登陆注册
7054000000020

第20章 自由翻译的金科玉律(8)

歌德曾说过,“翻译,就是创造一种新的语言”。翻译是根据原文的句型、意思、精神和感情将原文再进行新的艺术性创作。实际上翻译要比写作复杂得多,在写作中有主动权的作者可 以根据自己的意图尽情发挥,而翻译则受到原文意思和句型的限制。

对于那些从事笔译工作的专业翻译来说,在早期翻译活动中最受困扰的地方就是:译文太拘 泥于原文,不太符合母语人的阅读习惯。这一点也让不少译者苦恼,但是克服这一关也是最 终成为高水平翻译的必经之路。确实,翻译一篇作品,必然涉及两种语言,二者之间总会或 多或少地存在着差距。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不 可能把原意和神韵完全传达过来。译者在翻译的时候要特别考虑阅读方的语言表达习惯和文 化背景,这就需要在原文的基础上进行创作。从这个角度来说,翻译也是一种创作,同时,翻译也是一种有条件的创造,也就是不能脱离原文。

“翻译也是一种创作,只要保证语义的不变,句子的形式、语法结构都可以发生相应的调整。” 这一点在文学翻译中体现得最明显,翻译名家林语堂就曾说过:“必先把其所译作者之风度、神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”在这方面,最典型的作品就 要数翻译大师、已故北京外国语大学王佐良教授对培根(Francis Bacon)的名篇“ Of Study” 《论求知》的翻译,实现了与原文在“形”和“神”上的完美结合,语言精炼优美传神,被 广大读者视为是最权威的版本。以该作品中的一句翻译为例,大家就可以感受到创作在翻译中的重要作用。“Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.读史 使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学 使人善辩:凡有所学,皆成性格。”这种功夫与其说来自对英语的精熟,不如说来自汉语言 文学的造诣。

翻译是一项创造性的语言活动,不是完全按照字字对应的,也不是简简单单地查字典就能解 决的,而是在尊重原文的基础上,有一定的创新,把原文的意境重现,不失原来的本色,这 样读者读起来才不像是在喝一杯白开水;如果译者结合着原文的文化背景,把它转化到译文的文化背景当中,这样读者就会有一种品尝龙井的韵味,苦味中透着浓香。比如著名动画电 影《海底总动员》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的译名应该叫“寻找尼莫”(主角 是小丑鱼Nemo),很显然,“海底总动员”更能体现这部电影的恢宏气势和超强吸引力。

对很多初学翻译的朋友来说,大多会买一些翻译理论和技巧的书籍来看,这对于提升翻译水 平是大有裨益的。不过,译者在做翻译的时候也容易受到这些固定“公式”的束缚,比如词 性转换的技巧(名词转动词),定语从句的处理技巧,被动句的翻译方法,常常会担心哪个 技巧没有使用好而漏翻译,结果,翻译出来的文章虽然会准确,但是读起来往往不顺口,而 且还有语法问题,甚至出现生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。要想解决这个 问题,译员只有经过一定数量的练习,在各种翻译技巧融会贯通后,才会大胆地处理好句式 和句意,翻译出优美而且高质量的文章,翻译的创作也就体现出来了。就像郭沫若所说:“翻 译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。” 至于如何把握使用好“翻译是一种创作”的理念,就要学会“意译”的翻译方法,因为它非 常典型地体现了这个理念。在做笔译的时候,译者要研究透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的目标语表达出来。这个时候,翻译出的译文不仅要求 结构合理,更要求遣词造句的准确,语汇句式的丰富,要特别重视细节的质量。比如下面的 例子,意译明显要比直译好。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

直译:我把青春献给海洋,我回家的时候把老年给了我的妻子。

意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,她已经变得白发苍苍。

此外,在做口译的时候,译员的时间比较短,特别是在处理一些读语和成语方面,很难同时照顾好“形”、“意”,可以用简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。在具体操作方面,以段为单位来组织语言往往更便于构建译文上下文。在较好地把握好全段的意思后,译者可以对艰涩的原句尽可能大刀阔斧地重新组合。在理清全段的大意后,以句 子为单位,在翻译完一段后,再对句子做一个宏观上的调整,不必拘泥于原文对照去翻译,在语篇布局、内容取舍、遣词造句、表达得体流畅等方面均按照母语人士的思维模式和语言 习惯来安排,在一个崭新的“空地”上重新构建译文的上下文,要翻译出一篇优秀的译文就 不在话下了。

此外,多从读者角度着眼考虑也有助于译者去把握这个理念。译者需要时刻提醒自己的是:在做外语翻译中文时,读者(或客户)不像你一样有着良好的外语能力,这样的方式是否会 让他们看明白,比如Wall street is a dog eat dog place.(华尔街是个残酷的地方。)该句中“dog eat dog”如果翻译成狗咬狗,意为互相揭短,更多地体现是贬义,未能客观地介绍句子所 表达的残酷之意;在做中文翻译外语时,读者(或客户)是母语人士,会不会翻译、地不地道让他们无法理解,或者是因为文化背景的差异让他们误解。比如有些医院挂着这样的标语 “以患者为中心”但是给出的英文翻译却是“Treat the patient as god”,意思是“对待病人如 上帝”。一般外国人会理解为:“对每个病人都要像对上帝那样膜拜。”这样的中翻英就不妥,因为一般在西方人的信仰中,“上帝”非常神圣,不是随便可以拿来类比的,较佳的翻译是“The Patient is Our First Priority.”——引自燕赵晚报2008年3月5日,《中式英语的类型总结和常见句子勘误》。

这样就要求译者尽量地保持与原作者同样的创作心态,思维既与原文的认知语境相关联,又 与译文读者的认知语境相关联,又能结合本民族的文化、经济背景对原作的内在含义与文化 精神进行再创作时,才能翻译出一部好的作品。

好的“翻译”是修改出来的

这里所说的好的“翻译”,既指好的翻译作品,也包括优秀的译员。作为一名优秀的专业翻 译,首先应该熟悉和了解所要翻译的语种。其次,要利用娴熟的技能和全面的专业知识去打 造优质译文。好的译文不能只是一个语法与句型结构简单拼凑的东西,也不仅仅是可以看懂 就可以了的。好的翻译作品需要我们反反复复地斟酌修改,力求达到结构完整、内容完善及 语言完美。尽管我们可能永远也达不到百分之百的完美,谁也难以保证自己的译稿一点缺陷 都没有,但我们必须尽己所能地多次反复修改。

其实,即使是翻译名家在翻译作品的时候也需要对译文进行多次修改,杨宪益在翻译《红楼 梦》时对其进行了多次修改,翻译大师林语堂甚至十几次修改自己的译著。名家尚且如此,一般的译者更难有一次就将作品翻译完美的能力,必须经过反复的斟酌和修改才能基本上达 到令自己或客户满意的程度。翻译本来就是一门艺术,翻译风格、表达方式等因人而异,没 有绝对尺度,因此做翻译要力求译无止境、精益求精,对自己的译文要高标准严要求。从职业道德上来说,作为一名职业的翻译要承担很多道义和非道义上的责任,需要对自己的 作品负责,特别是很多稿子本身内容就非常重要,比如涉及法律契约,自己一点疏忽都有可 能会给客户带来巨大的损失。如果我们在前期修改中发现问题了,这样的情况就不会发生。专业翻译都有这种感觉,好的翻译作品是修改出来的。至于翻译应该怎样修改,我觉得对翻 译工作的第一个要求就是先得把意思说明白,其次要在这个基础上把话说得美一点,给人以艺术的享受。前者很容易做到,而后者就要在原作的基础上经过多次的修改才可以达到这样的效果。

每一个译员都应有自己熟悉的专业领域,比如体育、法律、新闻、经济或者文学等。而有专 业领域的知识积累和经验,你的修改才会达到专业水准而不至于让人看不懂或者是达不到专 业要求。举个例子来讲,如果你是一位体育翻译方面的能手,但你未必就懂得法律翻译,行 业之间的差别还是很大的,所以,如果你的译文在你熟知的翻译领域之外,修改好的前提就 是得先熟悉和了解这一领域。因此,笔者也建议译者不要盲目地翻译自己不熟悉的稿子,否 则修改就无从谈起。

要修改好一篇作品,译员要有广泛地涉猎名家作品和多使用工具书的好习惯。对于相同类型的句型或段落,可以参考一下其他前辈或同行是怎样翻译的,他们的翻译有怎样的可借鉴之 处?除此以外,为了精益求精,我们还可以从工具书中得到我们所要寻找的答案,“字斟句 酌”、“语不惊人死不休”说的就是这个道理,当然这需要很好的语言功底,其成功不是一蹴 而就的。

关于翻译修改的具体步骤,笔者有以下建议:(1)先检查低级错误,英语的大小写、标点、词语拼写、数字、汉语的错别字和病句;引号、书名号、汉语中间的英语文字写法。此外,检查一下文章里面所有的数字是否正确,公司的名称还有拼写是否有误,这时候可以借助 word的语法拼写检查来帮忙,Word会将语法问题用绿线标注,拼写错误则用红线标注,不 过有一些生僻词以及人名,Word也会用红绿线标注,这个时候可以不必改,因为它们是正 确的。(2)检查是否漏译,对照原文逐字逐句查看一下,是否有遗漏。(3)抛开原文,只看 译文,依原文风格(简练、沉郁、俏皮等)来修改译文文字,看一下上下文是否通顺连贯,读起来是否顺口,处理好整体问题以及逻辑问题。(4)再对照原文,检查一下有无误译,减 少理解偏差,琢磨一下语句、词语的用词,看看句子顺序是否恰当,怎样表达可以更优美一些。(5)放几天甚至几星期后再看。这时对原文的记忆已经模糊了,已经不再受自己翻译原 文的思维影响了,或许这时思路会更广一些,甚至会有新的想法和见解。

就翻译修改内容而言,首先我们要改的就是译作的用词,在用词的方面牵扯到三种情况,即 词的多用、少用或者同等数量词的替换,而这三种情况都是为了达到翻译的精准和优美。所 谓“多用”是指在上一次翻译的基础上增加更多的词汇来表达同样的意思,比如“定立合同” 我们可以翻译成made,在多用词的指导思想下也会考虑用made and entered into;词的“少用” 就是指在前一次翻译的基础上删去不必要的重复使用的词,以免译文给人繁缛的感觉;同等 数量词的替换是指替换原来译作中使用不精准的词,简单的举例,如“在2009年”如果我 们翻译成了 on 2009的话,那我们就必须修改成in 2009,以达到用词准确的要求。

其次,句子结构的调整是翻译修改的重要一环。调整句子结构的目的是使翻译出来的作品无 论从音效还是语法效果上都符合英美国家的语言要求,这样才不会给人外行的感觉。我们拿 “2009 年 8 月甲乙双方签订了本合同”来举例,In August,2009,This contract has been made between party A and party B.和 This contract has been made by and between party A and party B in August ,2009.两种翻译的区别仿佛都不大,但要注意的是英美国家语言,特别是法律用词的习惯,时间的翻译一般放在句子的最后面。如果不按语法习惯去翻译,当然也就不能算得 上是一件好作品了。

再次,翻译工作修改的内容还包括专业之外的东西,这就是要好好地“改”一下自己的心境 和习惯,做翻译和与语言文字打交道就是要字斟句酌,不能放过每一个修改的好机会,所以 有一个沉静的心思和淡然的心态是很重要的,可以说这是做好翻译的重要前提,所以时刻调 整自己的心境,让自己静下心来是翻译人员的必然选择。做语言工作的人切忌浮躁,浮躁的 心态会使译者不能集中精力在文字上,因此做翻译养成良好的修改习惯也能锻炼我们的心 态。

值得一提的是,译文应根据客户的需求来修改。比如有些技术性材料,要求能看懂即可,译 员就没有必要花心思在文采上下功夫,虽然这样会使译文更优美,但是译文的实用性就大打 折扣了。作为职业的翻译者来讲,客户是我们的服务对象,在翻译作品的过程中不断地进行 修改也是对客户负责任的表现,因此在能力范围之内,我们要向客户呈上我们最佳的翻译结 果,只要还没有到交稿的时间,我们翻译的作品就还有被修改的余地,这本身就是作为翻译 人员的一种职业道德要求。

翻译要处理好两种文化之间的差异翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是语言的转换,更是文化的转换。国际译联副主席、中国外文局副局长黄友义曾经说过,有时看电视里中文配音的外国电影,常常觉得别扭,其 主要原因是“到最后你翻译的不是语言,而是文化”。这里的关键问题就是,优秀的翻译人 才要对本国文化和对方文化有深入的了解,具备跨文化传播的能力。

同类推荐
  • 十二生肖与人生财运

    十二生肖与人生财运

    本书向读者解析了十二生肖不同的致富路径、各异的财运走势以及逐年逐月的“富运”与“钱程”,同时还对不同生肖之人的投资理财方式提出了许多具体、实用、安全的建议。
  • 民生与社会调查:“子牛杯”大学生社会调查报告作品选

    民生与社会调查:“子牛杯”大学生社会调查报告作品选

    大学生短期支教效果调查——以西部阳光行动为例、北京市“非典”后遗症患者生活现状调查报告——以非因工病患为主、5.12地震灾区过渡安置点居民生存现状调查——以四川省第一个安置板房社区都江堰“幸福家园”为、北京市汽南社区居家养老服务调查报告、民工子弟小学学生心理状况调查报告——以朝阳区第一个流动儿童之家光明小学为例、近视手术安全吗?——准分子激光近视矫正手术安全性调查、“高楼林立,何以为家”——高房价背景下北京无房户住房情况调查……
  • “健全人格”教育思想与教育论著选读

    “健全人格”教育思想与教育论著选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》。
  • 男孩女孩青春期教育系列-青春期法制教育(插图)

    男孩女孩青春期教育系列-青春期法制教育(插图)

    中小学生尚处于未成年阶段,是祖国的未来和希望。为了保护他们的身心健康,促进他们在德、智、体、美、劳等方面全面发展,成长为有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义现代化建设和改革开放事业的接班人,国家制定了一系列保护未成年人特别是中小学生合法权益的法律、法规。许多省、市、自治区据此也相继制定了地方性未成年人保护法规。这些法律法规都是中小学生实现自我保护的法律依据和保障。
  • [当代]学校德育理论发展与马里延科《德育过程原理》

    [当代]学校德育理论发展与马里延科《德育过程原理》

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
热门推荐
  • EXO之霸道总裁说你爱我

    EXO之霸道总裁说你爱我

    相传在s市的名媛圈里最为厉害的就是顾氏姐妹花,而且两姐妹做事雷厉风行,对男人更是不屑一顾,但最后还是被两个总裁给攻了。。。。。。就看伯贤和灿烈,如何收了两个小甜心。
  • 唯一的你与我

    唯一的你与我

    一名初到异世的懵懂少年一匹来自妖界最为孤傲的天狼一个只为在异世生存无忧一个从始至终未想过抛弃
  • 妃常选择

    妃常选择

    穿越到陌生的朝代,初见他的那天,一袭白衣风度翩翩,心不知不觉遗落,为了他,她历尽千辛,几世轮回,只为寻求当初的承诺!他说:我爱你,我想娶你,可是我们之间的距离似乎越来越远,那道看不见的鸿沟要怎样跨越!她回复:不管多艰辛,我一定会来到你身边!等我!情节虚构,请勿模仿!
  • 玄斗苍域

    玄斗苍域

    一块金玉自星空飞来,砸出了一个传奇!命运弄人,辍学少年穿越到了异界之中,穿越的地点居然是一家青楼名妓的床上,之后才知道自己成为了一个废材恶少!在这个斗气的世界里,他一世的情债该如何化解?他独特的体质肩负了怎样的使命?而他,将如何在这广袤无垠的苍域之中,畅游天地,终成一代枭雄!【喜欢斗气的朋友可以看看哦,同时求收藏,求票票,各种求!!!】
  • 异界之无限梦境

    异界之无限梦境

    一个名叫卡西欧的高中生青年,意外得了一种无法治愈的疾病,就当卡西欧闭上双眼面临死亡时,突如其来的黑洞将他带领到了异世界,被一位名叫菲莉茜雅的美少女治愈好了疾病,就当卡西欧认为是幸运女神在眷顾他时,没想到那是个无限梦境……
  • 娇妻难求:狼性总裁请节制

    娇妻难求:狼性总裁请节制

    当冷酷霸道,邪魅腹黑的狼总裁遇到身轻体柔易推倒,伤害力为负的小绵羊,他以为养她宠她领了结婚证,她就完完全全是属于他一个人的了,没想到小绵羊竟敢叫嚣反抗他,“沈念琛,你根本不懂什么是爱!”说他不懂?某男挑眉,那他就争取每天晚上多爱她一点!
  • 贴身兵王回归都市

    贴身兵王回归都市

    奉旨保护江城第一大美人的刘天睿,频遭雇主逆推,面对香艳的制服诱惑,刘天睿很头疼,到底该不该拿下?
  • 大唐潜规则

    大唐潜规则

    由于作者本人失业,为了生计,只能放弃此书写作,谢谢朋友们的支持和鼓励!
  • 鬼王绝宠穿越妃

    鬼王绝宠穿越妃

    某王爷霸道的宣布道:“你是本王的!”某女将他踹到一边,双手叉腰:“滚边去,老娘还没答应!”某王爷立即无赖的爬过来:“那本王现在就把你办了看你答不答应!”说完立即把人抱到了房间,开始做一些不可描述的事情。某女反抗到:“混蛋,你放开我……唔,你手放哪里呢?”【第一次写文,望大家多多支持,有什么意见也可以提出来哦。】
  • 穹顶纪

    穹顶纪

    大陆被禁封千年的秘密人类被折断翅膀的幕后黑手命运的齿轮不停的旋转,一切终有轮回千年前埋下的伏笔。今日开始显现