登陆注册
26508600000095

第95章

The same Baudelot, one day at a masked ball, had been saying a great many civil things to the Dowager Madame, who was there masked, and whom, therefore, he did not know. When he came and saw that it was Madame, he was terrified with affright: the Princess laughed beyond measure at it.

Our Princes here have no particular costume. When they go to the Parliament they wear only a cloak, which, in my opinion, has a very vulgar appearance; and the more so, as they wear the 'collet' without a cravat. Those of the Royal Family have no privileges above the other Dukes, excepting in their seats and the right of crossing over the carpet, which is allowed to none but them. The President, when he addresses them, is uncovered, but keeps his hat on when he speaks to everybody else. This is the cause of those great disputes which the Princes of the blood have had with the bastards, as may be seen by their memorial. The Presidents of the Parliament wear flame-coloured robes trimmed with ermine at the neck and sleeves.

The Comtesse de Soissons, Angelique Cunegonde, the daughter of Francois-

Henri de Luxembourg, has, it must be confessed, a considerable share of virtue and of wit; but she has also her faults, like the rest of the world. It may be said of her that she is truly a poor Princess. Her husband, Louis-Henri, Chevalier de Soissons, was very ugly, having a very long hooked nose, and eyes extremely close to it. He was as yellow as saffron; his mouth was extremely small for a man, and full of bad teeth of a most villanous odour; his legs were ugly and clumsy; his knees and feet turned inwards, which made him look when he was walking like a parrot; and his manner of making a bow was bad. He was rather short than otherwise; but he had fine hair and a large quantity of it. He was rather good-looking when a child. I have seen portraits of him painted at that period. If the Comtesse de Soissons' son had resembled his mother, he would have been very well, for her features are good, and nothing could be better than her, eyes, her mouth, and the turn of her face; only her nose was too large and thick, and her skin was not fine enough.

Whoever is like the Prince Eugene in person cannot be called a handsome man; he is shorter than his elder brother, but, with the exception of Prince Eugene, all the rest of them are good for nothing. The youngest, Prince Philippe, was a great madman, and died of the small-pox at Paris.

He was of a very fair complexion, had an ungraceful manner, and always looked distracted. He had a nose like a hawk, a large mouth, thick lips, and hollow cheeks; in all respects I thought he was like his elder brother. The third brother, who was called the Chevalier de Savoie, died in consequence of a fall from his horse. The Prince Eugene was a younger brother: he had two sisters, who were equally ugly; one of them is dead, and the other is still living (1717) in a convent in Savoy. The elder was of a monstrous shape, but a mere dwarf. She led a very irregular life. She afterwards ran away with a rogue, the Abbe de la Bourlie, whom she obliged to marry her at Geneva; they used to beat each other. She is now dead.

Prince Eugene was not in his younger days so ugly as he has become since; but he never was good-looking, nor had he any nobility in his manner.

His eyes were pretty good, but his nose, and two large teeth which he displayed whenever he opened his mouth, completely spoilt his face. He was besides always very filthy, and his coarse hair was never dressed.

This Prince is little addicted to women, and, during the whole time that he has been here, I never heard one mentioned who has pleased him, or whom he has distinguished or visited more than another.

His mother took no care of him; she brought him up like a scullion, and liked better to stake her money at play than to expend it upon her youngest son. This is the ordinary practice of women in this country.

They will not yet believe that the Persian Ambassador was an impostor;

[This embassy was always equivocal, and even something more. From all that can be understood of it, it would seem that a Minister of one of the Persian provinces, a sort of Intendant de Languedoc, as we might say, had commissioned this pretended Ambassador to manage for him some commercial affairs with certain merchants, and that for his own amusement the agent chose to represent the Persian Ambassador. It is said, too, that Pontchartrain, under whose department this affair fell, would not expose the trick, that the King might be amused, and that he might recommend himself to His Majesty's favour by making him believe that the Sophy had sent him an Ambassador.--Notes to Dangeau's Journal.] it is quite certain that he was a clumsy fellow, although he had some sense. There was an air of magnificence about the way in which he gave audience. He prevailed upon a married woman, who was pregnant by him, to abjure Christianity. It is true she was not a very respectable person, being the illegitimate daughter of my son's chief almoner, the Abbe de Grancey, who always kept a little seraglio. In order to carry her away with him, the Ambassador had her fastened up in a box filled with holes, and then begged that no person might be allowed to touch it, being, as he said, filled with the sacred books written by Mahomet himself, which would be polluted by the contact of Christians. Upon this pretence the permission was given, and by these means the woman was carried off. I cannot believe the story which is told of this Ambassador having had 10,000 louis d'or given him.

I had the misfortune to displease the Margrave John Frederic of Anspach.

同类推荐
  • 阿弥陀佛说咒

    阿弥陀佛说咒

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洞真黄书

    洞真黄书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 洪驹父诗话

    洪驹父诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 仁王般若经陀罗尼念诵轨仪

    仁王般若经陀罗尼念诵轨仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 词论

    词论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 纪伯伦全集:爱你如诗美丽

    纪伯伦全集:爱你如诗美丽

    《纪伯伦全集:泪与笑(散文诗)》收集了纪伯伦三部经典作品《泪与笑》《暴风集》《珍趣篇》,泪与笑、生与死、灵与肉,所有都是对立面,人生就是在这个充满各种对立面的世界中度过。纪伯伦以超越哲学家的深邃思索,用文学家的悲悯情怀写出对世间万象的解答,这是纪伯伦自己的天问也是代苍生而问,读这本书已经不耽美于它的文字,尽管文字依然很美,但吸引你的一定是其中充满人生解惑的哲思。不敢说本书是人生的导师,但绝对会在你陷入人生困境的时候,意外地给你点一盏温暖的心灯。
  • 穿越古今之恋

    穿越古今之恋

    前世她是一个小仙女因为王母的原因寻找遗失的发簪,穿越时空与一国之君的他相恋.却因遭遇飞来横祸,从此两人天地两相隔!今世,他是雷氏集团的总裁,她是唐家千金娇娇女,在偶然的一次两人再次相遇,笑过、叹过、哭过、爱过却是那么的深刻与难舍难分……或许真爱是经的起考验与磨练的,他们能再一次长相私守吗?请关注本书,前缘今生续!前生缘今生续,前世情今生了;为你撑起一片天,为你遮起一片天,只愿我君怜我,我愿为君狂,今生今世永相随……
  • 网王之曜世明珠

    网王之曜世明珠

    【安徒生文学社】她本是世家千金,却为了追寻一抹不属于自己的阳光,学他所学,爱他所爱,却终究抵不过她的低眉耳语。才知道,这世上有一种生物名为白莲花,轻而易举便可以把她的所有努力毁之一旦,只一个眼神便可以把所有的过错推与她承担,到头来,被害死却也变成了失足落海。如果人生是一个剧本,那么她便是彻头彻尾的悲惨女配。然,珍珠蒙尘,拂去尘埃,当为曜世明珠!重来一世,她再不如前世般莽撞,骄傲却不骄纵,张扬却不纨绔,高贵却不傲慢,世家千金定当绽放绝世风采!女王VS白莲,看她怎样步步完胜!
  • 紫色浪漫:薰衣草纯白之恋

    紫色浪漫:薰衣草纯白之恋

    红书:薰衣草的颜色跟爱情一样,华丽而又充满浪漫,但是谁知爱情后面是束缚,为了得到爱的人而不惜一切代价的他们又该怎样结束这段由爱而生很的爱情。“若水,我要追你一生一世。”男人大声在她身后大喊着。“你为什么就不肯放过我,我说过我累了。”她太累了,在也不愿相信这段爱情还有所谓的地老天荒。“只要你愿意,就算在黄泉路上我俩也生死为伴。”男子深情的声音传至耳边,只是心已死了,还如何说愿意呢.....
  • 激发青少年聪慧机敏的机智故事

    激发青少年聪慧机敏的机智故事

    一滴水可以折射阳光的光辉,一本好书可以滋润美好的心灵。健康的身心、丰富的情感、较强的实践能力、优良的品质、过硬的特殊技能、良好的习惯、深厚的文化底蕴及必要的合作素质等,是青少年朋友在成长道路上顺利前进所需要的最基础、最必要的条件,为青少年朋友们从自身着眼、开创成功指明了方向。社会是一幅斑驳陆离的图画,人生是一条蜿蜒扭动的曲线。知识是智慧和能力的基础。知识能够守护生命,是保护自己的盔甲。成长是一种历程,我们从无知到有知,从天真到深沉,我们用生命书写着成长的哲学,正是这些哲学的智慧丰富了我们的人生;成长是一种升华,成长的过程就是将软弱升华为刚强,将平淡升华为壮丽。
  • 嘉典

    嘉典

    本书由十三章组成,分别介绍了我国各大节日的庆典的由来,风俗习惯,以及如何策划和操作。
  • 另类主神之穿越情缘

    另类主神之穿越情缘

    因为主神的一时疏忽,主神六面骰被盗,丢失六面骰的主神受到惩罚,和在小说、二次元、电影的几个人断绝了联系并失去大部分神力,再也无权进入小说、二次元、电影。只有重新重造六面骰才能弥补之前所犯的过错。可重造主神六面骰的东西在六个不同的世界。主神便托付于男女二人去这六个时空寻找这六种东西。此文轻松,不喜勿点。
  • 帝情难测:朕的宠妃很不乖

    帝情难测:朕的宠妃很不乖

    罪臣苏海河通奸叛国,苏家上上下下本应流放边疆,苏夏荷却在一次意外发生时被赫连昭宸留在宫中为妃,只因月牙胎记的秘密和儿时的承诺。宫廷险恶,她不知自己能撑多久,但,只有活下去,只有获得圣宠,才能找到谋害家族破灭的那只幕后黑手。
  • 武尊万古

    武尊万古

    神元大陆地玄宗预备弟子沈放和漂亮师姐约会,岂料遭人暗算,灵魂穿越万古,来到洪荒时代,那里有一指点出千丈巨猿损,万丈巨龙灭的惊天高手。沈放灵魂伴其左右,不断滋养壮大。终于灵魂重回神元大陆,一朝觉醒的少年开始踏上波澜壮阔的强者之路。可问题是回来后约会的漂亮师姐居然不认识自己了。这是个权谋加热血的故事。
  • 斗极星晨

    斗极星晨

    原本风和日丽的地球在一声巨响中震动起来。万艘太空船划过苍穹…….地球卷入了无边的宇宙侵略之中无数人民被掠夺远去其他星球永远服役…….杨南作为被神选中的人,而自己却只是一个普通的凡人。他不以自己为凡体而颓废萎缩,他坚定的走上了解救全地球,救出父亲,保护宇宙的神的使命。他为救父亲潜入掠夺者飞船远走他乡,开始他凶险的强者之路…..