从来不缺少奇迹的互联网,已经逐步成为一个集无限创业和就业机会于一身的“黄金宝地”。对于众多网民来说,已经不再局限于在网上开店卖物,而且还可以利用个人智慧、知识以及专业特长在互联网上赚钱,比如自由翻译者就是这样一群时髦并极富吸引力的自由白领,你不需要出门,每天只需在家中网上游荡几小时,便可拥有一个获取高额佣金的机会,使自己拥有一个全新的秀场。进入21世纪以来,有越来越多的人踏入了自由翻译这个行业,他们踢开沉闷的伏案,古板的格调,在自由和轻松的氛围中进行各种各样的翻译工作,同时享受着自由的生活。那么自由翻译是怎样使用智慧的钥匙在网上赚钱呢?而他们又是怎样的一类人呢?本章我们就会为你揭开自由的神秘面纱,让你领略到自由翻译的庐山真面目。
自由翻译何许人也
金融海啸的滔天巨浪波及到了经济生活的方方面面,失业和裁员,找工作和创业一时间成了 社会的热点话题。当你为找工作而忙得焦头烂额的时候,有没有换一下思路,考虑做个自由职业者?不少社会学家还宣称自由职业将是21世纪的就业新潮流,作为自由职业的一种,
自由翻译就不失为一种时尚的选择。因为你在家就可以上班,足不出户也会收到接连不断的 汇款单,既可以很自由地生活,又有白领的收入水平。那么自由翻译究竟是何许人也呢?
自由翻译一风靡21世纪的时尚职业
如果你厌倦了朝九晚五、三点一线的生活,或为复杂紧张的“办公室政治”而苦恼,抑或是正在为找工作而发愁,同时你又想追求有车、有房的舒适生活。那么,有一种就业方式完全 可以帮助你解决这些烦恼,那就是被称为“SOHO族”的自由职业,这种方式让你少了每天早起挤车的疲惫,少了看老板脸色的无奈,少了吃餐厅、盒饭的折磨,自己接来一单单生意自己做,自己的青春自己做主……在世人一片返璞归真的呼声中,随着自主择业观念的日益深入人心,“SOHO”族成员肯定会越来越多,而在全民英语以及翻译热持续升温的情况下,相当多的一部分人已经摇身一变成了自由翻译。自由翻译是何许人也呢?笔者会在下文向大家介绍这一职业,给自由翻译晒晒太阳。要了解自由翻译(Freelancer Translator),首先得了解什么是自由职业者(Freelancer)和翻译(Translator)。这两种职业在不少人眼中都是时尚而神秘的职业,而自由翻译恰好将这种新潮、自由、开放的工作空间和状态提升到了新的高度,将个人的自由度和业绩充分地体现了出来。
(1)SOHO旗下的热门职业
根据《韦氏大词典》解释,自由职业者是:独立工作,不隶属于任何组织的人;不向任何雇主做长期承诺而从事某种职业的人。实际上,在许多传统的所谓的需要创造性和灵活性的行业中,自由职业一直占据着主导地位:媒体长期以来就一直依赖自由撰稿人和自由记者;出版社也和自由作家签订写书出书的合同。
自由翻译是自由职业中的一种,是指按自由的职业方式从事翻译工作的人。提到自由翻译,就不能不联想到当下一个时尚的词汇“SOHO”“SOHO”是一个舶来品,是“small office home office”的英文首字母缩写,即在家办公的意思,最早出现在20世纪90年代,是人们对自由职业者的另一种称谓,同时亦代表一种自由、弹性、开放的新型工作方式。SOHO成了自由职业的代名词,成为不少时尚年轻人趋之若鹜的词汇,最常见的SOHO职业有音乐创作、自由翻译、产品销售员、平面设计、广告制作、服装设计、商务代理和期货代理等。自由职业者已成为芸芸大众中极为洒脱而独特的一族。不管是哪一种SOHO,这种时髦的工作方式已往全球化方向发展。根据2009年7月15日出版的《第一财经日报》披露:目前在美国已有1/5的工作人员是SOHO族,且从业人员数量正以每年5%的速度增长。日本、韩国和中国香港也在鼓励个人创办SOHO型公司。
自由职业者亦是“自主创业者”,他们是崇尚自由又有一技之长的非上班族。SOHO通常以家为据点,可以使出浑身解数(主要是通过互联网)觅“活”创收。鉴于自由职业一族的经济收入和社会地位,很多人把他们称为自由白领。SOHO族的这种自由而又浪漫的工作方式吸引了越来越多的中青年人。在这片天空里,他们的才华得到充分的展露。自由翻译也是自由职业大军中的一员,指按自由职业的方式从事翻译工作的人。不同于政府、企业、翻译事务所的雇用译员,自由翻译不为某一特定的机构或公司服务,而是专靠客串、走穴、甚至“一仆多主”的服务方式自谋生计。因为语言的便利,国内的自由翻译很容易与国际同行建立联系,国际译员群体队伍日渐壮大。
(2)自由翻译是翻译行业的生力军
自由译员是翻译职业大军中的一大群体,相对于其他翻译职业,比如全职翻译、专职翻译,自由翻译凭借自己时间灵活的独特优势,成为翻译行业的生力军。
很多人都曾领略过翻译工作者的风采,而自由翻译又是翻译职业中很重要的一类,这个充满诱惑的字眼,给人无限遐想。要摸清自由翻译的底细,就必须先对翻译职业进行追根溯源。我国有文字可考的翻译文本最早可以追溯到公元前一世纪刘向《说苑—善说》里记载的《越人歌》,距今已有两千余年。我国历史上第一个翻译的系统文类是佛经的翻译,它始于公元148年西域高僧安世高到洛阳,于唐朝和尚陈玄奘(唐僧,公元七世纪)时达到高潮。翻译,这个职业在世界历史文化传播的浪潮中曾先后四次闪耀光辉。第一次是大唐时期,玄奘将取得的梵文真经翻译成汉文,传播了佛教。第二次是文艺复兴,改革先驱们将人文主义翻译成不同的语言,解放人们的思想。第三次是工业革命,翻译使得技术和科学普及。而第四次就是现在我们所经历的全球化,计算机和网络,开辟了全新的自由翻译时代。二十一世纪,翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在学习引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,更是发挥着不可或缺的桥梁和纽带作用,因此,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。
翻译业务包括口笔译业务,对于没接触或刚接触的人来说,它就像是蒙了一层面纱一样,给人一种神秘莫测的感觉。人们会认为翻译是一个行业性的工作,是一个专业性的工作,而事实并非如此,翻译工作很多人都可以做,尤其是对于一些与国外接轨比较紧密的行业来说,翻译的作用尤其重要。需要特别说明的是,翻译并不是学语言专业群体的专属,有其他各专业背景的翻译更有市场。
在互联网和科技高度发达的今天,翻译工作已经分化出更多的形式,越来越多的人加入到这个行业中,时下出现的自由翻译就是典型的例子,这种工作因其灵活的工作时间和自由的工作模式备受年轻人的青睐。自由译员凭借自己的实力去接业务单,在家就可以赚钱,没有什么束缚,避开了复杂的人际关系,这种工作方式吸引了越来越多的译员投身自由翻译,这种有业务才合作的模式大大降低了企业的成本,因此受到了国际大公司的青睐。
自由翻译者的非凡之处
要想做一名成功的自由翻译者,你必须拥有一些独特的品质,以应对那些纷繁复杂的事物,并保证你能够在这日新月异的世界里立于不败之地。
(1)自由的支配者
这里的自由指可以实现时间、地点、工作对象、工作计划等诸多方面的多种选择,并且可以同时选择多个服务对象。尤其是随着网络的普及,足不出户便可以完成“承接”、“工作”、“成交”等程序,针对这种特点,该工作特别适合喜好清净、淡泊名利的人,但绝对不能曲解“自由”为无章可循,因为这里的“自由”并非“绝对的自由”,而是“相对的自由”。例如自由翻译者需要遵循双方签订的合约,比如交稿时间上的约定等。自由翻译也有诸多不利因素,如业务有时青黄不接;不能享受带薪休假或各种福利待遇。但是毕竟自由翻译有着无限的发展空间和前景,对于有志于从事翻译行业的人群来说,相信不会因为“某些不利”而放弃更美好的追求和前途。
(2)语言的艺术家
不管是在家做自由翻译还是在办公室从事翻译工作,译者都需要有极深的语言功底,这就需要译者有着日复一日的积累。既然是翻译,就应该最少掌握两种或两种以上的语言,有扎实的语言功底,翻译出的语言符合该种语言的表达习惯。如果没有丰富的语言表达能力,译者在翻译中不仅会影响速度而且会触犯很多翻译界的忌讳,给客户带来很多麻烦,更严重的是可能会使翻译者的职业操守遭到亵渎。自由翻译者大多数都是语言功底深厚的高手,否则难以承接各种翻译任务。
(3)勤勉的学习者
自由翻译会涉及很多方面,如政治、经济、地理、医学和对外贸易等领域的知识,这就要求自由翻译人在具备一定的翻译理论的基础上,还要掌握一些必要的专业知识,只有这样,才能胜任此项工作。同时,翻译不仅仅是两种文字的转换机器,还需要不断地学习语言文化,掌控文化的背景,搭起通向外界的“桥梁”,真正与世界接轨。要做一名优秀的自由翻译者,不同起点的人需要付出的努力不一样。写作能力是翻译能力的基础,如果自己都不知道如何去表达一些东西,怎么可能把别人的作品翻译得精确恰当呢?多练才能融会贯通。另外,自由翻译者需要有广博的知识面,而要掌握这些知识绝非一日之功。正所谓罗马不是一日建成的,自由译员要多去学习和积累,经过日复一日的积累和多次练笔,日后翻译定会游刃有余。俗语说得好,“好记性不如烂笔头”,这不仅对于记忆类的东西如此,其实对于翻译更是如此,在训练中学习恰当的词汇和得体的表达,才能让自己的译文准确优美。这是一个艰辛的过程,也是每一位成功的自由翻译者必须经历的过程,译员一定要保持一颗恒心。
自由职业的特点决定了自由翻译可不拘泥于固定的作息时间,灵活安排工作时间,化解客户的燃眉之急;不局限于服务形式,致力于办实事,协助客户切实解决实际问题;客户与译员全程直接对话,无诸多中转环节之不便。另外,自由翻译者同样是纳税人,也具备相应软硬件资源,并接受行业协会监督。
成功的自由译者,往往都是“杂家”,知识面广博,语言翻译能力扎实,有经营头脑,有雄心壮志,有事业心,并且有“活到老,学到老”的进取精神,通过不断提高翻译能力、完善自身素质,成为一名杰出的“译”人。
自由翻译的两个近亲——全职翻译和兼职翻译
顾名思义,兼职翻译和全职翻译最大的区别在于工作时间的分配和目的。前者是指在有一份工作的同时利用业余时间做翻译以获得额外的收入,所以说分配给兼职翻译的时间只是工作之余的时间,而后者指利用全部的时间和精力应付翻译,并且这是获得收入的主要方式,显而易见后者全部的时间都“嫁”给翻译了。而自由翻译和全职翻译一样都是专职翻译,只不过全职翻译一般在大型国企、外企、政府文化部门、翻译公司所设置的专门翻译岗位工作,自由翻译需要自己来支配一切,更灵活自由一些。由此可见,自由翻译与兼职翻译的区别更大,那么兼职翻译(Part——Time Translator)和自由翻译(Freelancer Translator)的区别是什么呢?
因从事翻译的目的和深度不同,翻译可分为普通性质兼职翻译和职业性质的自由翻译。这两种翻译身份看似差不多,但在许多方面都有很大的差异,具体如下所述。
(1)时间安排以及接稿数量不同
兼职翻译通常在正常工作之余(大多是利用晚上和周末)接单翻译。这样的话,兼职翻译很难保证能拿出足够的时间处理稿子,接活的量也会小,一些加急的稿子就不方便做了;而自由翻译可以全天候工作,做稿子的时间比较多,加急的特殊稿子也能处理,随叫随到,加上又有高强度的工作精神,使他们成为所有翻译公司最理想的人力资源,自由翻译显然比兼职翻译更具有市场竞争力。
(2)接单数量和辛苦程度不同
凡有过兼职翻译经验的人都知道,在很多时候能有一份兼职翻译的工作,是一件体面的事。因为这至少是一种自己的能力得以认可的证明。但接单量毕竟是有限的(通常不超过2000字/天),因为还有自己的专职工作要做。自由翻译(通常在4000字以上/天)深知“翻译”两个字的另一层含义:责任和辛苦。自由翻译真可谓是一分辛苦一分收获!
(3)收入不同
兼职翻译有自己的一份固定收入,翻译只作为临时或额外的收入来源。自由翻译则是全职的,从事翻译工作是他/她收入的主要来源。兼职翻译一个月的翻译收入一般不会超过2000元,个别接外单的翻译则可达到5000元;一名全职自由翻译的月收入通常不会低于3000元,多数情况下,可做到5000元以上。
(4)专业水平理解不同
兼职翻译属于业余性质,所接翻译任务通常与本专业有关,或相近,还没有完全依赖翻译生存,专业素养也没有那么深。自由翻译则不然,由于关系到自己的生存和长期合作关系,在操作翻译时,则是力求专业和避免可能出现的每一处错误。业务方面,自由翻译往往更专业,抱着不达目的不放弃的态度审核考证。这是自由翻译在具备相关行业背景知识的同时,在翻译质量方面能远超兼职翻译的主要原因。所以,自由翻译有杂家、通才甚至“百科全书”之称。
自由翻译也因此被喻为:“自由翻译是一本不断充实和更新的百科全书,却永远不会有出版的那一天……”
A Freelancer is an encyclopedia,enriched and updated constantly,but would have never been published one day.——《自由翻译是什么》
(5)职业发展方向不同有不少水平出色的兼职翻译发展成为自由翻译者。在精力全部投入的同时,收入和专业水平也获得了较大的提高。有朋友称,近来不少高校或中学的教师纷纷辞职做起了全职翻译。可见,这个行业自有其特殊的吸引力。自由翻译中除了终身从事这个行业以外,也有离开这个行业,不再从事翻译的。