登陆注册
7054000000014

第14章 自由翻译的金科玉律(2)

优秀的译文往往有这样的境界:能准确传递出原作者的外围思想,仿佛是原作者在用母语写 作一样。要提高双语能力,就不得不加强写作能力,甚至可以这样说,优秀的译员不光能翻 译出上佳的作品,自己也能写出出色的文章。至于如何加强英语的写作能力,新手们可以研 读一下北京外国语大学出版社的《高级英语写作手册》(英文版),这是本不错的教材;在汉 语方面,译员要注意勤写多练,这也是提升中文表达能力非常有效的方式。双语能力的提高 其实是互动的,不过需要有心去积累提高。比如在中译英翻译训练过程中,加强积累适量的 词汇、词组和增加各种类型句子的运用,这对于英翻中也是大有裨益的。同理,在进行英翻中的时候,应留意所翻材料的文章结构以及连接词的运用(如on the other hand,however,further more),作者的表达方式(词汇、习惯用语和典型句子的使用)以及作者是如何进行 叙述和议论的,这些技巧完全可以放到自己的汉翻英里面,长此积累下去,这样的译文不出 彩才怪呢!英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习 惯表示法表示。如:Switching time of the new type transistor is shortened 3 times.如果译为:“新 型晶体管的开关时间缩短了三倍”,这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加” “增长”之类,这时应改为:新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,或“……缩短到三分 之一”。

外语也在随时代进化,国外作品在书面文字中越来越多运用当地的俚语或者是最新创制的词 汇,这样的词汇和句子根本就无法从词典中查找。出国留学工作的朋友,往往外语水平提升 很快,但是这绝不意味着翻译水平同样水涨船高,特别是在笔译方面,因为翻译还受制于汉 语水平的表达。初学翻译的朋友一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读 物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而 进行对照阅读。这样可以迅速提高双语能力。

做个知识渊博的“杂家”

真正的好翻译还应是阿基米德那样的“百科全书”式的杂家。知识面广阔,做起事来才能得 心应手。语言本身就要求知识面广博一些,著名语言学家吕叔湘先生说,译家应是“杂家”。A translator or interperater should know something about everything under the sun.

要想做一名出色的翻译,就必须博学多才,涉猎的知识面要广,做一个知识渊博的“杂家”,这也是由语言的特点决定的。中国外交部著名翻译朱彤就曾说过,优秀的翻译是杂家,不论 谁说,说什么,有什么口音都能译。翻译需要广博的知识面,在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域外语将很难翻译,甚至会造成重大障碍,这一点在做口译的时候特别明显。如果没有多方面的知识储备,很难在较短的时间内翻译得通顺、准确。在做笔译的时候,虽然很多内容可以到网络上去查,但是查到是一回事,理解好进而 翻译准确又是一回事,毕竟,短时间学来的东西注定难深刻。翻译需要广泛的知识面,大家 很容易懂,如何具体做到才是最重要的。事实上,知识海洋本身是一个巨大宝库,所有的知 识都去了解也不可能,那么,自由翻译需要掌握哪些必备知识呢?怎样去掌握呢?下面就来 谈一下这些问题。

首先要有经常通过电视或电台收看新闻的好习惯,了解国内外大事。如果能看到CCTV 9英 文频道的新闻更好,而且这样还可以直接学习英语,或者从网络上收看BBC和CNN,既了 解新闻,又学习原汁原味的英语。如果上网比较方便,可以去国内门户网站(比如搜狐、新 浪)浏览重要的新闻,其他政治、科技、娱乐、财经、体育的头条等大新闻都建议去看看,时间长了就可以在这方面形成良好的素养,了解一些专业术语也不至于以后在翻译中遇到类 似的文章慌神。同时,笔者强烈建议在看了国内门户网站后,再去《中国日报》网站,或新 华网英文版来了解相关新闻是怎样用英语表达和描述的,这个方法非常有效,坚持下来,翻 译能力特别是语言表达能力自然就上去了,而且很多中国本土特色国情的表达和新事物的词 汇都可以学习到。此外,多去国外的英语或新闻网站,比如Yahoo、《纽约时报》、《泰晤士 报》、Reuters、BBC新闻网站。各大新闻网站除了观点不同外,仔细对比会发现对同一事实 国外媒体在选词和句式表达上各有不同,而且语言非常鲜活。笔者有一个习惯,每天选一个 新闻事件,而后去国外各个媒体摘一小段话,看看国外的记者是怎样描述和表达的,揣摩学 习一下,经常翻看对提高汉翻英能力很有帮助。

译员还需要从专业的翻译杂志或翻译论坛上去扩大知识面,多阅读不同文体、不同体裁的外 文书刊。如果要从事翻译工作,译员订几本翻译杂志还是很有必要的,特别是新手,因为可 以从杂志上学习到翻译经验和美文赏析以及具体的翻译技巧。这样,译员可以非常方便地借 鉴其他翻译高手所涉猎的知识面,直接吸取营养。中国译协创办的《中国翻译》就是一本出 色的翻译杂志,创刊于1980年,里面的科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译都是非常不错的栏目。其次,可以多登录专业的翻译论坛,比如翻译中国(http://www.fane.cn/)和翻译论坛——译网情深(http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/index)以及国际著名翻译论坛(http:

//www.proz.com/),上面有不少的经验交流和翻译技巧以及疑难问题讨论,这些热点是做翻 译经常会遇到的问题,大家经常浏览参与,可以加深对翻译行业的了解。

以上两点,如果说想从事的翻译是其他语种,比如德语、韩语、法语和阿拉伯语等小语种,道理和方法也是一样的,可以去找相关语种的权威新闻网站、电视台或杂志报刊,来调整提 高自己的水平。

文科生要注意多关注一些理科知识,而理科生则要强化文科内容。相对来说,文科生表达能 力强、善于沟通,文字能力强,感受力、洞察力相对来说强一些,但是面对技术材料,在术 语表达和逻辑理解上差一些,建议多看一下科普类的文章,特别是要好好学一下计算机网络 英语,毕竟软件方面的翻译稿件还是比较多的。对理科生来说,逻辑思维能力和执行力较好一些,但是语言文采和表达上要逊一些,还有英语的成语和俗语,一些历史典故不仅要知道 意思(比如“绥靖主义”、“闪电战”和“马其诺防线”),还要知道其背景。同时,建议理科生适当学习一下古文,在这方面,笔者推荐《古文观止》,不仅是必读经典,而且实实在在 可以帮助你提高语言水平。鲁迅先生说“选本所显示的往往并非作者的特色,倒是选者的眼 光”,正像评论家所说的那样,该书是中国散文清晰的发展脉络,是一本最佳的古代传统文 化读本,可以帮助读者从文学的角度理解中华文明的幽深和博大。此外,理科生可以多读一些翻译名著,特别是要加强学习一下法律合同以及外贸知识,因为即使是对口的专业翻译材 料,也常常涉及法律和外贸知识。

译员在实践中不断扩大知识面。毛主席说过,“在战争中学习战争”。自由译员完全可以在翻 译实践中扩大知识面,而且这也是一个很好的方式,不过需要注意总结好。对于那些刚开始 做翻译的朋友来说,在做翻译练习或者做翻译业务时,首先从中找出自己不熟悉的词汇,然 后去查查这方面的资料,在通晓明白全篇的意思后才去开始翻译。翻译结束后,译员要注意 总结自己所不懂的领域,特别是注意收集好一些这方面的专业英语词汇,多去搜集看看这方 面的文章来扩大知识面,比如翻译机械方面的稿件,空中客车领域的稿子虽然涉及面不大,但往往是大稿子。也就是,不是单纯依靠多做翻译实践练习而搞“题海战术”,而是要注意去总结和进行专项学习,相信随着翻译实践经验的增加,知识面也会提升到一个新的层次。

爱拼才会赢

只有肯付出,才会有收获!这一点对于自由翻译同样也不例外,努力扩大自己知识面的同时,还要发扬特别能吃苦,特别能战斗的精神。在翻译这片广阔的天空中,不要有所畏惧。开始 奋斗吧,爱拼才会赢。

有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身,永远都是亭亭玉立,妩媚动人,而你看 不到的下半身,则在水中不停地扑腾。”

自由翻译的工作状态是最被人羡慕的,可以过无拘无束的生活,自由的工作状态和较高的收 入让自由职业者们活得很潇洒,不过这潇洒的背后有难言的辛苦。面对电脑,一坐就是几个 小时,译员会有头晕眼花的时候,也会有心烦意乱的时候,有规律的生活可能被打破。当然,和其他白领相比,尽管辛苦,自由翻译可以换来的还是一定程度的自由和相对充裕的口袋。再说,一分耕耘一分收获,一份辛苦一份甜蜜,天上不会掉馅饼,爱拼才会赢,付出了才会 有收获!

怎样才能成为成功的自由译者?毫无疑问,成功来自艰辛的努力。在美国加州做自由翻译的 张先生说,他刚入行时在翻译公司做兼职,连续两天两夜加班加点工作;如今6年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了,有着丰厚的收入。据张先生介绍,刚入行的时候 辛苦,可是经过努力,翻译水平和专业水准提高了不少,相继而来的就是客户源多了,这样自己就可以选择合适的业务,避开一些加急的业务。

做翻译是很有成就感的一项工作,不过,风光背后是辛苦,正所谓“要想人前显贵,必须人 后受罪”。除了学的过程辛苦还包括做业务辛苦,比如给温家宝总理做过口译的费胜潮就说 过,辛苦主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面。对于自由翻译来说,面临着 可能因加急稿子而熬夜加班,身体要饱受电脑的辐射,夜以继日地赶稿子而腰酸背痛。当然,专业翻译常常有这种感受:做翻译过程虽然辛苦,却十分享受。

(1)对脑力体力素质要求高

专业翻译的成长需要刻苦的训练做保证。以同声传译为例,需要从交替传译的一些技能开始:语言基本能力、听力训练、记忆训练、笔记训练到同传阶段的视译、影子练习、技巧训练,等等。同时,还要体力配合,同传们要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着高速运转,一次“同传” 做下来很少有不腰酸背痛的。

翻译是一项必须兼顾质量和时间的脑力劳动。对于任何一个翻译项目,其投入的时间和获得的翻译质量是成正比的,上乘的翻译质量也是任何翻译软件所不能替代的,而且也是需要时 间保证的,慢工出细活,这就要求翻译工作持续时间比较长,并且要求大脑不停地搜索信息。在做自由翻译的时候,往往工作突击性的任务比较多,而且是高度脑力劳动,经常会有持续 性的紧张状态,而且加班加点、开夜车的时候较多,没有良好的身体素质,碰到这种场合,恐怕会吃不消,甚至是心有余而力不足。

(2)生存压力大

与其他职场中人相比,自由翻译没有福利待遇,社保、医保都要自己交,感到经济压力很大。自由翻译“忙的时候能把人忙死,而闲的时候又能把人闲死”,在这种不确定的工作环境下,自由职业者普遍感觉十分疲惫,压力空前。忙闲不均的工作环境和不稳定的收入来源让自由翻译存在不安全感,饱受压力。

(3)心理素质要求也很高

比如说一些人如果面对较多的翻译任务或者较棘手的翻译材料无从下手时,如果心理素质不 好,就有可能导致一些问题,像心理烦躁无法再沉下心来继续翻译或者说会去草草翻译。做自由翻译有辛苦的一面,怎样调节好心理就成为一个重要问题。笔者觉得最重要的是心态,先调节心态,再调整身体,什么时候也不能烦躁,当然也有一些具体直接的办法,比如可以 选择劳逸结合,以运动来减少压力,深呼吸也可以减轻压力,可以听音乐放松自己。设法提 升自身的能力也会让自己的工作得心应手,工作效率提升,客户源更多,越来越享受自己的 工作。

翻译上路须知“交通规则”

如果你掌握了做翻译的基本知识后,怎样才能在翻译的路上走得更顺畅一些呢?和司机的驾 照一样,翻译证书可谓是你开启翻译之路的敲门砖,这个证书对新人来说意义重大。在做翻 译的时候,要给自己选择好领域,毕竟,人的精力是有限的,不能同时兼顾所有方面,正所 谓门门精通,样样稀松。样样兼顾,样样都浅尝辄止是做自由翻译的大忌,要做到术业有专攻。

翻译证书就是很美

提到做翻译,就不得不提做翻译的资格,绝对做翻译的标准没有,因为要真正“入门”翻译 行业,需要凭借扎实的英语(或者其他语言)能力,但是翻译证书确实可以在找翻译工作的 过程中起到敲门砖的作用。提到翻译证书,很多人会把它和英语证书联系在一起,常见的就 是大学四、六级证书,虽然它们之间有着密切的关系,但是区别是巨大的,而且也涉及一个 特别焦点的问题,英语水平高并不就代表能翻译文章好。鉴于国内高校英语教学大多偏重于 应试,不少过了六级的学生都无法和外国人直接交流。事实上,外语水平高只能代表语言基 本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。这也是为何很多 英语专业的学生过了英语专业8级而不能胜任翻译工作的原因。

目前在国内翻译市场上主要有三种翻译证书,分别为国家人事部推出的翻译专业资格证书(简称CATTI)、教育部联合北外推出的全国外语翻译证书考试(简称NAETI)和上海人事 局推出的口译证书(具体的区别下文有一个图表)。

同类推荐
  • 小校长大责任:为学生的幸福人生奠基

    小校长大责任:为学生的幸福人生奠基

    教育随笔集出版之后,反响良好。幸甚于自己散记的文字得到大家认可之余,不觉心有所动,萌发了将几年来的办学体会和教育心得结集的念头。一则与教育界同事分享切磋,二则也是对自己办学的阶段性自省和梳理。因了本书的定位更加侧重于思想性和系统性,故而动笔之前,难免惴惴然斟酌良久。其意固然是不敢与周永新、刘彭芝等前辈的专业深度和博闻广识比肩,更重要的,还是对“幸福教育”的提法如何更加精准和科学而不停推敲。
  • 胡适说:社会与文明

    胡适说:社会与文明

    《社会与文明》精选胡适先生的著作或者演讲整理稿,分为上下两篇,上篇说社会,下篇说文明。全书选编的篇目既能够很好地体现胡适思想,又照顾到了大范围受众的阅读习惯。同时,加入大量图片,对于《社会与文明》内容上的无形扩展,以及趣味性和知识性的增加,具有很大的作用。
  • 编辑是一门正在消逝的艺术

    编辑是一门正在消逝的艺术

    时代的推进与文明的进步还没有来得及使“编辑”这个职业广为人知,“编辑”便作为一种独特的艺术而趋于消逝了。究竟有多少人知道编辑、懂得编辑,即便在自己的圈子里,编辑从业者自身是否就能领会自身职业的实质?编辑究竟经历了怎样的发展历程,编辑究竟在做什么,编辑究竟有没有明天……本书将对此作出解答。
  • 诚信中国:中国企业信用危机报告

    诚信中国:中国企业信用危机报告

    本书对当前我国企业信用系统的种种危机作了由浅入深的报道,首先介绍了黑心商家诚信丧失、引发食品信任危机,接着介绍了黑洞事件触目惊心,中国股市诚信难寻等内容。
  • 语言艺术全书2

    语言艺术全书2

    说话实在小觑不得,所谓人情世故。一大半是在说话里体现。良好的口才并不是天生的,它是可以通过学习和训练塑造的。语言是一个人不可缺少的传达思想的工具,更是门艺术。人不是孤立存在的,都在与他人的交往中生存。而我们用来交往的基本手段就是语言。
热门推荐
  • 穿越之寻找

    穿越之寻找

    前世她是一个普普通通的一个上班族,心病遗憾离开世界,在临死前感叹这一世多么简单……莫名,她的灵魂被带入了另一个时空,开启她的寻找各种不简单之旅!
  • 九剑凌世

    九剑凌世

    自天雷而来,继天雷而去。掌控昊天神雷,主宰洪荒之力。问苍穹,可是敢一战?诸雄并立,云起灵界。少年从上古冰棺走出,九剑舞,星辰引,天地动。远上寒山石径斜,青竹显处有人家。“你来了,······”······
  • 新婚小娇妻:总裁求放手

    新婚小娇妻:总裁求放手

    那年云湘灵11岁,那年叶冥轩12岁。她与他在孤儿院里相遇,两人相知、相守、相遇。那年云湘灵12岁,那年叶冥轩13岁。他被叶家找到并被认领,此次他摇身一变,变成叶家大少爷。而她却在后面追着、求着他留下来。被叶家认领的他对她日思夜想。直到10年后的一个晚上,她被养母卖给了他。他也因此认出了她。(欢迎入坑)
  • 无限恐怖穿越

    无限恐怖穿越

    一次被自己的追杀,艾利走向了无限穿越的不归路。
  • 我为少年王

    我为少年王

    林森自幼丧父,母亲将他遗弃在大街,却被好心的隐士大能李驰收留,一次偶然的机会李驰发现林森有强大的天赋便教他练武,直到林森13岁那年,李驰让他去了校园,在校园中林森能否成为校园的王者?
  • 明伦汇编人事典十六岁部

    明伦汇编人事典十六岁部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 青梅伴竹马:小白你别跑!

    青梅伴竹马:小白你别跑!

    腹黑大灰狼遇上家养小白兔,这还能活着出去吗?不吃干抹净大灰狼表示这可能吗?
  • 徒儿在下:师傅你该吃药了

    徒儿在下:师傅你该吃药了

    “听说这潇然元君收了个徒弟!”“听说这潇然元君日思夜想着扑倒这个徒弟!”“听说潇然元君和这个徒弟乱伦了!”凤潇然:“……”“听说,这潇然元君的徒弟身份在天君之上!”“还听说,这潇然元君和无念上神根本没关系!瞎传的!”凤潇然忍无可忍拍案而起:“什么?你给我站住!什么叫做我们没关系!很大的关系啊!”无念一句话做了定夺:“师父,我以后叫你娘子吧。”
  • 我是路过的

    我是路过的

    252525252525252525252525重写中!【随心所欲之浪迹逍遥】
  • 仙神菜园

    仙神菜园

    云轩阁这家店,与别处是不同的,进得门来是八张桌子,分别是漱玉仙阁,云梦烟霞,浪里云涛……吃饭的时候桌子凭空会生出各种梦幻景致,若运气好抢到桌子,便可以美景佐餐,更增几分别样味道。店里环境很好,虽是盛夏,门窗大开也不见一只蚊蝇,没有空调也凉爽宜人,只是店里似乎总是飘着一块云彩,置身其中,仿佛如临仙境。每一种食物,都自带一种轻灵飘逸的仙气,尝之不似人间之物……——《环球美食评论》第1683期,苏晓婉