没有表达出立法者的真正意图,即居民或村民委员会的主任、副主任和委员分别由居民或村民选举。很显然,该语言表述和法律精神不一致,即法律起草者的语言和立法者的真正意图不一致。经分析具备法律效力的中华人民共和国宪法所涉及的翻译行为和参与者角色,以及向境外宣传的目的性,不难总结出这种法律起草者语言和立法者意图之间的不一致,无疑会导致对我国法律精神的误解。因此在这种情况下,应采用“功能相等”翻译策略(equifunctional strategy),适当变动起草者的文本来表达立法者的真正意图。这时,译文2 就是对原文的充分翻译。同时,依据“忠诚”原则,译者应与发起者、起草者和立法者沟通,或者以脚注的形式,将该变动及其原因告知其他翻译行为参与者。

但是,如果翻译的目的在于暴露原文的漏洞,以便在译文草本生效之前,查漏补缺进行修改时,译者就应完全以原文为中心,而不是以原文发出者(立法者)为中心,同时译文接受者(外国法律从业人员)也希望译文以原文为中心。在这种情况下,即使原文有以上不足之处,译者也应该运用直译,尽可能使译文接近原文,译文1也就是更为“充分”的翻译了。由此我们可以看出,在翻译行为过程中,译者与各方参与者之间必须有积极的交流,协调明确翻译要求,承担起译者对各方参与者的责任,这也体现翻译过程中的人与人之间的社会关系,即忠诚原则。

例 2.

原文:民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字。

译文 1:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy in those areas, employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

——The Laws of the People’s Republic of China(1979-1982)

译文 2:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the provisions of the regulations on the exercise of autonomy in those areas,employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

在原文中“的规定”是冗余信息,按照法律文本精练性要求,应该省略。译文 1 没有译出“的规定”,虽然没有达到“对等”,却将原文语义用一种简明精练的方式表达出来,完全符合法律文本要求,做到了“充分”,有助于外国人理解我国宪法。而译文 2的目的是让外国法律专家审查译文草本,以便找到原文语言特点及不妥之处。在这种情况下,译文 2 也就做到了“充分”,虽然看似冗余,却考虑到了翻译要求,把译文交际目的和原文特点相合,适当采用增减翻译策略,在功能加忠诚基础上有效地实现了译文交际功能。

4.2.2连贯规则和忠实规则的运用

所谓连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。在三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,同时,这两大法则又最终取决于目的性法则。(Nord,2001:29-32)

法律语言将准确性放在首位,强调词汇的指称意义,不像文学语言那样注重内涵意义,相同的概念可以用多个词表示。法律翻译历来重视译名同一律,即为了维护同一概念,内涵或事物在法律上始终统一,以免引起歧义,词语一经选定,就应反复使用。这体现了法律翻译的语内连贯性原则。另外对比英汉法律文本我们不难发现,作为正式程度最高的文体,两者都具备用词地道专业,精确简练,保守权威,表达具有较高程式化,多用条件句,从总论到细则,从描述到规定,从宏观到微观,从主要条款到次要条款的特点。这也高度体现了法律翻译语际连贯性原则。以目的论为指导,了解这些法律语言特有的语内语际连贯手段有助于提高翻译的效率和准确性,消除译文接受者的疑惑误解,顺利实现法律文本重规范重信息的双重交际功能。

例 3.

原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国,海关对进出口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。

——《上海市涉外经济法规规章汇编》 p540

译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the People’s Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and the Bonded Goods.

同类推荐
  • 马上开讲:亲历中国体育电视30年

    马上开讲:亲历中国体育电视30年

    这是一本没有多少故事的回忆录,其中大多是历史记载,我将它看作电视系的教学辅导读物。当然,如果读者对于中国的体育电视以及与其有关的历史有兴趣,也可以从中体会到一些阅读的乐趣。
  • 谁来为教育买单

    谁来为教育买单

    在古代中国,千千万万的知识分子相信,这是改变自身和家族命运的不二法门。殿试试卷一页。在经历了1000多年的考试之后,中国人真的养成了“考试情结”?改革开放之后恢复高考,现在的教育制度深受科举的影响,从而扼杀了教育的内在精神,教育的目的本来是培养健康的、全面发展的个体,但现在教育的精神都被异化,人人都变成考试人。我们似乎看到这样的身影,清朝状元翁同龢秉烛夜读,吴敬梓笔下的范进在嘶声呐喊……
  • 大学生社会实践研究

    大学生社会实践研究

    本书主要以甘肃高校(兰州商学院为主)大学生社会实践活动为例,对大学生社会实践进行了比较理性的解读,分为社会实践概论、社会实践的组织和管理、社会实践基地的建立和完善、社会调查的方法和基本程序、社会实践活动范文、附录共6大部分,旨在确立大学生社会实践活动的操作规范,提高它的可操作性,使这项活动能够顺利地开展。
  • 哈哈!好好玩的创意心理学

    哈哈!好好玩的创意心理学

    本书以轻松实在的语言风格,巧妙性地运用创意引发出心理学中一个又一个好玩的点,将心理学生动地表现了出来。创意心理作为一种无中生有的生活智慧,让与众不同的多样生活与趣味人生呈现在了你我他的面前。
  • 如何做一个智慧型教师

    如何做一个智慧型教师

    本书围绕如何成为一名智慧的教师展开了讨论。全书分为实践篇、理论篇、业务篇、感悟篇、语录篇进行阐述,包括:“春风”化雨“自我”悔悟“克敌”制胜关于班主任的修养等。
热门推荐
  • 武华剑

    武华剑

    一个阴谋让他成了棋子做了太监;一个宫女把他带入了一个没落的门派;一门上品道法让他脱胎换骨玉龙重生;他浪迹天涯只为一个承诺;他威震天下只因两个仇恨……
  • 水上帝国

    水上帝国

    近代史的战火迷离了双眼,血淋淋的过去不忍一页页细览。孤身离座,凭栏遥看,一叶去舟飘零,千里无云,万里河山。大厦将倾谁能力挽?干将的锤声叮当的远,淬火的战剑冷若霜寒,铁马冰河星夜间,凌烟阁内闻感叹,英雄自古出少年,驱夷寇,志更坚。不复中华誓不还!本书已A签,郑重承诺:绝不太监!敬请亲们放心大胆收藏、推荐。给熬夜写稿的我,添些93#汽油嘛!每天至少两更,周末根据票票情况爆发!^-^祝亲们快乐每天!书群:10226976欢迎推荐,欢迎收藏,欢迎入群,欢迎讨论。
  • 绝世独宠:冰山斗神乖乖听话

    绝世独宠:冰山斗神乖乖听话

    买到一条手链,开启异世之旅,穿越,白痴废柴?no!看她如何强势归来,遇主神,主神让位,斗神,对不起,是她相公,光明神,她哥哥,她,一城,城主,领主,她八种血脉,八种形态,试验品?实验成功,无人能敌……
  • 我的闺蜜是男神

    我的闺蜜是男神

    她凭借着全市第一的优异成绩取得了到贵族学院上学的资格。好不容易有个可以接纳她的人,却发现是个男的。纳尼?这不是贵族女子学院吗?
  • 凤临天下:耀异世

    凤临天下:耀异世

    千百年前。她,凤族九公主。他,凤族洛家的嫡子。一场生日宴上,他看见了她,从此沦陷,奈何她不爱他。他不气馁,用尽一切办法去追她。奈何,她没有看清楚自己的心。当她发现自己爱上了他的时候,他已经另娶她人。她绝望,在他的婚礼上,跳崖自杀。千百年后。她,是九公主转世,外热内冷,对感情之事,从不在乎。他,是洛家嫡子转世,因千百年前的事,决心不再爱她。奈何造物弄人,他和她终究还是爱上了。奈何身份原因,他们两注定是不可以在一起的。她注定的凤族女帝,他要皇位,就得杀她。他们两个,是一场轰轰烈烈的爱情,还是两人必定死一方?尘封的真相,即将打开。谁之错?谁之过?谁之罪?【吾乃一介中学生,或然会断更,或然会更新少。】
  • 来世还是你的宠

    来世还是你的宠

    她本是一狐仙,可却恋上了人类,三界所不允许的。可曾经的温柔呵护,却是她死也割舍不下的,不喝那孟婆汤,她要生生世世记得他,哪怕只能远望。可是残酷的事实明了后,还可以做到无怨无悔吗?
  • 外道星域

    外道星域

    “世人欲要我死,我却在逆流中向上。我在逆流中受伤,但是我却坚持着一条信念。可以有伤,可以断手断脚,可以失去生命。但是阻挡我者,杀!杀!杀!”
  • 我,平凡的人生

    我,平凡的人生

    我有及其响亮的名字,在70、80年代里每个人追星人都应该听过她,那就是梅艳芳,听到这个名字,都会想到她是一个歌手,一个拥有辉煌一生的女人,最后因为她的演艺事业,最终在舞台上葬送了她的生命。我平凡的一个人,有点腐女的性子,拖拉的性格,盲目的生活,这就是我。
  • 重生之倾城殇歌

    重生之倾城殇歌

    前世她叫李清歌,天下第一才女,李家一门忠烈辅佐南宫逸登基,可不过半年,那人却亲手灭了李家满门,踢掉了他们未出世的孩子,与坑害李家的莫浅音执手天下,而她亦被折磨惨死谁知凤凰浴血,竟借久星国第一美女沐清尘的肉身复生,那人高高在上如何?那人坐拥天下如何?定要那人万劫不复,血债血偿..漫漫复仇之路,看尽离合悲欢,再看伴在身侧之人“瑾瑜,若是上一世能遇见你该多好?”
  • 豪门盛宠:暖妻不乖

    豪门盛宠:暖妻不乖

    他们不能相爱,可是爱了却没有办法逃避.他可以宠她至上,却不能正大光明的拥有她.一场不该的爱情,他们该怎么办???