登陆注册
19054300000008

第8章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(8)

花草怡情开、君手莫折枝(来源:水洞沟)

原译文:Restrain from plucking these flowers and grass freely growing here.

建议译文:Keep off the Grass.Do Not Touch the Flowers.

错误原因:宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。

说明:汉语公示语有时为了委婉地表达禁令要求,往往会加入文学修辞手法,读来朗朗上口。然而翻译时却不宜照搬全译,因为这样的译文经常会显得啰唆繁杂,或者因为翻译技巧还不够高明而造成莫名其妙的译文,结果就是弄巧成拙、适得其反。实际上,直接译出意思更好一些。另外,实词首字母应大写。

赏名胜古迹,做文明游客(来源:水洞沟)

原译文:Tourists make civilization

建议译文:Please Respect the Cultural Relics/Please Respect the Historical Relics

错误原因:词语搭配错误;大小写错误。

说明:原译文会让外国游客不知所云,因为“make”不会和“civilization”搭配使用,我们可以说“China is a great /ancient civilization”。这个搭配以及整个译文都会让外国游客觉得很可笑。另外,实词首字母应大写。

保护长城,人人有责(来源:水洞沟)

原译文:Protection the Great Wall,everybody has a responsibility

建议译文:Protection of the Great Wall is Everyone's Responsibility.

错误原因:语法错误;按字硬译;大小写错误。

错误分析:原译文中两句话之间没有任何衔接成分,看不出有何关系;前半句更是对号入座式的硬译,还有明显的语法错误,把名词“Protection”当做动词使用了。另外,实词首字母应大写。

保护环境:从我做起(来源:西夏王陵)

原译文:PROTECTION OF THE ENVIRONMENT TO START FROM ME

建议译文:Environmental protection is everyone 's responsibility.

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文前半部分“PROTECTION OF THE ENVIRONMENT”倒可以理解,后半部分“TO START FROM ME”就显得莫名其妙了。原译文语法错误明显,是一种英语词组的堆积。而且,英美人士不习惯说“从我做起”,这会给人一种很幼稚的感觉,像是老师在对小孩说话。

由此下楼(来源:西夏王陵)

原译文:GO DOWN FROM HERE

建议译文:Please Proceed Downstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:“downstairs”是指明方向的词。

请带好随身物品(来源:西夏王陵)

原译文:Take care of your personal property

建议译文:Remember to Take Your Belongings with You /Do Not Leave Your Belongings Behind

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:译文中“personal property”让人更多想到的是首饰、房地产等,与原文中的“随身物品”不合,不如用“belongings”更合适。另外,肯定句式要比否定句礼貌一些;如果不是特别强调禁止或危险之类的问题,最好用肯定句。实词首字母应大写。

由此上楼参观(来源:西夏王陵)

原译文:VISITORS GO UPSTAIRS

建议译文:Please Proceed Upstairs

错误原因:按字硬译;宜简而繁;生硬粗俗;大小写错误。

说明:原文中“参观”显得多余,原译文也显得语气生硬;用“upstairs”指明方向即可。

小心滑倒(来源:西夏王陵)

原译文:Be careful not to slip and fall

建议译文:Watch Your Step 错误原因:过度翻译;大小写错误。

说明:原译文略显烦琐,不符合公示语简洁的原则。

当然,原译文没有什么语法问题,外国游客也能看懂意思,只是英美国家习惯用“watch your step”。另外,实词首字母应大写。

由此上纪念碑广场(来源:六盘山)

原译文:TAKE THIS WAY TO THE MONUMENT TOWERS SQUARE

建议译文:To Monument Square

错误原因:原文理解偏差;大小写错误。

说明:可参阅本书对“纪念碑广场”的错误分析。所以,建议缩为三个单词,同时,辅以箭头标示。

继续参观(来源:六盘山)

原译文:GO AHEAD

建议译文:This Way

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:大小写错误,不是出于特别强调或提示,不用全部大写。原译文基本可行,为了更简单,我们给出了建议译文。

由此参观(来源:六盘山)

原译文:Start &;visit

建议译文:This Way

错误原因:语气生硬;语义重复;大小写错误。

说明:原译文显得语气生硬,不够客气和友好。将两词并列会导致语义重复。实词首字母应大写。

由此上楼(来源:六盘山)

原译文:This upstairs

建议译文:Upstairs

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文基本是按照原文硬译、死译的,既不符合英文表达说法,又显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

文明参观:请勿踩踏(来源:沙坡头)

原译文:Please visit in civilized and do not step on

建议译文:Do Not Tread

错误原因:按字硬译;宜简而繁;大小写错误。

说明:原译文因按字硬译而显得啰唆。原文信息焦点为“请勿踩踏”,故直接译出该部分即可。另外,实词首字母应大写。

游客止步(来源:六盘山)

原译文:TOURISTS PAUSED

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:按字硬译;宜正而反;大小写错误。

说明:由于中西文化差异,汉语公示语通常将被禁止的对象指出来,而英语公示语通常把不被禁止的对象指出来,这点在英译时应引起注意。

闲人免进(来源:六盘山)原译文:Xian Ren Mian Jin

建议译文:Staff Only/Employees Only

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

注意安全:请勿跨越(来源:沙坡头)

原译文:Be careful:Don't leap over

建议译文:No Climbing

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:原文蕴涵的意思是因跨越而危险,所以才提醒“注意安全”,故直接译出后面部分即可。实词首字母应大写。

请勿翻越(来源:沙坡头)

原译文:Please do not surmount

建议译文:No Climbing 错误原因:宜白而文;大小写错误。

说明:原译文中surmount 过于正式。实词首字母应大写。

水深危险:请勿靠近(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water:Danger

建议译文:Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原译文是按字硬译,导致信息焦点置后,警示功效减弱。所以应译为“Keep away”,但为加强此处危险意思的警示作用,可另加“Darger”一词。

黄河水深:小心落水(来源:黄沙古渡)

原译文:Deep Water of Yellow River

建议译文:Deep Water.Be Careful 或Danger!Keep Away!

错误原因:按字硬译。

说明:原文中“黄河”一词无需译出。

严禁触摸(来源:固原博物馆)

原译文:No touch

建议译文:Do not Touch

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文改为“No touching”也可行;实词首字母应大写。

请勿触摸(来源:固原博物馆)

原译文:Do not touch

建议译文:Do not Touch 错误原因:大小写错误。

说明:原译可行,但实词首字母应大写。

禁止使用闪光灯(来源:固原博物馆)

原译为:Prohibit the use of flash lights

建议译文:No Flash

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文是按字硬译的典型,导致过度翻译,显得啰唆。另外,实词首字母应大写。

请勿随地吐痰(来源:六盘山)

原译文:Qing Wu Sui Di Tu Tan

建议译文:No Spitting

错误原因:宜英译而未译。

说明:这是一个常用公示语,我们认为在原文下面标注汉语拼音,对外国游客而言其意义不大,所以建议译为英语。

车辆行驶当中禁止上下车(来源:黄沙古渡)

原译文:Please don't on and off when the car driving 建议译文:Please don't get on or off while the car isin motion.

错误原因:语法错误;大小写错误。

说明:原译文属语法错误。另外,实词首字母应大写。

保护母亲河:请勿乱扔垃圾(来源:黄沙古渡)

原译文:Please do not litter

建议译文:No Littering

错误原因:应名而动。

说明:英语名词使用比汉语多得多,一些动作行为常用抽象化的名词表达,如“不准吸烟:不准拍照”译为“No Smoking”和“No Photography”就是很地道的英语,而译成“Please don't smoke”及“Do not take photographs please”等,语法上不能算错,但英语味道就大打折扣了。

当然,也有相反的情况,即应该使用动词时而使用了名词,但相对来说少得多。

同类推荐
  • 美国学生文学读本(第6册)

    美国学生文学读本(第6册)

    这套由美国芝加哥大学第二任校长哈里亲自主编,众多教授共同编写的经典文课本,能让国内读者更好地了解西方文学,感受英语语言的魅力。从文章所涉内容来看,有故事、童话、传记、诗歌、旅游、历险、历史、自然、科学等。每课列出了重点难点词汇并英文注释,并附有作者介绍。加强原文阅读,是提高英语水平的一个最好的途径之一。
  • 澳大利亚语文(第4册)

    澳大利亚语文(第4册)

    《西方家庭学校原版教材与经典读本澳大利亚语文(第3册)》由澳大利亚教育部门编写,全书共六册。全套《澳大利亚语文》课本,从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 80天环绕地球

    80天环绕地球

    《八十天环游地球》是儒勒·凡尔纳一部引人人胜的小说,也是世界科幻小说的经典之作。小说叙述了英国人福格先生因和朋友打赌,而在八十天克服重重困难完成环游地球一周的壮举。《八十天环游地球》中详细描写了福格先生一行在途中的种种离奇经历和他们所遇到的千难万险,一路上遭人跟踪、舍身救人、与恶僧对簿公堂、遭暗算误了轮船、遇风浪海上搏击、勇斗劫匪、救仆人身赴险境……几乎所有的困难和意外都被福格不幸遇到了,然而他总能一次次神奇地化险为夷,赢得胜利。
  • 美国学生世界历史

    美国学生世界历史

    让孩子知道一些他们来到这世界之前就已经发生的事情;带孩子走出以自我为中心、封闭在家的生活,这种生活显得过于重要,因为太贴近,就成为孩子们眼中的一切,使他们看不到外面的世界;开阔孩子的眼界,拓宽他们的视野,将过去时代的历史画面展现在他们面前;让他们熟悉历史上一些重大事件和伟人的名字,并把这些事和人在时间和空间上确定下来,作为将来系统学习的基础;向孩子提供一份历史编年档案,并附有要览,这样他们今后学习历史就可以参照这份档案。
  • 那些激励你前行的声音

    那些激励你前行的声音

    人生来有许多事情不平等,但这不代表挣扎和改变没有意义。无论何时,努力都是从狭隘的生活中跳出、从荒芜的环境中离开的一条最行之有效的路径。乔布斯、比尔盖茨、乔丹、奥巴马……他们用人生最好的年华做抵押,去实现那个说出来被人嘲笑的梦想。《那些激励你前行的声音》以中英双语对照的形式,精选智者哲人、商界精英和文体明星等各类名人的经典演讲佳作,这些演讲,或激情澎湃、或慷慨陈词、或说理生动、或娓娓道来,读来令人回肠荡气。阅读这些演说可以让你最直接地贴近成功人士的思想,获取成长与成功的基石,同时也能在阅读中学习英语,以期能够为读者呈现纯正地道的英语并学习。
热门推荐
  • 一个贫穷业务员的风雨

    一个贫穷业务员的风雨

    人生如梦,活出精彩→尝尽人间,《酸甜苦辣》←→享尽人间,《荣华富贵》←【天道酬勤】〓一份耕耘一份收获不断的克服,不断的前进,不断的努力,不断的承受,不断的创新,永远的微笑像小强一样打不倒的精神,这就是我们创业前提下应该做到的一小部分......
  • 哈亚纳斯

    哈亚纳斯

    如果,你的生命没有尽头,你会怎么样?在历史还没有出现以前,哈亚纳斯,是人类、精灵、奇蛙等众多智慧种族中最高级的文明国度,为了保存这独一无二的文明火种,哈亚纳斯人开始培养能够长生不老的后代,可是实验终告失败,实验者接二连三死去,只有少数人得以留存,但他们已经不再是人类……在一场规模浩大的战争后,哈亚纳斯沉入了海底,幸存的人们,流落到了处在原始时期的新大陆,从此,来自史前文明的神秘科技,将带给了这个世界翻天覆地的变化……
  • 太上玉晨郁仪结璘奔日月图

    太上玉晨郁仪结璘奔日月图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 何处染尘埃(宫系列)

    何处染尘埃(宫系列)

    战国乱世,哪一国的公主与国君是好当的?初见的第一眼,便迷醉于他的倾城一笑。看似有缺,实则无缺。这话听来怎么那么像是形容卓垣?总觉得他的心似明镜一样,以心代目,是什么都逃不过他的眼睛的。可是,真是很讽刺,兄妹俩居然爱上的是同一个人。但因为他是卓垣,所以他是值得的。他就是那种会让男人生了怜香惜玉之心,却又能让女人仰慕的人。而今,他面临着一个选择——什么是想得到的,什么又是要舍弃的……
  • 彼岸花开之复仇之恋

    彼岸花开之复仇之恋

    红色的彼岸花的花语:无尽的爱情,死亡的前兆,地狱的召唤。花色炽烈好似毒药,是无法消解的仇恨。“爱情,亲情”吗?她们不需要。你们将会一个个的死去。这场游戏我才是主宰,你放心,我会让这场游戏变得精彩无论。"天使,恶魔?似梦是真,似真如梦。”这场复仇的游戏即将开幕。
  • 杀手联盟:横扫异界大陆

    杀手联盟:横扫异界大陆

    第一杀手和第二杀手同时穿越,到了人生地不熟的异世界。开挂什么的都弱爆了,魔兽抢着和我契约,灵丹妙药手到擒来,看姐姐悠然游走于世界巅峰!【后面略虐】
  • 卡布尼行星计划

    卡布尼行星计划

    地球,银河系第三悬臂一个微小星系中的微小星球,而X行星,是神秘的,至少,你所处的这个时代,没有人知道,那上面有什么,更没有人知道,那上面将会有什么……昨日,人类尚处在懵懂之中,今天,创下了壮烈的文明。这是一场奇迹,却又是一场悲剧。“知道Mldek吗?”“那个传说?怎么了?”“嘿嘿~”我来自公元2070年,为你讲述这人类历史上的悲剧与辉煌!本书原名《X行星计划》。
  • 狂妄老婆,抱紧我

    狂妄老婆,抱紧我

    七年前,所谓的父母,却毁了她一生,她唯有放弃一切高高在上,跪下来,求他们给她一个进入部队的机会。七年的军旅生活,她付出了青春血汗,从没有掉过一滴泪,只为他,谁知当她走出军营迎来的却是他与妹妹结婚的消息,心死情灭,谁能救她走出地狱?
  • 妖林

    妖林

    妖绿色的长发,额间白菊闪烁,身体内蕴含巨大的秘密与宝藏。忧郁唯美的男子,囚笼内的生存,为了母后的死而复仇的妖族圣帝。他是一条蛇,但是他有血有肉有感情。
  • 屋外阳光正好

    屋外阳光正好

    宁静的午后,两个人静静的依偎在沙发。屋外,阳光正好。最美的爱情便是他爱你的时候你也爱他。最好的结局就是时光蹉跎,他依然在。