登陆注册
26491800000045

第45章

The reader will observe how exactly the Javanese and Toradja observances, which are intended to prevent rain, form the antithesis of the Indian observances, which aim at producing it. The Indian sage is commanded to touch water thrice a day regularly as well as on various special occasions; the Javanese and Toradja wizards may not touch it at all. The Indian lives out in the forest, and even when it rains he may not take shelter; the Javanese and the Toradja sit in a house or a hut. The one signifies his sympathy with water by receiving the rain on his person and speaking of it respectfully; the others light a lamp or a fire and do their best to drive the rain away. Yet the principle on which all three act is the same; each of them, by a sort of childish make-believe, identifies himself with the phenomenon which he desires to produce. It is the old fallacy that the effect resembles its cause: if you would make wet weather, you must be wet; if you would make dry weather, you must be dry.

In South-eastern Europe at the present day ceremonies are observed for the purpose of ****** rain which not only rest on the same general train of thought as the preceding, but even in their details resemble the ceremonies practised with the same intention by the Baronga of Delagoa Bay. Among the Greeks of Thessaly and Macedonia, when a drought has lasted a long time, it is customary to send a procession of children round to all the wells and springs of the neighbourhood. At the head of the procession walks a girl adorned with flowers, whom her companions drench with water at every halting-place, while they sing an invocation, of which the following is part:

Perperia all fresh bedewed, Freshen all the neighbourhood;

By the woods, on the highway, As thou goest, to God now pray:

O my God, upon the plain, Send thou us a still, small rain;

That the fields may fruitful be, And vines in blossom we may see;

That the grain be full and sound, And wealthy grow the folks around.

In time of drought the Serbians strip a girl to her skin and clothe her from head to foot in grass, herbs, and flowers, even her face being hidden behind a veil of living green. Thus disguised she is called the Dodola, and goes through the village with a troop of girls. They stop before every house; the Dodola keeps turning herself round and dancing, while the other girls form a ring about her singing one of the Dodola songs, and the housewife pours a pail of water over her. One of the songs they sing runs thus:

We go through the village;

The clouds go in the sky;

We go faster, Faster go the clouds;

They have overtaken us, And wetted the corn and the vine.

At Poona in India, when rain is needed, the boys dress up one of their number in nothing but leaves and call him King of Rain. Then they go round to every house in the village, where the house-holder or his wife sprinkles the Rain King with water, and gives the party food of various kinds. When they have thus visited all the houses, they strip the Rain King of his leafy robes and feast upon what they have gathered.

Bathing is practised as a rain-charm in some parts of Southern and Western Russia. Sometimes after service in church the priest in his robes has been thrown down on the ground and drenched with water by his parishioners.

Sometimes it is the women who, without stripping off their clothes, bathe in crowds on the day of St. John the Baptist, while they dip in the water a figure made of branches, grass, and herbs, which is supposed to represent the saint. In Kursk, a province of Southern Russia, when rain is much wanted, the women seize a passing stranger and throw him into the river, or souse him from head to foot. Later on we shall see that a passing stranger is often taken for a deity or the personification of some natural power. It is recorded in official documents that during a drought in 1790 the peasants of Scheroutz and Werboutz collected all the women and compelled them to bathe, in order that rain might fall. An Armenian rain-charm is to throw the wife of a priest into the water and drench her. The Arabs of North Africa fling a holy man, willy-nilly, into a spring as a remedy for drought. In Minahassa, a province of North Celebes, the priest bathes as a rain-charm. In Central Celebes when there has been no rain for a long time and the rice-stalks begin to shrivel up, many of the villagers, especially the young folk, go to a neighbouring brook and splash each other with water, shouting noisily, or squirt water on one another through bamboo tubes. Sometimes they imitate the plump of rain by smacking the surface of the water with their hands, or by placing an inverted gourd on it and drumming on the gourd with their fingers.

Women are sometimes supposed to be able to make rain by ploughing, or pretending to plough. Thus the Pshaws and Chewsurs of the Caucasus have a ceremony called ploughing the rain, which they observe in time of drought.

Girls yoke themselves to a plough and drag it into a river, wading in the water up to their girdles. In the same circumstances Armenian girls and women do the same. The oldest woman, or the priest's wife, wears the priest's dress, while the others, dressed as men, drag the plough through the water against the stream. In the Caucasian province of Georgia, when a drought has lasted long, marriageable girls are yoked in couples with an ox-yoke on their shoulders, a priest holds the reins, and thus harnessed they wade through rivers, puddles, and marshes, praying, screaming, weeping, and laughing. In a district of Transylvania when the ground is parched with drought, some girls strip themselves naked, and, led by an older woman, who is also naked, they steal a harrow and carry it across the fields to a brook, where they set it afloat. Next they sit on the harrow and keep a tiny flame burning on each corner of it for an hour. Then they leave the harrow in the water and go home.

同类推荐
  • Orthodoxy

    Orthodoxy

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 程门雪遗稿

    程门雪遗稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 大涤洞天记

    大涤洞天记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说戒消灾经

    佛说戒消灾经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 慈悲道场忏法传

    慈悲道场忏法传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 我国民营制造业企业转型升级问

    我国民营制造业企业转型升级问

    本书内容包括:我国民营制造业企业转型升级中的人力资源战略研究、我国民营制造业企业基于消费者认知的品牌延伸策略研究、我国民营制造业企业自主创新绩效评价指标体系研究、我国民营制造业企业社会责任评价问题研究等。
  • 此山中

    此山中

    千年前迁迟国仅剩的女风水师,拼死护住了自己的女儿,千年之后,女儿和传承千年的泰家相逢,将会一起去寻找阡家族谱,这一路上,他们会遇见什么离奇怪异的事情呢?进此山中,寻找答案。
  • 楚楚动人,老婆一百块

    楚楚动人,老婆一百块

    相恋五年,换来的却是他挽着另一个女人的手,走进民政局。她发誓一定要在一个月之内把自己嫁出去,却不想第三十七次相亲,被一个可恶的男人破坏,从此两人纠缠不清,甚至领了结婚证。直到那次拍卖会,某女才知道自己嫁给了云城最高贵,最富有的龙氏总裁。某女想着自己对他的恶行,准备连夜跑路,却被某男一把抓住:“老婆,你这是打算吃干抹净不负责吗?”腹黑总裁杠上无良女,笑到喷,雷到爆,精彩不断。【纯属虚构,请勿模仿】
  • 杀念主宰

    杀念主宰

    心中志比天高,无奈命比纸薄。自诩文艺青年,心怀远大理想,怎料投身工厂……十八岁的刘耽在第一天上班的意外中觉醒念力,分正邪,辨是非,往返现实与阴影世界!善恶谁来分?正邪不两立!心存善意,手握杀戮!
  • 南词

    南词

    我叫长祁,是成靖年间的三皇子。成靖年间,成靖帝身患顽疾,久病不愈。朝政由左丞袁恪与太子长翎所持。皇后暴毙,太子失踪,皇子们接二连三身患怪病。一年间,皇室年轻子弟本不盛,因顽疾只因,只留三皇子长祁,也就是我,与九公主茉云独活。独裁大政的左丞,与后宫赵贵妃也就是我母妃,私下勾结。原来这就是皇室!
  • 后村诗话

    后村诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 幽冥猎人

    幽冥猎人

    在茫茫都市中,罪恶从这里开始。刀光剑影求生存,子弹横飞破冥路。一位从古代穿越现代的热血青年,他身怀惊人武艺,心狠手辣之余却又怀着一颗赤子之心。且看他如何在都市中挣扎,如何去征服。冥冥之中注定,他将要成为这个世界的猎手。从低层黑暗的社会开始,一步一步走向猎人的巅峰......
  • 芳香的故事

    芳香的故事

    方享失忆了!当初恋,旧爱,新欢一个个出现在她面前,她能抓住想要的幸福吗……
  • 庶女王妃

    庶女王妃

    自小就被杀手组织收养的冷血杀手苏依依,忍痛完成任务,回归途中,却被组织残忍舍弃即将命丧公海之际,苏依依却偶遇上千年难得一见的时空隧道……隧道的另外一头,户部尚书府中的痴傻庶女失足跌落莲花湖,命丧黄泉苏依依意外重生,却处境尴尬。爹不疼,娘早逝,嫡母狠毒,嫡长姐伪善,表妹花痴……一道道狠辣异常的诡计,一幕幕生死之间的考验苏依依只觉得即使前世受训多年仍然应付的很是吃力。就在苏依依准备绝地反击之际,前世惨死于苏依依手中的挚爱男友居然抬着丰厚的聘礼亲自登门,欲纳苏依依入府为妾。前世今生,一对苦苦纠缠的怨偶,该如何玩转异时空……
  • 我的两个俏皮姐姐

    我的两个俏皮姐姐

    我名叫奈诗静,有两个姐姐。一个是文静,成绩优异,但身材微胖,声音有些“低沉”,对我很好,叫奈梓优;另一个成绩中等,才艺多多,身材超棒,声音柔和,对我有些严厉,叫奈梓馨。有这两个姐姐,为我们家添着几分乐趣。