朱莉:没有一个人是全能的,口译强的,笔译一般都接触的少,笔译强的接触口译的机会少,其实这个问题是个个人爱好问题,口译的报酬高,但是机会相对少,笔译报酬相对低,但是达到一定翻译水平后报酬也很可观,可以根据个人爱好有所侧重。
问题6:女孩子做自由翻译,怎样选择自己的专业领域和加强自己翻译的专业性?
朱莉:建议初期多做英中,很多人觉得英中比中英简单,其实不然,真正英语母语的人写的很多东西其实值得学习,如果原文写得简单,要注意作者的用词,如果原文写得难,注意句式。做过大量英中后,你会发现翻译中英容易得多,中英至少你懂原文字面意思,缺少的是专业词汇,可英中很多时候你连字面意思都难以理解,更别提翻译,多做英中是有好处的,但目前的市价是英中价目比中英低,这其实是外行人的误区。如果想加强自身能力,建议多做英中,至于领域,当然能以自己能接触到的领域为好,有时候选专业不是想把译文写得专业,而是首先把该专业的基本“行话”搞明白,举个简单的例子,你能区分设备制造业的“开车”和“停车”吗?
自考出身的日语翻译一一欧雯妍
欧雯研,女,1981年出生,厦门大学日语专业自考生,日语自由翻译,QQ名为梦研。从2004年开始做兼职翻译,2005年起转为自由翻译,笔译方面主要擅长电子、机械、化工、会计、合同类、国际贸易、文学类、通用类等领域。口译主要是展览会、会议、机械现场安装或维修等。为索尼、三菱、丰田等世界著名企业翻译了大量的专业资料,受到客户的赞扬。常用邮箱:wenyano@126.com。
对欧雯研来说,走入翻译界只能算是误打误撞吧,她说之前从未为这个目标去努力。据她自己介绍:“其实生活很简单,就是快乐!去做想做的事情!因此在那一年想看看外面世界的时候,选择了单飞,飞离父母怀抱,飞向未知的未来。以前就喜欢上语文课,特别是作文课,总感觉那是最放松的时候。大学时也喜欢找些书看,也没有特定的书,之乎者也一类的也看,言情浪漫的也看。我想就是这些杂七杂八的书给了我信心与勇气吧。即使作文曾被日本外教用红笔写上大大的优字,但那时也不会想到会走上翻译这条路。”
说到欧雯研的求学之路比较坎坷,初中毕业后,她没有去高中读书,而是去了厦门大学举办的全日制日语自考班,毕业后拿的不是毕业证书,是结业证书。在这3年的时间里,欧雯研学习非常刻苦,打下了坚实的日语基础。2000年从厦大毕业后,欧雯研凭着一张国际日本语能力试验的三级证书进入一家日企工作,也是从那时开始起,她才接触到真真正正的日语,
而不是学校的小打小闹,所以疯了似的一头扎进去。一次偶然的机会,因某家公司参加会展需要口译,欧雯研就大着胆子尝试着去应聘了,没想到,客户反映很好,对口译效果很满意。第一次的成功,让欧雯研激动不已。之后,只要不与工作冲突,欧雯研就会去做做临时的口译,但那时大多只敢接自己专业方面的业务。慢慢地,“翻译”这个词在朋友间传开了。当她有意识地上网查询相关的资料时是在2004年,才发现翻译业务不只包括口译,还有笔译,并发现了几个不错的论坛,就时常去和高手切磋一下或灌灌水什么的,而当时比较经常去的论坛叫“译网情深”,并在那获得了第一单笔译生意。
有一次,欧雯研意外接到“译网情深”管理员FRANK的电话,接下了第一个单子,笔译生涯从此铺开。第一单单子的内容是索尼的文件,字数不多,就两千多字。翻译完成交稿后,欧雯研忽然发现,那种满足的快乐比平时在工作中完成领导交代的工作兴奋度更高,且口译常与工作时间冲突,因此就开始有意联系一些翻译公司,开始了笔译兼职生涯。
到2005年,欧雯研有比较稳定的客源了,与几家翻译公司都确定了较稳定的合作关系,兼职翻译的收入已与正式工作的收入持平。而蜡烛两头烧总是有承受不了的时候,欧雯研经过三思后决定辞职在家做翻译。一是不习惯公司的人际关系,二是个人习惯不好,早起不了。所以为了简单、快乐的生活,她决定把不快乐的事情删除掉。为了提高自己的翻译水平,欧雯研于2006年进入翻译公司磨炼一年。在那里,欧雯研学到不少东西,不管是翻译的技巧还是软件的运用,甚至是稿件翻译的规划,都让她受益匪浅。
2007年辞职后,欧雯研继续在家做翻译,开始学习调整心态,在公司上班与在家上班是完全两种状态,刚开始在家从事自由翻译也有一些不适应,不过,很快就进入了角色。对此,欧雯研表示:“其实有机会还是得出去走走,这样很容易就适应了。”
对欧雯研来说,这几年的口笔译可以说是相辅相成的。每次口译前都会查相关的资料、单词,而这些也为以后的笔译铺好登天梯,让你更快地以更好的状态进入笔译。而笔译也是查资料的一个过程。这个过程也让她更加了解一些专业性的东西,这些专业性的东西在口译里也是可以用的。
至今,欧雯研主要翻译了索尼电子文件、三菱电子投影机、丰田通商工作流程、NEWLONG制袋机使用说明书、日立高科技SPA产品使用说明书、IBM方案、列车工程资料、京瓷经营等资料。除了电子机械类之外,化工类、公文也接手不少。目前,欧雯研打算自考本科金融专业,因为她觉得经济、法律这方面的稿子比较多,应该进一步加强专业知识。
对于自己做自由翻译的心得,欧雯研总结了四点:
口笔译结合。在完成笔译工作的同时,你可以多参与一些口译,除了可以更好地学习,也能够保证自己的口语不会退化,一举两得。欧雯研自己曾参加过第一届石材展览会、中日鳗鱼民间协议会议、机械安装现场、YAMAHA工场视察、资生堂化妆品、厦门第一届海豚动漫节、光学眼镜工场视察等现场口译。口译只要开始前做好准备,剩下的就是临场发挥了。所以,她认为口译最能训练人的临场反应能力。
自由翻译最重要的是要调节好自己的心态。不要以为自由翻译是一个在家呆着就能赚到钱、非常自由的工作。其实,所谓的自由翻译也有不自由之处,虽然不用上下班,不用早进晚退,但也得整天守着电脑,守着网络。而当夜深人静或节假日,当别的朋友休息之时,你可能还要努力翻译,所以自由翻译其实只是形式上的自由,在时间上并不是绝对自由的。几乎每个翻译都有过熬夜的经历吧,自由翻译也不是天天有稿,天天都在工作,还要学会闲忙的自我调节,忙时最好定个计划表,规定每天要完成的工作量,这样才不会手忙脚乱,或是临交稿了才开始紧张着急起来。而闲时可以出去走走,与朋友一起找些娱乐活动。虽然自由翻译的工作需要经常闷在家里,社交也会慢慢减少,但只要调节好了,就会安之若素。闲时也可以在家看看书,做点自己感兴趣的事,比如做点手工艺品啦,研究一下菜式啦,或是出去外面旅游之类。这些,都是很好的休闲方式,休息完后再回头翻译时就会感觉干劲十足了。
不能经常坐着。做翻译要经常坐着,这对身体健康来说是非常不利的,因此尽可能翻译一段时间就起来走动一下。比如说在家时,可以试着翻译一段稿子,站起来去准备下一餐要用的食材,然后回来接着翻译,翻译好一段再去做做饭,这也算是非常恰当的劳逸结合吧。不耽误做稿也不慢待五脏六腑。
女孩美容护肤心得。对女孩来说,电脑对皮肤最大的伤害就是会使皮肤缺水,所以可以准备一些补水的美容液,时不时喷一下。在夏天时有些人会洗把脸,然后不擦干,觉得这样更凉快些。其实不然,这些水分在蒸发的同时也会带走你身体的水分。因此尽可能用热水洗一下,然后擦干,脸用热水洗后记得用冷水再洗一下会更好哦。此外还要多喝水,有熬夜时一定要泡点菊花茶或板蓝根什么进行降火,平时多注意吃水果,还有核桃之类的坚果。在食物方面,我建议肉可以少吃些,但鱼不可少,有空时可以炖一些汤喝。
针对一些自由翻译的热点问题,笔者专访了欧雯研:
问题1:自由翻译作为自由职业,肯定有压力,你觉着怎样处理好?如果做自由翻译,可以同时做些什么工作,比如开个网店使自己获得更多收入?
欧雯研:要通过转移注意力来减轻压力。我自己比较喜欢手工,所以有时会通过做手工来转移注意力,或是到社区里走走,放松一下,总之可以通过非翻译的事件来放松减压的。我自己本身是有网店的,但现在国内网店精力投入太大,有时会与翻译冲突。最近流行格子铺,销售有专人代理,这个方式也是可以试试的。
问题2:女孩做自由翻译,怎样处理人际交往?
欧雯研:做自由翻译一定不能闷在家里,多与朋友或同学或以前的同事来往,通过他们,你也能交上新朋友,总之一定不能常闷在家里。特别是一些单身女孩,如果没打开交际圈,不解决终身问题,久而久之在别人的催促下会影响心情,心情一受到影响,翻译的效率也会大打折扣。
问题3:如果女孩要做自由翻译的话,你建议她们选择什么小语种?建议钻研什么领域,原因呢?
欧雯研:日语、西班牙语与德语,这几个语种需要量较大,会的人却不算多。至于具体的领域,这要看个人,比如你现在所处的公司是化工专业,你可以以化工作为基石,打好基础后再慢慢向其他领域跨越,不可心急喝热汤,小心得不偿失。