登陆注册
19054300000002

第2章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(2)

文革大院(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Culture Revolution

建议译文:“Cultural Revolution”Exhibition

错误原因:用词不当;信息传达不准。

说明:Revolution 之前应当使用Cultural 这个形容词,况且“文革”已经沿用“Cultural Revolution”这个译法。另外“文革大院”实际指有关“文革”内容展览的一个固定场所,“大院”译为“exhibition”即可。

义马场(来源:镇北堡西部影城)

原译文:YI MA CHANG

建议译文:Post Horses Ranch

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点基本信息。

神犀残骸(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Legend of rhinoceros's bones

建议译文:Legendary Rhinoceros Bones /Legendary Rhinoceros Remains

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:要表明“神犀”,可以使用形容词“legendary”或“divine”,表示传说中的或神的;而且,此处只是一个“神犀”的头骨残骸,并无具体的传说内容,因此不宜使用“legend”。同时,没有必要使用所有格形式,直接用“rhinoceros”修饰“bones”即可。另外,实词首字母均须大写。

柴草店(来源:镇北堡西部影城)

原译文:CHAI CAO bar

建议译文:Firewood Store

错误原因:宜英译而未译;词语误用;大小写错误。

说明:“柴草”意为“柴火”,或者“做柴火用的草、木”,宜英译为“firewood”;“bar”主要是指“卖饮料的柜台或者酒吧”,所以“店”译为“store”更合适。另外,实词首字母均须大写。

护城河(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Moat

建议译文:Movie Set Moat

错误原因:欠额翻译。

说明:“护城河”的确可以英译为“Moat”,但此“护城河”非彼“护城河”,这里实际上只是一道小水沟,在电影拍摄中成为抵御千军万马的“护城河”,因此翻译时需要把潜在信息补充出来。

盘丝洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:PAN SI DONG

建议译文:The Cave of Seven Spider Spirits/The Cave of the Silken Web

错误原因:宜英译而未译。

说明:英文翻译有助于国外游客理解景点基本信息。《西游记》中的盘丝洞里有七个得道的蜘蛛精,号称七仙姑,妖娆妩媚,经常变成美女兴妖作怪、祸害人畜,打斗激烈时就露出雪白的肚子,肚脐眼丝绳乱冒。这就是西游记中盘丝洞的故事。西部影城的“盘丝洞”是电影《大话西游》的一个实景场地。国外游客会觉得第二个建议译文更有一种美感,而第一个译文则有一种恐怖感。

十八里坡(来源:镇北堡西部影城)

原译文:SHI BA LI PO

建议译文:The Slope of 18Li(1Li Equals 500Meters)

错误原因:宜英译而未译。

说明:英文翻译有助于游客理解景点基本信息。

街道(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Street

建议译文:Movie Set Street

错误原因:欠额翻译。

说明:街道单列出来成为一景点,是因为该“街道”实景在电影拍摄中利用率高,因此翻译时应把潜在信息强调出来,这还是此街道非彼街道的道理,不应简单地译为“street”。

酒作坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of Wine

建议译文:Alcohol Mill/Winery

错误原因:词语误用;莫名其妙。

说明:原文是个名词词组,译文却是动词短语,“made of wine”意为由葡萄酒制成,并非“酒作坊”的意思。而且,“wine”主要是指葡萄酒,并非原文中“酒”的含义。

九儿居室(来源:镇北堡西部影城)

原译文:JIU ER house

建议译文:Jiuer's House

错误原因:拼写错误;大小写错误。

说明:“九儿居室”为张艺谋执导的影片《红高粱》的实景之一,“九儿”为影片中的主要人物,由著名演员巩俐饰演。

旅游纪念品商店(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Tourism goods supermarket

建议译文:Souvenir Shop /Gift Shop

错误原因:按字硬译;词语误用;大小写错误。

说明:“tourism”指“旅游业”,而“tourist”指“与旅游相关的”,旅游点的纪念品商店当然就是旅游纪念品商店,因此“旅游”可以省去不译。“纪念品”是“souvenir”,并非“goods”。另外,实词首字母均须大写。

黄河谣(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ballad of the Yellow River

建议译文:Ballad of the Yellow River

错误原因:违背英文书写规则。

说明:滕文骥导演的影片《黄河谣》曾在镇北堡取景拍摄,其原景被保留下来并供游人观赏。原文“黄河谣”实为一部电影的名称,译文英语应加上引号。

铁匠营(来源:镇北堡西部影城)

原译文:TIE JIANG YING

建议译文:Blacksmith Camp

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点的基本信息。明清时期,兵器多为铁制。为了满足军队训练和作战的需要,官府组织铁匠成立了打造兵刃和铁器的工匠营(相当于现代的兵工厂),俗称铁匠营。到了近现代,铁匠营退出了历史舞台,不再打造兵刃,不再为军队服务而演变成了村落,铁匠营也就成了地名。此处“铁匠营”是电影《黄河谣》的实景之一,由于美工的精心设计,“铁匠营”做得和明末清初的铁匠营非常相似。

遗址廊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Gallery of Relics

建议译文:Gallery of Ruins

错误原因:词语误用。

说明:1738年宁夏发生一次里氏8级大地震,镇北堡明城堡就是在这次地震中被震毁的。对完全被地震摧毁的一段明城墙,镇北堡西部影城董事长张贤亮采用了目前国际最先进可逆性保护措施,在残墙上部铺设了50米长的钢化玻璃长廊,下面的残墙上布置彩色灯光。这种保护措施不仅将整座遗址罩起来,使其不再遭受人为破坏和风化,又便于游客行走在长廊上,观赏下面的明城堡遗址。这便是玻璃“遗址廊”。“relics”主要指人用的东西,如博物馆中会有很多“relics”;城墙遗址应该用“ruins”这个词。

苦水镇(来源:镇北堡西部影城)

原译文:KU SHUI ZHEN

建议译文:Bitter Water Village

错误原因:宜英译而未译。

说明:苦水镇为镇北堡西部影城的景点之一,由破旧的房屋、逼真的摊点等组成,形成一个贫瘠荒凉的边陲小镇的景象。专名部分若采用汉语拼音,就无法让国外游客领略该地名的含义。

油坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of Oil

建议译文:Oil Mill

错误原因:莫名其妙。

说明:原文为名词词组,译文却是动词短语。“made of oil”意为由油制成的,并非“油坊”。

神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Mysterious cave

建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母均应大写。另外,同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。

神秘山洞(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Mystery Cave

建议译文:Mysterious Cave /Mystery Cave 错误原因:译文不统一。

说明:同一景区内同一公示语的英文翻译应保持一致。

乐技俑墙(来源:镇北堡西部影城)

原译文:LE JI YONG QIANG

建议译文:Musical Player Figurines

错误原因:宜英译而未译。

说明:“乐技”指古时候在达官贵人家里从事器乐明星犬舍。

(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Doghouse

建议译文:Kennels

错误原因:词语误用。

说明:“明星”不必译出,否则只会让外国游客感到莫名其妙。“doghouse”确为“犬舍”之意,但只能住一只狗,去过该景点的人都知道这里有很多狗,所以应当是“kennels”。

铜镜长廊(来源:镇北堡西部影城)原译文:Corridor of copper mirror 建议译文:Corridor of Copper Mirrors 错误原因:单复数错误;大小写错误。说明:“铜镜长廊”里不止一面镜子,应使用复数形式。实词首字母均须大写。

清城出口(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Qingcheng Export

建议译文:Qing Dynasty Fortress Exit /Exit错误原因:词语误用。

说明:“export”意为“贸易出口”,并非建筑物“出口”。另外,由于在景点之内,无需再译出“清城”二字,仅用“exit”即可。为了强调,“清城”则可译出。

牛魔王宫(来源:镇北堡西部影城)

原译文:NIU MO WANG GONG

建议译文:Legendary Bull's Palace 错误原因:宜英译而未译。说明:简洁的英文翻译有助于外国游客了解景点信息。

后花园(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Garden

建议译文:Inner Garden

错误原因:语义残缺。

说明:原译文并未反映出“后”的意思。

豆腐坊(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Made of bean curd

建议译文:Bean Curd Mill

错误原因:莫名其妙;大小写错误。

说明:原译文意为“由豆腐制成”,并非“豆腐坊”。

实私塾(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Family education

建议译文:Private School

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:“私塾”指私人家庭里设置的学校,往往只有一个老师,而且因学生不同,教学方法不一;实词首字母均须大写。

展厅(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Museum

建议译文:Exhibition Hall

错误原因:词语误用。

说明:“museum”指博物馆一类大型的建筑物,“展厅”用“exhibition hall”就可以了。

绣楼(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ancient wedding

建议译文:Ancient Young Lady's Bedchamber

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:绣楼是古代女子专门做女工的地方,在家规较严的家庭里,绣楼就是女孩子没有出嫁前的天地,她就在这个天地里做女工,或做闺梦。只有极少数的女子可以不待在绣楼里,如李清照等。在当代人看来,绣楼简直是古代女子的变相监牢。事物都是一分为二的,一个女孩子能够安安静静地置身绣楼,衣食无忧,有利于她成为一个出色的绣工。如今流传下来的许多绣品文物,都是出自一些聪颖的绣女之手;实词首字母均须大写。

福安街(来源:镇北堡西部影城)

原译文:FU AN street

建议译文:Fu'an Street

错误原因:违背英文书写规则。

说明:实词首字母应该大写。“FU”和“AN”分开写,外国游客便于认读,但是汉语地名音译,往往一个地名的专名部分是连写在一起的。

百花堂(来源:镇北堡西部影城)

原译文:BAI HUA hall

建议译文:Baihua Hall /Flowers Hall

错误原因:违背英文书写规则。

说明:实词首字母应该大写。汉语地名音译,地名的专名部分应连写在一起。

都督府(来源:镇北堡西部影城)

原译文:General house

建议译文:General's Mansion /General's House/General's Estate

错误原因:拼写错误。

说明:原译文是一个错误的拼写“,general”和“house”应该分开写,且前者应该使用其所属格形式。另外,古时的都督府应该是宏伟盛大的住宅,所以用“mansion”较好;用“house”比较普通;用“estate”(庄园)则吻合西方人口味。

影视一条街(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Ancient street

建议译文:Ancient Street

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应该大写。

云梯(来源:镇北堡西部影城)

原译文:scaling ladder

建议译文:Scaling Ladder

错误原因:大小写错误。

说明:实词首字母应当大写。

瓮城(来源:镇北堡西部影城)

原译文:WENG CHENG

建议译文:Outer Fortress

错误原因:宜英译而未译。

说明:“瓮城”是围绕在城门外的小城。

同类推荐
  • 加拿大学生文学读本(第5册)

    加拿大学生文学读本(第5册)

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?加拿大学生文学读本(第5册)》由加拿大教育部门编写的教材,分级编写,全套共五本。全书通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,并感受本国的人文历史,带读者步入优美的英语文学世界。书中所选故事不仅有助于提升学生的读写能力,让国内学生依托教材,全面系统地训练英语,同时,通过书中的道德故事、寓言、诗歌、文学作品等,感受加拿大的历史文化,培养良好的阅读兴趣。
  • 宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南

    公共场所公示语(publicsigns)是以图形、色彩、文字组合表示公共场所或设施的用途的标志物,指的是在公众场合给公众提供指示信息、禁令信息、警告信息、提示信息和宣传信息等的文字语言。与公示语意义相近的词语包括“标志语”“标示语”“标语”等,但“公示语”却能涵盖以上不同名称的内涵和外延,最终成为它们的集合名词。《宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
  • 英国语文(英文原版)(第5册)

    英国语文(英文原版)(第5册)

    一套经典原版教材,了解英国人文历史、欣赏英国文学的优秀读本。全书分级编写,还附有大量插图。充满趣味的英语故事与优美的英国文学相融合,让国内学生更好地感悟英国文化历史,并真正学好英语这门语言。无论是作为英语学习的课本,还是作为提高英语水平的课外读物
  • 英国学生文学读本4册

    英国学生文学读本4册

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》以英文原版形式出版,图文并茂。编写体例统一严谨,包括生词、课文、语音、拼读练习、词汇解释等,同时还附加了单词拓展练习,《西方家庭学校原版教材与经典读本?英国学生文学读本(第4册)》是一套完整的英语学习教材。这些选文,体现了英国丰富的历史文化知识和西方国家的道德价值观念。
  • 人生处处充满选择

    人生处处充满选择

    精选名人经典演讲:本书精选奥巴马、乔布斯、马克伯格、J.K.罗琳等现当代名人演讲,他们现身说法,通俗易懂地讲述了他们在人生中的选择与处世之道,给人以极大的启示和借鉴意义。过去的选择造就了你现在的一切,现在的选择就是你未来的命运。如果你知道去哪儿,全世界都会为你让路。
热门推荐
  • 我的盗墓实录

    我的盗墓实录

    一个学生,一个专门盗墓的学生,一个个神奇的墓,他用的是脑子在盗墓!让他一生不在平庸无奇!一个神秘墓主人的墓地中得到一个布袋,里面的东西从而牵扯出一堆又一堆的谜题,让叶逍遥一一的破解吧!
  • 堇繁似君

    堇繁似君

    她本以为作为当朝最受皇上欣赏的丞相之女,是很威风的。结果这真的只在她的幻想中存在!她那混蛋老爹为了让她嫁给一个小亲王,规定她不能随意出门,还必须有个大家闺秀的样子!而原因是那个小亲王觉得她不够漂亮!为了自己吃遍天下美食的愿望,小堇绵要开始逃跑啦。
  • 第十三号门

    第十三号门

    我是一名普通的三旧市的初中学生,过着和普通学生一样的普通生活,没日没夜的读书,我并不是一个爱学习的人,也不是读书的料,每天混混日子,得过且过。直到有一天,我发现了第13号门的奥秘,从此我的生活发生了翻天覆地的改变!
  • 乾云传说

    乾云传说

    一个重生而来的特种兵,一段新开启的传奇;一个神秘的异世大陆,一个以武为尊的世界;重生,是人云亦云,还是在激流中勇进,追寻那武之尊、道之极;武道,就是一条拼搏向上的道,唯有逆流而上方能达到巅峰!手持霸刀,斩破无尽苍穹;心中有志,吾必问鼎巅峰;一声怒喝,英雄视死如归;踏足武道,吾以无怨无悔;吾既重生,必问鼎巅峰!
  • 日本!日本!

    日本!日本!

    从未有一本书能如此客观记叙中日关系史!外交学院国际关系研究所主任周永生教授倾情推荐并作序!!中日关系为何如此纠结?从未有一本书能如此客观记叙中日关系史!外交学院国際関係研究所主任周永生教授倾情推荐并作序!!中日关系为何如此纠结?中日民族恩怨源于何时?中日历史上有哪些恩怨情仇?揭开尘封的故纸堆,这段历史其实很精彩很好看。这么多年的误解终于澄清了,其实,当初本可以让历史不那么假模假式地、真实亲切地出现在我们面前,就像你即将翻开的这本书一样。
  • 自警录

    自警录

    本书是新渡户稻造的人生指南名著。在这部书中,新渡户稻造一如既往地使用内敛自警的写法,沉人到了心灵的褶皱,对那些影响人们日常生活的问题,包括两性、职业生涯、恐惧和坚强、诽谤、社交、内心独立、人生的成败判断等等,作了纵深的剖析。
  • 情迷酒神

    情迷酒神

    如果说黎茵茵是纯洁无瑕的天使,那他夏瀚希就是邪恶使坏的恶魔。虽然他的个性有如酒神般阴晴不定,但由于浪荡不羁的外表极其吸引人,因此,自愿做扑火飞蛾的女子没有少过,他的茵茵就是其中之一。明知自己不该碰她,可他仍是诱惑她一步步踏入他所设下的陷阱……
  • 黄金三章

    黄金三章

    叶家在一场诡异的雷劫中灭了族,而叶云机缘之下活了下来。为了圆妹妹叶兰的作家梦,叶云在网文界闯荡了两年却成了一名无法签约的扑街狗!叶云积劳成疾,最终因病死亡,在医院停尸房被雷击死而复活,从此拥有了撰写文笔逆天且具有预知性的‘黄金三章’金手指。且看,叶云凭借‘黄金三章’在都市中查奇案,报血仇,灭奸邪,泡特工,探古墓,破解叶家千古之迷,并扶持了一大批扑街狗登上大神宝座。也得到了网文界无法复制,不可逾越的至尊神神位。叶云说,我猜中了故事的开头,却猜不到故事的发展和结局,我虽然无法成功,但我却拥有帮人圆梦的本领!
  • 极品霸医

    极品霸医

    顺我心者,治病分文不取。逆我意者,治病收费亿万。一个少年医生的成长记,一个霸道医生的传奇。
  • 星如痕

    星如痕

    本是一个普普通通的在校大学生,只因遇上一个喜欢他的女同学、被人打晕后丢进了大海。当他再次醒来的时候,身边的一切都不一样了,有人在天上飞··············