登陆注册
19054300000003

第3章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(3)

幸运之门(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Lucky door

建议译文:Door of Fortune

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:原译文非常口语化,外国游客觉得不好听,也没有文化的感觉。另外,实词首字母均须大写。

引游阁(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Guide Room

建议译文:Tour Guide Service

错误原因:语义残缺。

说明:“引游阁”实际上是提供导游服务的场所。

Map

镇北堡西部影城清城导览图(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Zhengbeibu Western Studios Qing City Guide

建议译文:Zhenbeibu West China Film Studio Qing Dynasty Fortress Guide Map

错误原因:按字硬译;语义残缺。

说明:city”给游客一种现代化的感觉,不符合历史古迹的韵味;“清”指清代,应译为“Qing Dynasty”。“western studios”并未完全表达出“西部影城”的含义。

镇北堡西部影城欢迎您(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Welcome To The China West Film Studio

建议译文:Welcome to the West China Film Studio

错误原因:违背英文书写规则;搭配不当。

说明:虚词首字母不应大写;“西部影城”英译应当是“West China Film Studio”。

招亲台(来源:镇北堡西部影城)

原译文:ZHAO QIN TAI

建议译文:Soninlaw Choosing Platform

错误原因:宜英译而未译。

说明:“招亲”指古时候富人挑选合适的人到自己家里做女婿,选择办法各种各样,比如通过比武、赋诗或者抛绣球等。

浪人街(来源:镇北堡西部影城)

原译文:LANG REN street

建议译文:Langren Street

错误原因:违背英文书写规则。

说明:实词首字母应该大写。

明城出口(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Exit of Ming city

建议译文:Ming Dynasty Fortress Exit

错误原因:词语误用;语义残缺;大小写错误。

说明:“city”给游客一种现代化的感觉,不符合历史古迹的韵味。另外,实词首字母均须大写。

生命之泉(来源:水洞沟)

原译文:Fountain of Life

建议译文:Spring of Life

错误原因:词语误用。

说明:“fountain”是喷泉,而“生命之泉”有生命之源的意思,用“spring”(源泉)更合适,也更符合原文的意思。

二号发掘点(来源:水洞沟)

原译文:The Second Find spot

建议译文:The Second Excavation Site /Excavation Site No.2

错误原因:生造词语;按字硬译。

说明:“find spot”是一个生造的词。

明长城墩台(来源:水洞沟)

原译文:The Ming Dynasty Great Wall Pier

建议译文:The Ming Dynasty Great Wall Mound

错误原因:词语误用。

说明:“pier”涉及的是水和船,意为伸入海、湖等的码头,或者是桥墩。

魔鬼城(来源:水洞沟)

原译文:Devil Town

建议译文:Hall of Horrors /The Haunted Hall

错误原因:词语误用。

说明:devil”会使英美人士想到诱惑亚当和夏娃的魔鬼撒旦(the Devil),原译文会让英美人士感觉很奇怪,他们觉得不会有这种地方。事实上,去过此处的人会认为这个“城”仅仅是个“hall”。如果要表示“恐怖”或者“鬼魂出没”,可将其译为“Hall of Horrors ”或者“The Haunted Hall”。

前行80米到达水洞沟1号遗址(来源:水洞沟)

原译文:Get to Shuidonggou Ancient Ruins No.1 in front of 80meters.

建议译文:Shuidonggou Ancient Ruins No.1 80Meters Ahead

错误原因:按字硬译;莫名其妙。

说明:原译文让游客不知所云,属按字硬译导致的结果。

步行游客由此向前130米到达1号发掘点(来源:水洞沟)

原译文:Walk to 130meters to reach Excavation Site No.1.

建议译文:Excavation Site No.1130Meters Ahead /Walk 130Meters to Reach Excavation Site No.1

错误原因:搭配不当;语法错误。

说明:“步行130米”应该是“walk 130meters”,“walk”之后不需要用“to”。原文语义不清,有些啰唆。

景区出入口(来源:西夏王陵)

原译文:Scenic entrance

建议译文:Entrance &;Exit

错误原因:词语误用;语义残缺;大小写错误。

说明:尽管“scenic”意为“风景优美的”,但并不表示“景区”;景区是个名词,而“scenic”是个形容词。“entrance”也未尽“出入口”之意。另外,“景区”没有必要翻译。

艺术馆(来源:西夏王陵)

原译文:Art

建议译文:Art Gallery

错误原因:语义残缺。

说明:“馆”未译出。

双陵(来源:西夏王陵)

原译文:Twin tombs

建议译文:Twin Tombs

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应该大写。

办公区(来源:西夏王陵)

原译文:Office area

建议译文:Office Area

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应该大写。

四号陵(来源:西夏王陵)

原译文:Tomb NO.4

建议译文:Tomb No.4

错误原因:违背英文书写规则。

说明:“NO.”应改为“No.”。

六号陵(来源:西夏王陵)

原译文:Tomb NO.6

建议译文:Tomb No.6

错误原因:违背英文书写规则。

说明:“NO.”应改为“No.”。

三号陵(来源:西夏王陵)

原译文:Tomb NO.3

建议译文:Tomb No.3

错误原因:违背英文书写规则。

说明:“NO.”应改为“No.”。

三号陵(来源:西夏王陵)

原译文:Tomb No.3

建议译文:Tomb No.3

错误原因:违背英文书写规则;拼写错误。

说明:拼写错误属于粗心造成。

乘车点(来源:西夏王陵)

原译文:Travel point

建议译文:Trolley Stop /Shuttle Stop

错误原因:词语误用;按字硬译;大小写错误。

说明:景区接送游客的敞篷车可以用“trolley”或者“shuttle”来表示。

Stop

电瓶车乘车点(来源:西夏王陵)

原译文:Battery car point

建议译文:Electric Trolley Stop /Electric Shuttle

错误原因:词语误用;按字硬译;大小写错误。

说明:原译文属于按字硬译,会让外国游客认为是给汽车充电的地方。电瓶车可以表示为“electric trolley”或者“electric shuttle”,而不能使用“car”,“car”往往指私人的小车。实词首字母均须大写。

西夏碑林(来源:西夏王陵)

原译文:Western xia mausoleum

建议译文:Western Xia Tablets

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:“碑林”并非“mausoleum”,而是“tablet”;另外,实词首字母均须大写。

通往2、4、6、号帝陵(来源:西夏王陵)

原译文:LEAD TO 246 EMPERORS MAU-SOLEUM

建议译文:Emperors' Mausoleums No.1,2,3

错误原因:语法错误;按字硬译。

说明:此为景区方向指示牌上的公示语,因为有箭头表示,“通往”不必译出。原译文存在诸多语法错误。该用复数的没用复数,该用所有格的没用所有格,序号表示方法也有问题。

转盘(来源:西夏王陵)

原译文:TURNTABLE

建议译文:Roundabout /Traffic Circle

错误原因:词语误用。

说明:“turntable”是指唱机上的唱盘或者铁路上的转车台,也可以是饭店桌子上可以转动的圆盘。原文中的“转盘”是为了保证交通路口的秩序而修建的转盘路,车辆进入转盘路后,逆时针行驶,转到要转弯的路口后驶出转盘,实现转弯的目的,转盘路无需专门的人员维持交通秩序。主要缺点是占地较大,车辆行驶路线较长。英文用“roundabout”来表示“转盘”。

大夏宾馆(来源:西夏王陵)

原译文:DA XIA HOTEL

建议译文:Western Xia Hotel /Great Xia Hotel

错误原因:宜英译而未译。

说明:专名部分可以英译,却没有译。

纪念碑广场(来源:六盘山)

原译文:Monument &;square

建议译文:Monument Square

错误原因:原文理解偏差;大小写错误。

说明:原文是一个词组,由名词修饰名词构成。因此,翻译为英文时,理应为一个词组。而原译文中的做法致使一个词组拆分为两词进而形成并列关系。如此一来,外国游客会误认为此处将有两个可观光的去处,即“纪念碑”和“广场”。另外“,square”一词的首字母应大写。

大佛楼(来源:固原须弥山)

原译文:THE GAINT BUDDHA

建议译文:Giant Buddha Tower

错误原因:拼写错误;宜简而繁。

说明:首先,“giant”一词拼写错了。其次,公示语在明示语义的前提下,应求简化,所以,原译文中的定冠词可略去。

子孙宫(来源:固原须弥山)

原译文:ZI SONG GONG PALACE

建议译文:Offspring Palace

错误原因:语义重复;拼写错误。

说明:首先,原译文对于不懂汉语的外国游客来说,其翻译没有达到预期目的,而且,原来译文显然具有语义重复之嫌。另外,即使用汉语拼音表达,原译文中的“Song”也拼错了,应为“Sun”。因汉语中的“子孙”与英语中的offspring 在语义上较为接近,故翻译时建议直接用英语表达。

游客休闲会所(来源:西吉火石寨)

原译文:Tourists Leisure chamber

建议译文:Refreshment Area错误原因:词语误用。

说明:原译文中的chamber 一词,主要意思为“会场”“会议厅:议院”等,与“休闲”一词无任何语义关联。另外,实词的首字母应大写。

攀岩场(来源:西吉火石寨)

原译文:Cliff Climbing Place/Field of Rock Climbing

建议译文:Rock Climbing

错误原因:词语误用;宜简而繁。

说明:攀岩是攀爬运动项目之一,它是检验一个人体力、毅力以及平衡力等的体育运动和艺术,多见的英语表达应为“rock climbing”。另外,原译文中的两种译法都显得冗余烦琐,翻译时应将原文中的“场”略去不计。

固原古代文明(来源:固原博物馆)

原译文:The Civilization of GuYuan

建议译文:Ancient Civilization of Guyuan

错误原因:语义残缺;违背英文书写规则。

说明:文明可分为古代文明和现代文明,原译文并未体现“古代”这一含义。汉语地名音译,地名的专名部分应写在一起。

滑沙场(来源:沙坡头)

原译文:Sand Slpply Field

建议译文:Sand Gliding

错误原因:拼写错误;词语误用;宜简而繁。

说明:原译文中的第二个单词显然是拼写错误;同时,“滑沙”一词的普遍翻译为“sand gliding”,而不是“sand slippery”。另外,原译文显得较烦琐,field 一词完全可以省去。

驮马场(来源:沙坡头)

原译文:Camel Hores Space

建议译文:Camel &;Horse Riding

错误原因:拼写错误;造成歧义;宜简而繁。

说明:首先,原译文中的“hores”显然是因两个字母错位使然。其次,即使拼写无误,仍可理解为“camel”作了“horse”的定语,由此,会产生歧义,即骆驼一般的马,而原文绝非此意。最后,原译中的“space”一词不仅显得啰唆,还会导致歧义,即骆驼马的栖息地或骆驼、马的活动场所。实际上,原文是指“骑马”及“骑骆驼”游乐项目。

同类推荐
  • ElementsofChina

    ElementsofChina

    TheChinesenationevolvedbetweentworivers,theYellowandYangtze,basinsofwheatandrice,givingChinesepeoplecharacteristicsofthriftandpersistence,survivalandaninnateunderstandingoftheforcesofchangewhichcomewiththerevolvingseasonsandeverharmoniouscyclesofnature.
  • 美国学生世界历史

    美国学生世界历史

    让孩子知道一些他们来到这世界之前就已经发生的事情;带孩子走出以自我为中心、封闭在家的生活,这种生活显得过于重要,因为太贴近,就成为孩子们眼中的一切,使他们看不到外面的世界;开阔孩子的眼界,拓宽他们的视野,将过去时代的历史画面展现在他们面前;让他们熟悉历史上一些重大事件和伟人的名字,并把这些事和人在时间和空间上确定下来,作为将来系统学习的基础;向孩子提供一份历史编年档案,并附有要览,这样他们今后学习历史就可以参照这份档案。
  • 英国学生文学读本5册

    英国学生文学读本5册

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第5册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习,《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第5册)》是一套完整的英语学习教材。这些选文,体现了英国丰富的历史文化知识和西方国家的道德价值观念。《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第5册)》是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 英国学生文学读本(套装共6册)

    英国学生文学读本(套装共6册)

    《英国学生文学读本(套装共6册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习。可以伴随学生从小学直至高中或大学阶段。同时也适合成人英语学习者提高英语阅读水平使用,让众多国内读者在了解西方文学的同时,也感受英语语言的魅力。
  • 长大不是一个人的事情

    长大不是一个人的事情

    成长的道路总是崎岖不平,然而也乐趣多多,美丽的景色是岁月的馈赠,内心的愈加强大是更加耀眼的收获。本书选取了《美丽英文》杂志温馨治愈的暖心英文故事来阐述成长这件小事,世界的每个角落都是这样走过,在家人的赞许的目光里寻找支点,在朋友的相扶相伴里寻找勇气,在恋人的不离不弃里寻找力量,这样一步一步,完成长大这个蜕变。
热门推荐
  • 带我下地狱

    带我下地狱

    [花雨授权]她就知道,天下没有白吃的午餐,什么天上掉下来的金蛋,还能孵出天使咧,看看,果然还是一个恶魔!亏她一片爱心如此善待这个小家伙,谁知道这个快速长大的恶魔竟然——竟然……
  • 神医冷艳皇贵妃

    神医冷艳皇贵妃

    她,是尚书府的嫡三小姐,因为一个旁人的一句话,被父亲送到大山里三年,三年后,以自己的本事回到尚书府,性子变得冷淡,对往日那个最爱的父亲,失去了以往的态度,取而代之的,是无尽的冷淡……他,是璃月国的七皇子,温文尔雅,飘然欲仙,原本对女人从不多加关心甚至不想成亲的他,被尚书府的三小姐吸引,他待她百般的好,却得不到她的一个笑容……
  • 王牌杀手:夜少的盛世绝宠

    王牌杀手:夜少的盛世绝宠

    她是凤家的大小姐,一场大火,夺去了所有人的生命,只有她侥幸活了下来。长大后她加入组织,将自己变成冷漠无情的杀神,却在一次任务中遇见了他,那个差点把自己吃干抹净的混蛋。好不容易脱离了组织,却被这妖孽缠上了。他对她万般宠爱,除去一切阻挡她前进的绊脚石,为她建立属于她的地下势力。接下来的一个又一个古怪的杀人案件让她意识到了另一个神秘的组织的存在。神秘组织的最高统治者——神狼使者,就是那个害死整个凤家的人。她发誓要为家人报仇,当他发现神狼使者竟是他是,她会如何选择?【男强女强x宠文x独爱】
  • 万界武祖

    万界武祖

    一片浩瀚的世界,一段动人的故事!一颗赤子的心怀,一个不朽的传奇!从小世界中乘风而来,陈昊一步步由弱变强,成就万界武祖!=====================================新书发布,求推荐求收藏,叶子在此谢过。
  • 末元帝国

    末元帝国

    同胞们,现在是一段无比黑暗的日子…多年以来,它们杀戮,它们疯狂,它们狞笑,它们享受…它们以为是神.它们以为是主宰.然而,谁说,掌握了神力便可以使万众膜拜?深藏于荣光背后的就不是腐蚀?它们给予我们绝望,我们回报它们死亡!恶魔的杀戮磨不灭我们的血性,圣洁的鲜血才能熄灭我们的怒火!做为人类最后的火种,我们...不,你们一定要--活下去!
  • 刃甲

    刃甲

    出身强盗家族的瘦弱少年,靠着坚韧不拔的毅力,逐步屹立于强者林立的大陆。神秘蚌壳终日相伴,到底为哪般。有曲折,有爽点。靠着棋谱召唤出上古骑兵,喝退敌胆……升级,探险,争霸,内容精彩,不容错过。字数现在还少,大家可以先收藏,养肥再杀。新书《败类横行》已发布,觉得喜欢的可以去看看
  • 花神谱

    花神谱

    无论是花,还是人,甚至这世间的万物——都需要被细心地呵护,关切地凝视,都需要一颗温柔对待的心。
  • 那年花开,你在微笑

    那年花开,你在微笑

    她患有先天性眼疾,看见的所有东西都是黑白色的。他是一个长相魅惑,家世显赫,一切近乎完美的人。完全没有关联的两个人,在那一天,却因为一场事故,相遇了。他对她拥有的只有冷淡,而她对他,却是一见钟情。最终,一切缘分,还是牵引着他们走在了一起。那年花开,并不完美。因为有你,才更美。
  • 他会隐身术

    他会隐身术

    他憋气就能施展隐身术,在三线小城市逆袭成长,一直暗恋初恋对象,但又无意招惹了身边得一些姑娘
  • 冠世天下:眷宠双面逍遥妃

    冠世天下:眷宠双面逍遥妃

    纪昕棠乃是一代神医的徒儿,不幸跌落山崖,成了奸相府的庶出丑女俞惜容。什么!嫁给王爷!迎接宅斗!果然人不死一次,不知道死前是多么美好!纪昕棠表示她还是远离王府,继续当她的自在小医女好了……--问曰:世人轻你、谤你、欺你、诈你、辱你、贱你,你当何如?纪昕棠答曰:我用医术、智力、颜值来敬她、击她,看准时机狠揍她,待揍完后,你且看她!