登陆注册
19054300000001

第1章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(1)

景区指示牌

游船码头(来源:沙湖)

原译文:yachts wharf

建议译文:Motorboat Wharf

错误原因:词语误用;单复数错误;大小写错误。

说明:“yacht”为一种豪华游艇,内设卧室、厨房等,一般很有钱的人才会拥有,而且里面没有设置很多乘客可以坐的座位,所以此处“游船”实际上指一般的摩托艇。此处名词修饰名词,前者应使用单数;另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

游艇通道(来源:沙湖)

原译文:Yacht passage

建议译文:Motorboat Boarding Area /Line Up Here to Board the Motorboat

错误原因:按字硬译;词语误用;违背英文书写规则。

说明:此处“游艇”并非“yacht”,而是指“motorboat”;“通道”实际上是等待乘船的一个固定场所,而“passage”往往指建筑物内供人步行的通道,而非排队等候的通道。原文为景点方向指示牌上的公示语,所以英译为“Motorboat Boarding Area”即可;如果这个牌子出现在排队等候乘船区域的附近,也可以译为“Line up Here to Board the Motorboat”。

医疗点(来源:沙湖)

原译文:Medical and rescue place

建议译文:Medical Services

错误原因:按字硬译;过度翻译;违背英文书写规则。

说明:医疗点”就是指景区内提供各种医疗服务的专门场所,使用“Medical Services”就可以了。

医疗救护点(来源:沙湖)

原译文:Medical and rescue place

建议译文:Medical Services

错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。

说明:医疗救护点”就是指景区内提供各种医疗服务的专门场所,使用“Medical Services”就可以了;另外,实词首字母均须大写。

接待室(来源:沙湖)

原译文:Antechamber

建议译文:Reception Centre

错误原因:词语误用;望文生义。

说明:此处接待室实际上是指接待服务的一个专门场所,可译为“Reception Centre”,而“Antechamber”或“Anteroom”是通入大厅或正室的前厅、前室,抑或这一类的接待室。

投诉中心(来源:沙湖)

原译文:Complaint Centre

建议译文:Complaints Centre

错误原因:单复数错误。

说明:“complaint”应改为复数。

风情演绎广场(来源:沙湖)原译文:flavor of thai square

建议译文:Ethnic Performance Square

错误原因:莫名其妙;大小写错误。

说明:“风情演绎”主要是指具有民族特色的表演,仅用一个“thai”让人联想到泰国,英美游客觉得很奇怪,而且书写错误,应当是“Thai”。另外,实词首字均须大写。

金龟湾码头(游艇返程)(来源:沙湖)

原译文:returning yachts wharf

建议译文:Jinguiwan Motorboat Wharf(for Returning Motorboats)

错误原因:信息遗漏;单复数错误;词语误用;大小写错误。

说明:没有反映出码头的专有名称,应补充出来;“yachts”并非此处的“游艇”,应改为“motorboat”而且使用单数形式,且括号中码头的用途功能没有明确指出。另外,实词首字母均须大写。

情人岛码头(游艇返程)(来源:沙湖)

原译文:returning yachts wharf

建议译文:Lovers' Island Motorboat Wharf(for Returning Motorboats)

错误原因:同上。说明:同上。

游艇返程码头(来源:沙湖)

原译文:RETURNING YACHTS WHARF

建议译文:Returning Motorboat Wharf

错误原因:单复数错误;词语误用。

说明:原文中“游艇”实际上是指“motorboat”。另外,需要指出的是,除一些英文公示语表示特别强调外,无需大写单词的每个字母,否则,不便于人们阅读,有悖公示语的目的。

水上娱乐区(来源:沙湖)

原译文:Water sports and entertainment district

建议译文:Water Recreation Area

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

错误分析:此处“娱乐”是指水上运动或快乐有趣的活动,而“entertainment”是指娱乐性演出或抽象的快乐;“district”主要是指行政区划单位,如自治区、市辖区、县辖区等。因此,“recreation”和“area”两个词比较合适。另外,英文公示语中实词首字母均须大写。

怡馨阁餐厅(来源:沙湖)

原译文:Yixinge Restaurant

建议译文:The Tower of Happiness and Fragrance Restaurant

错误原因:宜英译而未译。

错误分析“:怡馨阁”可译为“The Tower of Happiness and Fragrance”或“The Pavilion of Happiness and Fragrance”,然后整个作为专名修饰通名。

绿岛餐厅(来源:沙湖)

原译文:Green Island Restaurant

建议译文:Oasis Restaurant

错误原因:词语误用。

说明:根据景区环境理解,“绿岛”应为“绿洲”,意为沙漠中有水、有草的地方。

国际沙雕园(来源:沙湖)

原译文:International Shadiao Park

建议译文:International Sand Carving Park/International Sand Sculpture Park错误原因:宜英译而未译。说明:如果不对“沙雕”做英文翻译,国外游客是无法了解其含义的。

天然浴场(来源:沙湖)

原译文:Natural Beach

建议译文:Bathing Beach

错误原因:过度翻译;欠额翻译。

说明:尽管可以在湖边或海滩上做日光浴,但“beach”并无浴场之意,属欠额翻译,因此应表达为“bathing beach”;“天然”无需译出,属过度翻译,“bathing beach”大都是天然的。

毛泽东像章展览馆(来源:沙湖)

原译文:Exhibition Hall for badge of Mao zedong

建议译文:Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong

错误原因:单复数错误;大小写错误;人名汉语拼音译写不规范。

说明:既然是展览馆或展厅,像章就不止一个,宜用“Badges”;汉语拼音译写人名时,姓和名汉语拼音的第一个字母均须大写。

沙滩导览图(来源:沙湖)

原译文:Map of Beach sailing route

建议译文:Tourist Map for Beach

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:“sailing”主要指“驾驶帆船航行”或“乘船作水上旅行”,“route”指路线,而“沙滩导览图”实际上指的就是“导游图”,并非指“水上驾驶帆船航行的路线”,所以用“tourist map”更为合理。另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

大漠娱乐区(来源:沙湖)

原译文:The desert and entertainment district

建议译文:Desert Recreation Area

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:此处“娱乐”是指沙漠上的运动或快乐有趣的活动,而“entertainment”是指娱乐性演出或抽象的快乐;“district”主要是指行政区划单位,如自治区、市辖区、县辖区等。因此,“recreation”和“area”两个词比较合适。另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

沙漠越野车(来源:沙湖)

原译文:Desert off road trucks

建议译文:Desert crossing Vehicles/Dune Buggy

错误原因:按字硬译;词语误用;违背英文书写规则。

说明:“off road”的确表明不在规则的道路上,但根据景点环境使用“desert crossing vehicles”或“dune buggy”更准确;越野车并非“truck”,使用“vehicle”就可以了;另外,实词首字母均须大写。

沙湖出口(来源:沙湖)

原译文:Exports

建议译文:Exit

错误原因:一词多义;词语误用。

说明:“出口”一词既可指船只驶出港口以及把本国或本地区的货物运出去,又可指从建筑物或场地出去的门或口,这里是把建筑物的“出口”误译为“外贸出口”的意思,且“exports”意为“出口物、输出物”。

毛泽东书画艺术馆(来源:沙湖)

原译文:calligrahies and paintings museum of mao zedong

建议译文:Mao Zedong Art Exhibition Hall

错误原因:词语误用;词语单复数误用;大小写错误;宜简而繁。

说明:“museum”指的是比较大的博物馆,此处用“exhibition hall”更合适。如果使用“painting”和“calligraphy”来修饰“museum”,也应该是单数形式,而且“calligraphy”一词本身就是不可数名词;实际上,此处“书画艺术”用“art”一词来表示就可以了,因为里面的“书画”有些是其他人所书所画,原文显得过于烦琐。另外,英文公示语中实词首字母均须大写。

孔雀园(来源:沙湖)

原译文:Peacock Yuan

建议译文:Peacock Garden

错误原因:宜英译而未译。

说明:通名部分理应翻译出来;原译文专名部分作了翻译,而通名未作翻译,好像译者一点都不了解地名的英译。

湖园食府(来源:沙湖)

原译文:HU YUAN SHI FU

建议译文:Lake Garden Restaurant

错误原因:宜英译而未译。

说明:专名和通名部分均未作翻译,国外游客根本无法读懂“HU YUAN SHI FU”,也不会明白其功能或用途。

奇石文化(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Unusual stone culture

建议译文:Rare Stone

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:与“奇”意义相近的英文单词较多,如grotesque(奇形怪状的,奇异风格的,荒唐的,极不协调的),spectacula(壮观的,引人注目的,与众不同的),ingenious(指人心灵手巧的,物件设计独特而精巧的,主意奇妙的或别出心裁的),strange(陌生的,不同寻常的,奇特的),vagariou(奇特的,怪异多变的),等等。但是,此处“奇”更侧重“罕见”之义,所以使用“rare”更贴切也更明了。另外,原文中“文化”一词属于汉语习惯性用法,很多东西都会冠以文化,而在英美人士看来,文化是一种生活方式,所以此处“文化”根本不需要英译;如果按字硬译出“文化”,会让国外游客觉得很奇怪。另外,实词首字母的须大写。

镇北堡西部影城导览图(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Zhenbeipu Western Studios Guide Map

建议译文:Zhenbeipu West China Studio Guide Map

错误原因:单复数错误;词语误用。

说明:“西部”指中国西部,应该用“West China”。另一个问题就是,景区内对“镇北堡西部影城”的英文表述应该统一。

镇北堡西部影城简介(来源:镇北堡西部影城)

原译文:THE BRIEF INTRODUCTION OF CHINA WEST STUDIO

建议译文:A Brief Introduction to Zhenbeipu West China Studio

错误原因:搭配错误。

说明:“中国西部”不是“China West”,应该颠倒一下两个词的位置。

牧马人(来源:镇北堡西部影城)

原译文:MU MA REN

建议译文:The Herdsman 错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点的基本信息。

文革大院(来源:镇北堡西部影城)

原译文:WEN GE DA YUAN

建议译文:“Cultural Revolution”Exhibition

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于外国游客了解景点的基本信息。

同类推荐
  • 加拿大学生文学读本(第5册)

    加拿大学生文学读本(第5册)

    《西方家庭学校原版教材与经典读本?加拿大学生文学读本(第5册)》由加拿大教育部门编写的教材,分级编写,全套共五本。全书通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,并感受本国的人文历史,带读者步入优美的英语文学世界。书中所选故事不仅有助于提升学生的读写能力,让国内学生依托教材,全面系统地训练英语,同时,通过书中的道德故事、寓言、诗歌、文学作品等,感受加拿大的历史文化,培养良好的阅读兴趣。
  • 人生处处充满选择

    人生处处充满选择

    精选名人经典演讲:本书精选奥巴马、乔布斯、马克伯格、J.K.罗琳等现当代名人演讲,他们现身说法,通俗易懂地讲述了他们在人生中的选择与处世之道,给人以极大的启示和借鉴意义。过去的选择造就了你现在的一切,现在的选择就是你未来的命运。如果你知道去哪儿,全世界都会为你让路。
  • Beijngtourguide

    Beijngtourguide

    Beijingitisalsoanancientcitythathasbeenthenationiscapitalfor850yearsinitstotalhistoryofmorethan3,000years.Itisagreatcitywiththemagnitudeofavastcountryandthehustleandbustleofathrivingcosmopolis.
  • 美国语文读本3(美国原版经典语文课本)

    美国语文读本3(美国原版经典语文课本)

    美国语文读本3(美国原版经典语文课本)》也是较正式的课文。每一课包括词汇和课文,以及对一些生词的英文解释,让学生学会通过简单英文理解生词,养成用英语理解和思维的习惯。
  • 美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)

    美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)

    《西方原版教材与经典读物?科学系列:美国学生科学读本(英汉双语版)(套装上下册)》是美国洛杉矶好莱坞中学校长威廉?H?斯奈德博士和他的同事们,一起为当时美国中学生编著的一本自然科学教材。
热门推荐
  • 99次爱你计划

    99次爱你计划

    一样的名字,一样的经历,真的是他?许好人攥着手里的资料,还是说,这么久,她爱错人了?一次不科学的魂穿,搭进了许好人一生的幸福,她只记住了一个名字——南戈。那,是这个南戈么?“是你自己勾引的我,怎么?现在翻脸不认人了?!”还是,这个南戈?“许好人,你不给我留下一个种,你休想给我离开!”爱得好累啊,我不想爱了,怎么办...少冥,是你吗?
  • 藏族文化常识300题

    藏族文化常识300题

    本书将藏民族的民族文化这一宽泛概念,从世界观,历史来源、语言文化、风俗习惯等方方面面,有什么?是什么?为什么?一些人人司空见惯,却又个个说不清楚的东西,用几十字、数百字的有限的篇幅告诉了大家。所有的问题答案,来自于已出版的藏学图书、资料,以及网络资料。由藏族青年学者旺秀才丹历时数年,在原有基础之上综合整理、编辑加工而成。可谓是本藏族文化常识的ABC,了解藏族文化常识的基础读本,认识藏族文化常识的指南,进入藏民族文化的敲门砖。
  • 锦绣未央之媳妇是坑货

    锦绣未央之媳妇是坑货

    你见过这样描述自己心上人的女主吗?!‘性别男爱好女,长相狰狞凶神恶煞豹头环眼面目可憎人见人怕花见花烂车见车开棺材见了也炸开,半夜出门靠脸也能吓死人。’你见过这样描述自己和心上人未来的女主吗?!“他长得丑没关系,只要我长得好看就行,未来孩子像我就行,只要有我一半的颜值就行了。”“智商不高没关系,太聪明折寿,而且我这么聪明你再聪明,以后砸门的孩子还不上天。”女主啊~你把男主说的这么一无是处,你到底看中他啥!!!
  • 双人行

    双人行

    现代的一个孤儿,一个刚毕业的女学生因为一次意外来到了魔法和斗气盛行的异世,成为了姐弟,他们有不用于常人的灵魂,他们懂异世界中人不懂的文明,一次次利用自己的优势,在异世创造出奇迹他们是异世崛起的两颗耀眼明星。
  • 顶尖营销:国际权威的营销理念

    顶尖营销:国际权威的营销理念

    《顶尖营销(国际权威的营销理念)》根据现代市场的需求,倡导一种新的“顶尖推销理念”,比较全面地分析了“顶尖营销”的策略和战术。
  • 怪医奇侠

    怪医奇侠

    心理医生韩珏,千门后人薛欣,两人在亡命天涯的途中,不但找出了幕后的元凶,也找回了韩珏失去的记忆,揭开了一个不为人知的地下世界的真面目。
  • 霸气老公宠小妻

    霸气老公宠小妻

    宠唯一,看似无害实则只管吃喝没事寻思寻思恶作剧的天然呆一只;裴轼卿,相貌出众看似君子实则城府极深没事算计算计别人的腹黑男一个;如果男追女隔重山的话,裴轼卿跟宠唯一间隔着珠穆朗玛峰,因为宠唯一从儿时就破坏了他三桩婚事以及四次相亲;如果女追男隔层纱,宠唯一跟裴轼卿间一定隔着厚度为地壳的纱,因为裴轼卿从认识她就破坏了她三次离家出走以及四次携款潜逃。一个胡闹到没章法,一个狠辣到无底线,两个八竿子打不到一堆去的人,竟然也开出了花……宠唯一管这叫梦想成真,裴轼卿管这叫顺理成章,爷爷奶奶婆婆阿姨管这叫缘分使然,朋友兄弟姐姐妹妹管这叫一场灾难,路人甲乙丙丁以及阿猫阿狗管这叫狼狈为奸!【情节虚构,请勿模仿】
  • 瞳色人

    瞳色人

    这个世界危机四伏——人类、异能者与瞳色人相互战斗。理智少年洞窥这残酷的时代,在亲友生命受到威胁下选择战斗,却不知一场巨大的阴谋悄然展开……
  • 魔凌六合

    魔凌六合

    男子坐在豪华的四轮车中,西装革履,让人一眼看去,就知道他这一身比人民币做成的衣服更加值钱。男子夹着香烟,轻蔑的将手搭在车窗上,潇洒的弹了弹烟灰,俯视着一身普通的林默,语气不屑的说道:“凭你的条件你凭什么和我抢女人?”林默轻笑了一下,冷漠的看了看男子。玄武戒指从左手中指如同水银般流淌,瞬间覆盖了整只手臂,臂弯处形成一面小小的盾牌,轻薄却感觉无比厚实。两肩一阵酥麻,瞬间,两片火红色的巨大羽翼澎湃张开,带着无比的热量。林默轻轻拍打羽翼,飞在半空,望着牢笼中的男子,右手一只弓箭遥遥指着他,冷冽中却带着一丝纯和。林默傲然一笑,望着男子如同望着一只马上要在苍蝇拍下丧生的臭虫。“我为什么要自卑!”——————本书拒绝通篇好笑,拒绝幼稚文,拒绝空虚文。支持恶搞,支持装13,支持现实。
  • 霸道王子的校园爱

    霸道王子的校园爱

    在一个幸福的家庭里住着一位非常可爱,美丽的女孩,可不知什么原因她离开了,十六年后她为什么又出现在冰莹学院呢?