登陆注册
19054300000007

第7章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(7)

天干物燥,小心火烛(来源:镇北堡西部影城)

原译文:No Burning

建议译文:No Smoking.No Open Flames.

错误原因:语义残缺;词语误用。

说明:“火烛”泛指可以引起火灾的东西。在一些场所(如加油站),严禁的是吸烟、使用打火机或火柴等引起的明火。而且,此处公示语附有“禁止点燃火柴”的示意图。为表示严禁,国外通常将“吸烟”与“明火”并立。“天干物燥”可以省去不译。

由此进入(来源:镇北堡西部影城)

原译文:From here to enter

建议译文:Entrance Ahead

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:“由此进入”就是指“前方入口”的意思,译为“Entrance Ahead”即可。另外,实词首字母应大写。

Step

小心跌滑,注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Falls carefully slides,safety conscious

建议译文:Danger!Watch Your Step!/Watch Your

错误原因:按字硬译;一词多义;不知所云;大小写错误。

说明:原译文的意思是“小心翼翼地跌倒”,且“falls”和“slides”不论为名词的复数形式还是动词第三人称单数,用在此处都是语法性错误,祈使句应使用英文动词原形;“safety conscious”属用词不当,使得译文不知所云。汉语说“注意安全”是提醒对方注意自身的安全;英语一般不会这样说,只是客观地提醒要注意和警惕危险。因此,我们可以把“注意安全”译为“Danger!”或者省去不译。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:上下坡时:注意安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:When climbs or descends,safety conscious.

建议译文:Slippery.Watch Your Step.

错误原因:过度翻译;按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明“:上下坡时”意为“坡滑,有危险”,译为“slippery”即可;“When climbs or descends,safety conscious”纯属按字硬译,会让外国游客不知所云。“温馨提示”显得多余,可略去不译。另外,实词首字母应大写。

温馨提示:古城遗址:请勿攀爬(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:The ancient city ruins please do not climb up

建议译文:No Climbing /Do Not Climb the Wall

错误原因:按字硬译;语法错误;大小写错误。

说明:原译文中“The ancient city ruins”与“please do not climb up”的搭配是语法错误,很不恰当。另外,实词首字母应大写。

安全提示:山洞内灯光较暗,请注意安全!请勿吸烟!(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Safe prompt

建议译文:Safety Warning,The Cave is Very Dark.Please Proceed with Caution.No Smoking.

错误原因:按字硬译;语义残缺;词语误用;大小写错误。

说明:译文内容残缺。“prompt”属词语误用。

温馨提示:游玩之时:勿忘安全(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Warm prompt:Please note that the security

建议译文:Please Be Careful

错误原因:按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:原译文是一个不完整的句子,外国游客会发问:安全怎么了?安全出什么问题了吗?此处“温馨”也不是“warm”,“提示”也并非“prompt”。“warm”这个词用起来得注意,比如我们可以说“warm welcome”,表示热烈欢迎,而“warm joke”却表示不好的、令人尴尬的笑话。如果要译“温馨提示”,可以表达为“Friendly Reminder”,但此处不必译出。

废物不乱扔,举止显文明(来源:水洞沟)

原译文:Don't litter,as you are a civilized person

建议译文:No Littering

错误原因:宜简而繁;大小写错误。

说明:汉语总是喜欢加入文学修饰成分,而英语习惯客观描述事实。另外,英语公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。实词首字母应大写。

美源于心灵,美源于珍惜(来源:水洞沟)

原译文:Beauty originates from heart,beauty originates from cherish.

建议译文:Please Respect the Cultural Relics./Please Respect the Cultural Ruins.

错误原因:莫名其妙;宜直而曲;宜简而繁。

说明:汉语总是喜欢加入文学修饰成分,而英语习惯客观描述事实。另外,英语公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。实词首字母应大写。

留下一路洁净,带走一身快乐(来源:水洞沟)

原译文:Clean on road,happy in mood

建议译文:No Littering

错误原因:莫名其妙;宜直而曲;宜简而繁;大小写错误。

说明:原文措辞很好,语句对仗,然而译文不宜照搬全译,这样的译文会使国外游客感到莫名其妙,不如使用“No Littering”简洁明了。另外,原译文中“clean”不能用在“on road”之前,我们可以说“a clean road”。实词首字母应大写。

草木皆有灵性,攀折也会疼痛(来源:水洞沟)

原译文:Plants plucked,will fell pain like you

建议译文:Keep off the Grass

错误原因:宜直而曲;语法错误;拼写错误;大小写错误。

说明:原译文改为“plants plucked will feel pain like you”就不会有什么语法问题,但是这样的说法对英美人士来讲,像是老师对小孩的说法。公示语不宜使用太具诗性的词句,应当使用简洁、直接的语言。另外,实词首字母应大写。

Step

台阶小心,千万别吻我!(来源:水洞沟)

原译文:Please watch your steps and do not kiss me

建议译文:Caution!Mind the Step!/Watch Your

错误原因:按字硬译;大小写错误。

说明:原译文会让国外游客感到莫名其妙,“小心台阶”与“不要吻我”会有什么关系,更何况一般的游客谁会去亲吻台阶。原文也显得逻辑不通、语气做作,而且“台阶小心”应更正为“小心台阶”才对。另外,实词首字母应大写。

危险,请勿靠近(来源:水洞沟)

原译文:Danger!Keep away

建议译文:Danger!Keep Away!

错误原因:违背英文书写规则。

说明:“away”的首字母也应大写;并列祈使句,标点符号使用应一致。

谨防泥石流(来源:水洞沟)

原译文:Watch Mudslides!

建议译文:Warning!Beware of Landslides

错误原因:词语误用。

说明:“谨防”是提醒游客有危险,不宜套用“watch one's step”或“watch it”等英语习语中的“watch”,使用“warning”来表明情景危险就可以了;“mudslides”用在宁夏这样的地理环境不是很合适,在云南、四川等多雨水地区,经常有“mudslide”,因此用“landslide”更好。

小心,快行(来源:水洞沟)

原译文:Caution!Please Speed walking

建议译文:Caution:Falling Objects.Please Proceed Quickly.

错误原因:语法错误;按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:“speed walking”实为对号入座式的按字硬译,既是低级的语法错误,又属于词语误用“speed walking”,实际上是奥运会等体育赛事上的一种竞技项目———竞走。另外,首字母大小写拼写不一致,显得很混乱。

因为您的举手之劳:我们的环境变得更加美好(来源:水洞沟)

原译文:Your helping hands make here a better place

建议译文:Please Help Us Keep the Environment Clean.

错误原因:宜直而曲;语法错误;大小写错误。

说明:原译文改为“your helping hands make this a better place”就没有大的语法问题,但外国游客仍然不知道这则公示语想让他们做什么,意思太模糊,而且“here”不能在原译文中作宾语。另外,实词首字母应大写。

抢一步,危险重重;让一步,海阔天空。(来源:水洞沟)

原译文:One step ahead in peril or step back and have a bigger world

建议译文:Stay away from the Edge./Please Proceed with Caution.

错误原因:按字硬译,宜直而曲;大小写错误。

说明:“a bigger world”让外国游客不知所云,公示语还是使用简洁明了的语言为好。

熄灭你的火心,留下你的爱心(来源:水洞沟)

原译文:Snuff your spark and leave behind your love

建议译文:When Smoking,Please Be Responsible./No Smoking.No Open Flames

错误原因:按字硬译;宜直而曲;大小写错误。

说明:“spark”与“love”同时用在这里,让外国游客感觉很奇怪。另外,实词首字母应大写。

请抓好扶手,小心慢行。(来源:水洞沟)

原译文:Please hold handrails tightly and walk slow

建议译文:Please Proceed with Caution

错误原因:词语无用;宜简而繁。

说明:原译文中“slow”应该改为“slowly”,且翻译显得烦琐。另外,实词首字母应大写。

不要推:不要挤:关心别人:爱自己(来源:水洞沟)

原译文:No pushing means caring others and loving yourself

建议译文:Please Be Patient;Do Not Push.

错误原因:按字硬译;宜简而繁;生造词语;大小写错误。

说明:英美人士往往会保持一定距离,不会站得太近,所以他们认为是不存在推和挤的问题,直译过来会让他们觉得莫名其妙;英美人士也不会有“爱自己”这样的说法,所以不需要翻译。另外,实词首字母应大写。

同类推荐
  • 到灯塔去·达洛维夫人

    到灯塔去·达洛维夫人

    《到灯塔去》围绕斯凯岛的灯塔这一中心线索,展开拉姆齐一家人一战前后十年间的经历,并通过女艺术家丽莉的内心视角揭示其在男权世界中的艰难与困惑。伍尔夫的这部作品很少对话或外部动作,而主要由人物的观察、回忆、心理分析及反思构成,儿童视角与成年人世界穿插交错,堪称一部里程碑式的作品,与乔伊斯和布鲁斯特一同开创了以意识流手法为特色的现代文学的先河。《达洛维太太》是伍尔夫的又一力作,描写克莱丽莎一天中的经历。通过内心视角,故事在时间上与不同人物的意识中回旋、跳跃,从而勾勒出克莱丽莎的个人命运及两次大战期间社会的变迁。
  • 美国学生文学读本(第6册)

    美国学生文学读本(第6册)

    这套由美国芝加哥大学第二任校长哈里亲自主编,众多教授共同编写的经典文课本,能让国内读者更好地了解西方文学,感受英语语言的魅力。从文章所涉内容来看,有故事、童话、传记、诗歌、旅游、历险、历史、自然、科学等。每课列出了重点难点词汇并英文注释,并附有作者介绍。加强原文阅读,是提高英语水平的一个最好的途径之一。
  • 那些激励你前行的声音

    那些激励你前行的声音

    人生来有许多事情不平等,但这不代表挣扎和改变没有意义。无论何时,努力都是从狭隘的生活中跳出、从荒芜的环境中离开的一条最行之有效的路径。乔布斯、比尔盖茨、乔丹、奥巴马……他们用人生最好的年华做抵押,去实现那个说出来被人嘲笑的梦想。《那些激励你前行的声音》以中英双语对照的形式,精选智者哲人、商界精英和文体明星等各类名人的经典演讲佳作,这些演讲,或激情澎湃、或慷慨陈词、或说理生动、或娓娓道来,读来令人回肠荡气。阅读这些演说可以让你最直接地贴近成功人士的思想,获取成长与成功的基石,同时也能在阅读中学习英语,以期能够为读者呈现纯正地道的英语并学习。
  • 美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)

    美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)

    《西方原版教材与经典读物?科学系列:美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)》是美国洛杉矶好莱坞中学校长威廉?H?斯奈德博士和他的同事们,一起为当时美国中学生编著的一本自然科学教材。
  • 不可不知的美国100所名校(英汉双语版)

    不可不知的美国100所名校(英汉双语版)

    本书从历史等其他角度发掘每一所名校的创立,同时传播了这些一流大学的教育精神。通过图片和文字结合来介绍名校的各自特色,让广大读者了解美国名校的情况,让国内的大学可以吸收经验,同时为学生出国留学铺一条捷径。
热门推荐
  • 萌妃入侵:王爷请接招

    萌妃入侵:王爷请接招

    王妃生蛋了!夏沐晚穿成王妃不悲催,悲催的是穿过去时,正好坐在一枚金蛋上!于是,废材王妃成笑话,传闻堪比老母鸡。都以为生蛋的王妃要失宠,谁知道转眼王妃崛起了!小妾挑衅?王妃让你变猪扒;侧妃胸大?王妃CUP比你强;小三貌美?王妃颜好大长腿。所谓金蛋在手,天下我有!正想借着金蛋勾搭美男,王爷每晚主动来伺寝:“王妃,再给本王下个蛋!”【情节虚构,请勿模仿】
  • 多元纪

    多元纪

    由梦开始,世界突变。地球的真实面目逐步揭开。人类世界,海底世界,地底世界,原来地球不止人类这么一种智慧生物。不同的文明碰撞,会产生什么样的火花?这是一个多元的时代,混乱却多彩。详情尽在《多元纪》!
  • 最使中学生感恩的故事(青少年阅读故事书系)

    最使中学生感恩的故事(青少年阅读故事书系)

    生活中有许多爱像藏于大海中的珍珠。虽小却珍贵无比。父母点点滴滴的爱,我们当时不能发现,却在若干年后回想起来,瞬间温暖全身。有的爱得含蓄,爱得深沉,不能轻易被我们所感知,让我们拥有一双发现爱的眼,去发现那些被我们忽视的小小的爱,发现它们,你会因此得到温暖。也让我们学会用这些小小的爱,给别人带去一缕春风,一丝温暖,一份亲情。
  • 王者至神

    王者至神

    这是一个王者的世界!每個人在十岁之前都会觉醒体内的武魂!如果十五岁之前没有觉醒,那么武魂将会永远沉睡,曾经强大的任氏集团怎么会逐渐衰落?任亦潇和他的战友一起谱写了一首荡气回肠,气势磅礴的成神凯歌!
  • 唐僧如此说

    唐僧如此说

    唐僧,会教你认识一个什么样的世界?八戒不懂,所以他问了;悟空不懂,所以他也问了;沙僧也不懂,所以他……各位书友如果有人生困惑,请留言。唐僧会如此回答你。当然,你可能是悟空,更可能是八戒。另外,本文不需要什么虚假的收藏与点击,没有看过本文就进行收藏的行为,是对本文和老僧的侮辱,当然,老僧对这种侮辱是不会生气的。本书群号:118393652谢谢各位的推荐票支持。
  • 修真精义杂论

    修真精义杂论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 下一次爱情来的时候

    下一次爱情来的时候

    六年的感情,婚期将近,他对她说:“对不起,秋秋,我们分手吧。”男友成了别人的未婚夫,一段爱成了尘埃。她只能分割房产,掩埋心痛,寄情于工作。一个邂逅,一个轻吻,他对她说:“秋秋,你绷得太紧,我希望你享受我的追求,而不是强打精神和我周旋。”房客对她表白,一段爱悄然落在心海。她不知道是抓住眼前欢娱,还是期许更多更久。一个突如其来的求婚,他对她说:“我希望我是那个陪你走下一段路的人,我也希望那段路能长到永远。”前任老板向她许下诺言。当爱已经不知不觉渲染开来,她该如何决定未来?
  • 豪门隐婚:错嫁总裁

    豪门隐婚:错嫁总裁

    嫁入豪门,听起来很梦幻对吧?其实呀,完全不是那么回事儿,比八点档剧情还狗血!以叶茵的亲身经历来说,遭遇男友背叛,还要追债已经惨无人道了好不好?可这个该死的男人,竟然逼她喝下整瓶威士忌,才答应把钱还她!结果她喝得烂醉如泥,莫名其妙丢了最宝贵的东西。没找他算账,他都该偷笑了,还自己送上门来——逼婚!没有浪漫的烛光晚餐,也没有感人肺腑的誓言,轻描淡写一句,“你要同意,在这签个名!”拽得跟二五八万似地,好像她该跪下来,叩谢皇恩!无奈他权势盖天,翻手为云覆手为雨,她在劫难逃,只得甩出一份结婚协议,让他和外面那群小三小四阿猫阿狗划清界限。他露出邪魅的笑容,“不急,先履行‘义务’,再来谈权利……”
  • 坦斋通编

    坦斋通编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 读家训学家教:家长必修的7堂课

    读家训学家教:家长必修的7堂课

    本书以《颜氏家训》为底本,以《曾国藩家书》作补充,遵循批判继承的原则,选择优秀的家训理念,结合当今家庭教育实践,帮助天下父母完成家庭教育的历史任务。