登陆注册
26508600000029

第29章

PHILIPPE II., DUC D' ORLEANS, REGENT OF FRANCE.

From the age of fourteen to that of fifteen years, my son was not ugly; but after that time he became very much sun-burnt in Italy and Spain.

Now, however, he is too ruddy; he is fat, but not tall, and yet he does not seem disagreeable to me. The weakness of his eyes causes him sometimes to squint. When he dances or is on horseback he looks very well, but he walks horridly ill. In his childhood he was so delicate that he could not even kneel without falling, through weakness; by degrees, however, his strength improved. He loads his stomach too much at table; he has a notion that it is good to make only one meal; instead of dinner, he takes only one cup of chocolate, so that by supper he is extremely hungry and thirsty. In answer to whatever objections are made to this regimen, he says he cannot do business after eating. When he gets tipsy, it is not with strong potations, but with Champagne or Tokay.

He is not very fond of the chase. The weakness of his sight arose from an accident which befell him at the age of four years, and which was something like an apoplexy. He sees well enough near, and can read the smallest writing; but at the distance of half the room he cannot distinguish persons without a glass. He had an application of a powder to that eye which is worst, and, although it had caused intolerable pain to every other person who had used it, it seemed to have no effect upon him, for he laughed and chatted as usual. He found some benefit from this; but W. Gendron was too severe for him. That physician forbade the petits-soupers and the amusements which usually followed them; this was not agreeable to my son, and those who used to frequent them to their own advantage; they therefore persuaded him to adopt some other remedies which almost deprived him of sight. For the last forty years (1719), that is to say since the accident happened, the month of October has never elapsed without his health and eyesight being affected towards the 21st in some way or other.

He was only seventeen years old when he was married. If he had not been threatened with imprisonment in the old castle of Villers-Cotterets, and if hopes had not been given him of seeing the Duchesse de Bourbon as he wished, they could not have induced him to form this accursed marriage.

It is my son's unlucky destiny to have for a wife a woman who is desirous of ruling everything with her brothers. It is commonly said, that where one sins there one suffers; and thus it has happened to my son with respect to his wife and his brothers-in-law. If he had not inflicted upon me the deepest vexation by uniting himself with this low race, he might now speak to them boldly. I never quarrelled with my son; but he was angry with me about this marriage, which he had contracted against my inclination.

As I sincerely love him, I have forgotten it; and I do not believe that we shall ever quarrel in future. When I have anything to say about his conduct, I say it openly, and there is an end of it. He behaves to me very respectfully. I did all in my power to prevent his marriage; but since it did take place, and with his consent, though without mine, I wish now only for his tranquillity. His wife fancies that she has done him an honour in marrying him, because he is only the son of the brother of a king, while she is the daughter of a king; but she will not perceive that she is also the daughter of a -----. He was obliged to put down all his feelings of nobility; and if I had a hundred crowns for as many times as he has since repented it, I could almost buy France for the King, and pay his debts. My son visits his wife every day, and when she is in good humour he stays with her a long time; but when she is ill-tempered, which, unfortunately, happens too often, he goes away without saying anything. I have every reason to be satisfied with him; he lives on very good terms with me, and I have no right to complain of his conduct; but I see that he does not repose much confidence in me, and I know many persons to whom he is more communicative.

I love my son with all my heart; but I cannot see how any one else can, for his manners are little calculated to inspire love. In the first place, he is incapable of the passion, or of being attached to any one for a long time; in the second, he is not sufficiently polished and gallant to make love, but sets about it rudely and coarsely; in the third, he is very indiscreet, and tells plainly all that he has done.

I have said to him a hundred times, "I wonder how any woman can run after you, whom they ought rather to fly from."

He would reply, laughing, "Ah! you do not know the libertine women of the present day; provided they are talked of, they are satisfied."

There was an affair of gallantry, but a perfectly honourable one, between him and the Queen of Spain. I do not know whether he had the good fortune to be agreeable to her, but I know he was not at all in love with her. He thought her mien and figure good, but neither her manners nor her face were agreeable to him.

He was not in any degree romantic, and, not knowing how to conduct himself in this affair, he said to the Duc de Grammont, "You understand the manner of Spanish gallantry; pray tell me a little what I ought to say and do."

He could not, however, suit the fancy of the Queen, who was for pure gallantry; those who were less delicate he was better suited for, and for this reason it was said that libertine women used to run after him.

All women do not please him alike. He does not like fine airs so well as profligate manners: the opera-house dancers are his favourites. The women run after him from mere interest, for he pays them well. A pleasant enough adventure happened last winter:

同类推荐
热门推荐
  • 缘起缘灭,劫

    缘起缘灭,劫

    樱花树下。一男一女对峙着,久久,男子开口道:“今生,我给不了你想要的幸福,来世我会加倍的爱你。”女子什么话也没有说,一脸的平静,平静得让人无法琢磨。“相公。”一个大腹便便的女子打断了他们的对话。“琴儿,你怎么出来了,走,我们进去吧。”女子转身,眼里的泪再也无法抑制。三个月后。透明的冰棺里,一个女子安洋地躺在里面,岁月瞬间失了颜色。
  • 魔斗之王

    魔斗之王

    魔斗大界,但凡婴儿降生,天便祈下一道魔源,附于婴儿之身,使之感应天地之魔力,修行天魔之力,感悟天道,成就无上道则。但天下无不漏之网,木小岳降生时,天却没有祈下魔源,没有魔源的他,却成就了魔斗巅峰!
  • 绝色杀手的暧昧游戏

    绝色杀手的暧昧游戏

    亲眼目睹男友被杀,刺激了她的恶魔因素,从此成为一名冷血的赏金猎人。一次任务,进错房弄错对象,惹上霸道的公爵大人,惹祸上身!被夺初吻不说,还要同居?哼,她冷冷一笑,在调教与反调教中相爱,这是一场颠覆世界的游戏,你,敢玩吗?
  • 女人,吃你上瘾

    女人,吃你上瘾

    为了替哥哥赎罪,十八岁的她与他订下契约,她的身子将属于他,直到他厌倦为止,对他的强取豪夺,她无力反击也不敢,因为她只是个赎罪之人,歹不知,她越退他就越进,他就是要逼她,逼到那片未知的底限,他要看看那个口口声声为了哥哥什么都可以忍受的女人,到底可以忍到什么程度。
  • 龙印战士

    龙印战士

    诺兰大陆上已经有数百年没有出现过龙了,有人猜测龙早已灭绝,在安逸中人类度过了数百个年头,甚至忘记了这个世界曾是被魔物统治的世界。当巨龙降临在人类的战场上时,人类才想起了这个尘封了数百年的传说。而此时,只有一个男人站了出来反抗巨龙,此人左边脸上印有一道奇异的烙印,手持齐人高的巨剑,无人知其由来,又有人说那男人脸上的烙印酷似怒吼中的龙,故称之为【龙印战士】。
  • 父母最关心的360个育儿细节

    父母最关心的360个育儿细节

    本书详细讲述了父母最希望了解的360个育儿细节,为父母养育宝宝提供体贴入微的指导,分别针对不同月龄的宝宝,详细讲述了生活护理、日常喂养、宝宝常见问题与应对技巧、用药常识、教育技巧等父母需要注意的细节。内容科学实用,插图亲切温馨,相信这本书会给年轻的父母带来科学的指导和帮助。
  • 冥河至尊

    冥河至尊

    一条无垠血河显化虚空之中,血浪翻滚。三千魔神虚影沉浮其中,亿万生灵魂魄嘶吼不已!幽冥血河,席卷洪荒……
  • 前妻不承宠

    前妻不承宠

    五年前,命运弄人,她误入房间,过错床单。
  • LOL之异界变身

    LOL之异界变身

    一朝排位通宵的郭荣穿越到了异界,在地球他用卡特琳娜辅助,看他在异界怎么风生水起
  • 现代企业财务软件应用教程

    现代企业财务软件应用教程

    本书内容包括财务软件概论、系统管理、企业应用平台、总账管理、报表管理、薪资管理、固定资产管理、应收款管理、应付款管理等。