大学毕业后,郑家鑫选择了去北京工作,刚开始是在一所私立的大学教书,在这里所有的课程都用英语教,在这个过程中,郑家鑫开始做兼职笔译和普通口译。对于这个时候做兼职翻译的经历,笔者问了他一个尖锐的问题:你学的是化学专业,怎样赢得客户信任呢?郑家鑫表示:“什么专业并不是很重要,当然英语专业更容易赢得客户信任,但是一个人的英语水平不是什么专业就能决定的。我开始做翻译确实有朋友介绍,这样,大家传开了,就知道我的水平。”在这一段时间,郑家鑫为了提高英语水平,去一些培训学校参加了翻译培训,比如,英汉同声传译培训、英语高级翻译培训,因为口译需要环境去训练,他的水平也在这段培训期间飞速进步着。
很多人从事自由翻译职业,但长期下来水平并未有很大长进。在郑家鑫看来,主要原因是没有进行深入研究,很多人认为翻译只是查字典。其实,翻译工作很复杂,绝不是查字典那么简单。要想成为优秀的翻译,必须进行深入的研究。
要想成为优秀的口译,郑家鑫认为扎实的笔译能力是个重要基础,可以从以下几方面着手提高笔译水平。
(1)母语和外语的进修。很多人错误地认为自己学习了几十年汉语,汉语水平一定很好,其实,当你做翻译的时候就知道你自己的汉语水平是远远不够的,所以进修汉语十分有必要。一个是基本汉语的进修,包括汉语的语法、表达习惯等;另一个是某一专业领域的汉语进修,比如你要翻译官方文件,那你要知道汉语官方文件的行文习惯和用词。外语的进修也非常重要。要有广泛的阅读,积累一定的词汇,了解外语表达的习惯和思维。一定要找一本专业的外语语法书仔细研究,因为做翻译和考试不一样,不是填空就可以完成的,而是每一个细节都不能出问题。篇章、段落、句子、词汇、标点符号都要研究。
(2)专业知识的进修。作为一名翻译,应该为自己定位一两个专业的领域,然后深入研究下去。比如你决定要翻译公司年报,那你一定要找一些上市公司的年报,包括中文和外语的,要代表不同的行业,然后对这些报告的用语、格式、内容等进行深入研究,摘录其中典型的词汇、句子、句子结构等。只有对文本进行深入研究之后,翻译起来才能得心应手。另一个例子是,如果你计划做银行业的翻译,那你就要用中文和外语两种语言学习银行业的相关知识,熟悉这个行业的知识、语言、思维,长期积累,方可做好这个行业的翻译工作。
(3)要仔细查证。翻译的时候对于专业表达或自己没有把握的表达,一定要仔细地查证,可以利用网络查证,也可以向相关领域的专家求教。切不可没有把握就写上去,坚决不能“打没把握的仗”。
(4)要有仔细、认真的工作态度。做翻译工作一定要仔细、认真,有一点失误客户都会挑出来。做完初步的翻译工作后,一定要按检查流程进行检查。建议最后一定要以出声朗读来检查,因为有些东西不容易看出来,一读就能感觉出来。作为自由翻译,只有不断提高自己的翻译技能,才能获得更好的发展和更高的报酬。
除此之外,郑家鑫特别擅长高效地利用自己的时间,这也是他的一大法宝。在接受采访时,郑家鑫表示:“把你的学习时间分配成15—30分钟的时间段。每次集中于不同的学习任务,这次学习词汇,下一次学习语法等。可以这样安排一下当天的内容:花10分钟复习对话,10分钟学习新词汇,10分钟学习新语法。这样你就全面地看了一边,大约80%的学习时间应花在背诵和练习上,包括在语音室练习。”
关于做口译训练的具体步骤,郑家鑫曾经写过这方面的论文。在论文中,他认为:“口译是一种即席的双语之间的一次性口头转换活动。口译时时间紧迫,译员没有推敲查询的过程,而且不容许出错,所以压力大,对译员的综合素质要求也高。主要有五层:第一层,双语基础;第二层,心理素质;第三层,反应能力;第四层,百科知识;第五层,非专业知识。这里的非专业知识是指译员所具备的在各种翻译场合下活动的安排程序、所要完成的任务和所用的语言以及各类文稿发言的特点和策略等基本知识。”
关于自己做同声传译有什么秘诀心得,郑家鑫表示:“很多人在学英语的时候吸收了一些错误的观念,误认为讲英语一定要最大声。所以很多人在练习英语的时候总是把声音拉到最大,不知控制,长期练习下来形成了一种大声说话的习惯,而在讲英语的时候,不论和对方的距离如何,总是声音很大,没有调节,这样会给人一种不舒服的感觉。语言是自然的,每个人会有不同的语言风格,而语言也是说出来的,不是喊出来的。很多人学英语的结果是讲出来的英语很生硬,给人听起来很不舒服,说出来的味道也不是自己的,而是某个培训师的。所以,在练习讲英语的时候不一定要最大声,而是要学习自然的讲话,要注意英美人讲话的语气语调,这是中国人学英语的一个难点,需要多观察、多练习,深入体会英美人的思想。”
(2)组建团队,与他人积极合作
在同声传译界取得一系列成绩后,郑家鑫也意识到需要加强与其他同行的合作,他自己也组织了团队。因为中国的口译市场缺乏团队,个人做的比较好,但是缺少强有力的团队。对此,郑家鑫在接受笔者专访时表示:“翻译行业,特别是口译方面,中国人欠缺合作,很少有一个集体团队做得很好,要去做团队,提升竞争力,培养职业素养。”
此外,郑家鑫还创办了中国会议口译俱乐部,英语名称为“China Conference Interpreting Club”,英语简称为“CCIC”,俱乐部成立于2007年11月。其宗旨是:建立中国一流的专 业会议口译员组织,促进会议口译工作的专业化发展,要求正式会员。英语译员,必须是交替传译和/或同声传译天数达到100天以上的会议口译工作者;其他语种译员必须是交替传译和/或同声传译天数达到80天以上的会议口译工作者。
从自己擅长的专业入手,郑家鑫组建了“中国矿业与能源翻译工作组”,致力于研究矿业与能源领域的口译和笔译工作,并为矿业与能源领域的各类组织和企业提供沟通服务。该工作组由郑家鑫领导,吸纳了全国各地的精英人才加入他们的团队,建立一支专业的翻译团队。鉴于业界严重缺乏应用型翻译,郑家鑫这个团队还有一个特色,通过网上语音交流,定期组织研究工作,比如语料库的建设,也就是行业内经常涉及翻译的固定表达。
(3)创办翻译工作室,开展口笔译翻译培训
随着自己积攒的资源越来越多,郑家鑫在2008年6月正式注册成立了北京思财翻译中心,当时他的出发点就是业务做大了,需要创建品牌。该服务机构致力于为客户提供一流的语言沟通服务及相关增值服务,业务涉及笔译、听译、口译、翻译外包、翻译人才猎头、会议管理咨询、语言类人才职业规划咨询、英语学习咨询和企业语言咨询等。思财翻译汇聚了来自外交部、中国国际广播电台、外交学院、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学等知名机构和外语院校的优秀语言人才和翻译人才,力求为客户提供最满意的服务。在培训业务中,郑家鑫还专门组织团队给企业、公司等组织机构定期培训。
经过市场调查,郑家鑫发现目前的翻译培训基本上是以考取翻译证书为导向的,但实际上,
中国目前的翻译考证内容对一般的译员来说并不实用,很多人虽然考取了翻译证书,但进行翻译工作还是有不少问题的。郑家鑫将自己的翻译培训重点放在注重译员的实战能力上,使译员更好地满足市场的需求。主要特色有:
(1)注重培养口译实战能力,兼顾口译证书。
(2)邀请已经获取翻译证书的译员传授备考经验。
(3)多名执业会议口译员联袂授课。
(4)为学员提供会议观摩机会和实践机会。
(5)近距离接触高级翻译人员,为将来进入职业翻译圈奠定基础。
为了培养真正合格的专业口译人员,郑家鑫翻译工作室汇集了口译业界精英的丰富实践经验,在培训中引入国际先进的口译标准和市场标准,学员培训结束后能够更好地融入口译行业、获得更好的职业发展、具有更好的口译职业风范。
(4)将翻译业务伸向公益领域献爱心2008年4月,在为加拿大宋庆龄儿童基金会宣传册提供免费翻译服务后,郑家鑫开始冒出了成立一个“中国慈善翻译俱乐部”的打算。“我长时间参加各种公益机构的国际交流活动,发现这个领域急缺同声翻译人才。如果是商业性的,他们一般请不起。对于免费的,很多同行由于商业业务繁忙而不愿意参加。”郑家鑫说,“不如成立一个组织,既能为慈善机构做点事,又可以培养一些翻译义工,即使是松散的组织也成。”
在取得一些成绩之后,郑家鑫坦言:“我需要的是一个理想一在现实与理想之间做到尽力为社会付出。之前,也和我团队的一些翻译一起做了一些公益翻译的工作。现在希望可以把这个事情做得更大些,可以把这作为人生的一项小事业。我的目标是希望汇聚翻译界具有爱心的人士为慈善事业的国际合作做一些贡献,为那些病残的人士做一些贡献。希望具有爱心且具有良好翻译技能的朋友加入我们的俱乐部,利用我们的知识为慈善事业作一点贡献。”2009年,郑家鑫打算再组织几个译员加入公益团队,计划在9月份翻译2本有关癌症的书。从2010年开始,他决心进一步发展翻译公益团队,到时候,会找一些人帮忙,长远看,郑家鑫需要资金的支持,但是他会坚定不移地做公益事业。
针对下面一些热点问题,郑家鑫回答了笔者的专访。
问题1:展望未来,您有什么规划设想吗?
郑家鑫:我打算建成一个世界级的翻译企业,这个“世界级”不是大,而是达到国际标准,比如,翻译的管理,业务的细化,不同领域的认证。笔译方面,我会集中在几个领域做好专业团队服务。所谓样样通,样样稀松,一个翻译公司什么领域都翻,是行不通的。
问题2:对于打算做自由翻译的大学生,您有什么建议吗?
郑家鑫:大学生要从大一开始规划,先打英语基础,还有中文基础,做一项系统工程,口译的话,除了语言,还要练习发声和保持好的体能。很多学生,只有热情,没有很好地理解这个行业。初学者会认为口译容易一点,赚钱快点,其实,不是那么回事,有些人遇到困难就退缩了,能做好的只有一小部分。不少年轻朋友参加培训课追求的是快乐,这种想法需要改变,你的目的是学习有用的知识,而不是来寻开心的,并且你需要耐心。
问题3:大学生一毕业就去做自由翻译,您觉着合适吗?
郑家鑫:这个因人而异,如果大学生确实有能力做就去做,但是要本着负责任的态度。笔译要确实能翻译好,再去做,你必须按时完成稿件,如果做不完要提前通知。目前,论坛上有不少纠纷,一方面是翻译公司的原因,一方面部分译员不负责,比如一天翻译几万字,就很难保证质量。
问题4:对于那些想涉足高级口译的新人,您有什么建议?
郑家鑫:做高级口译,这方面还是有一定的难度,毕竟只有那么一小部分人在做。这个行业很赚钱,但是有时候很辛苦,比如我曾经连续工作5天。目前,优秀的口译译员还是很少,特别是在专业技术方面。在硬件方面,同声口译有时候要带上望远镜,比如一些会议大屏幕上的数字,因为距离的原因可能看不清。
译员可以在一两个领域深入下去钻研,此外,还要对整个行业的知识都有深入的了解,这样会做得更好。以行业人的思维去处理词汇或术语,比如技术人员看你讲的像不像行话,很熟的话,就像行话;以矿业方面的“grade”为例,不少人会翻译成“等级”,真正的意思是“品位”,要多与行业内的人交流沟通。做一个职业的口译,要抱持一种平常的心态,不要傲气,不要耍大牌,否则客户会对你反感,要谦虚谨慎,扎扎实实把翻译工作做好。
国际会议同声传译员靳萌
靳萌,女,1980年生,国际会议资深同声翻译,曾任上海新东方大学英语及考研英语培训教师。南京大学英语语言文学学士,南京大学翻译研究硕士,英国纽卡斯尔大学同声传译硕士。2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。在钢铁、冶金、汽车制造、化工、制药、计算机软硬件、水处理、洁净能源、金融保险、商业管理等领域积累了丰富的口译经验。曾为多位欧盟国家元首、诺贝尔奖得主及世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行、北京奥组委、上海特奥会、上海世博局等部门担任同声翻译工作。常用电子邮箱:janemengjin@hotmail.com靳萌从事翻译这个职业,好像并没有经历过多么艰难的抉择。用她自己的话来说就是:“我从小喜欢中国文学,大学的专业又是英文,两个都不太舍得丢下,就只有选择翻译这条路,因为只有这样,才能置身于它们的交集之中。”
靳萌选择自由职业的道路,可能是性格使然。靳萌的朋友常说,她身上有一种“可贵的自由散漫的精神”,后来接触的做自由译员的同行朋友多了,靳萌慢慢发现,这其实是几乎所有自由人的共同特点:不喜欢朝九晚五被严格约束的时间表,不适应和颜悦色下暗流涌动的办公室政治,这些共同的“弱点”,使相当多的人同她一样,宁可承受一份没有保障的不安全感所带来的压力,也不愿意改变目前的工作和生活状态。
靳萌上大三的时候开始做笔译,为南京大学公共管理学院翻译过MPA(公共管理硕士)教材,为南京云锦研究所翻译过云锦的介绍资料,2001年出版了第一本译作,主题是古生物学。基本上从那时起,她已经不需要父母寄生活费了。靳萌做口译是从大学四年级开始的,那时正值南京大学百年校庆前夕,她在学校的外事办公室勤工俭学,获得了很多为来访的国外代表团做口译的机会。对靳萌来说,这份工作,虽然收入微不足道,却具有无法估量的价值。在母校百年校庆的筹备和庆典举办期间,靳萌先后为十几位诺贝尔奖得主做过口译,其中包括欧元之父蒙代尔博士。数年之后在上海再次为蒙代尔博士做口译,想起那段经历,她很是感慨。