登陆注册
26491800000160

第160章

Among the Zulus no man will mention the name of the chief of his tribe or the names of the progenitors of the chief, so far as he can remember them; nor will he utter common words which coincide with or merely resemble in sound tabooed names. In the tribe of the Dwandwes there was a chief called Langa, which means the sun; hence the name of the sun was changed from langa to gala, and so remains to this day, though Langa died more than a hundred years ago. Again, in the Xnumayo tribe the word meaning to herd cattle was changed from alusa or ayusa to kagesa, because u-Mayusi was the name of the chief. Besides these taboos, which were observed by each tribe separately, all the Zulu tribes united in tabooing the name of the king who reigned over the whole nation. Hence, for example, when Panda was king of Zululand, the word for a root of a tree, which is impando, was changed to nxabo.

Again, the word for lies or slander was altered from amacebo to amakwata, because amacebo contains a syllable of the name of the famous King Cetchwayo. These substitutions are not, however, carried so far by the men as by the women, who omit every sound even remotely resembling one that occurs in a tabooed name. At the king's kraal, indeed, it is sometimes difficult to understand the speech of the royal wives, as they treat in this fashion the names not only of the king and his forefathers, but even of his and their brothers back for generations. When to these tribal and national taboos we add those family taboos on the names of connexions by marriage which have been already described, we can easily understand how it comes about that in Zululand every tribe has words peculiar to itself, and that the women have a considerable vocabulary of their own. Members, too, of one family may be debarred from using words employed by those of another. The women of one kraal, for instance, may call a hyaena by its ordinary name; those of the next may use the common substitute; while in a third the substitute may also be unlawful and another term may have to be invented to supply its place. Hence the Zulu language at the present day almost presents the appearance of being a double one; indeed, for multitudes of things it possesses three or four synonyms, which through the blending of tribes are known all over Zululand.

In Madagascar a similar custom everywhere prevails and has resulted, as among the Zulus, in producing certain dialectic differences in the speech of the various tribes. There are no family names in Madagascar, and almost every personal name is drawn from the language of daily life and signifies some common object or action or quality, such as a bird, a beast, a tree, a plant, a colour, and so on. Now, whenever one of these common words forms the name or part of the name of the chief of the tribe, it becomes sacred and may no longer be used in its ordinary signification as the name of a tree, an insect, or what not. Hence a new name for the object must be invented to replace the one which has been discarded. It is easy to conceive what confusion and uncertainty may thus be introduced into a language when it is spoken by many little local tribes each ruled by a petty chief with his own sacred name. Yet there are tribes and people who submit to this tyranny of words as their fathers did before them from time immemorial. The inconvenient results of the custom are especially marked on the western coast of the island, where, on account of the large number of independent chieftains, the names of things, places, and rivers have suffered so many changes that confusion often arises, for when once common words have been banned by the chiefs the natives will not acknowledge to have ever known them in their old sense.

But it is not merely the names of living kings and chiefs which are tabooed in Madagascar; the names of dead sovereigns are equally under a ban, at least in some parts of the island. Thus among the Sakalavas, when a king has died, the nobles and people meet in council round the dead body and solemnly choose a new name by which the deceased monarch shall be henceforth known. After the new name has been adopted, the old name by which the king was known during his life becomes sacred and may not be pronounced under pain of death. Further, words in the common language which bear any resemblance to the forbidden name also become sacred and have to be replaced by others. Persons who uttered these forbidden words were looked on not only as grossly rude, but even as felons; they had committed a capital crime. However, these changes of vocabulary are confined to the district over which the deceased king reigned; in the neighbouring districts the old words continue to be employed in the old sense.

The sanctity attributed to the persons of chiefs in Polynesia naturally extended also to their names, which on the primitive view are hardly separable from the personality of their owners. Hence in Polynesia we find the same systematic prohibition to utter the names of chiefs or of common words resembling them which we have already met with in Zululand and Madagascar.

同类推荐
  • 致沈曾植尺牍十九通

    致沈曾植尺牍十九通

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 陇蜀余闻

    陇蜀余闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 韩擒虎话本

    韩擒虎话本

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 园笔乘

    园笔乘

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医碥

    医碥

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 蛇妖弄情

    蛇妖弄情

    她乐观坚强善良勇敢,是一代清秀佳人,能翻云覆雨改变世界却情关难过。爷爷死后,她跟他回到皇宫,因为一段预言而成了他的皇后。然而最是无情帝王家,他终是没有坚守住他们的爱情……离开了皇宫,她才发现天下之大,他东方朔饮龙丹,化身为龙,只为一生伴她身侧,守她护她!是缘是劫,她又该如何选择?--情节虚构,请勿模仿
  • 福尔摩斯探案全集——恐怖谷

    福尔摩斯探案全集——恐怖谷

    本套书可谓是开辟了侦探小说历史“黄金时代”的不朽经典,一百多年来被译成57种文字,风靡全世界,是历史上最受读者推崇,绝对不能错过的侦探小说。从《血字的研究》诞生到现在的一百多年间,福尔摩斯打遍天下无敌手,影响力早已超越推理一隅,成为人们心中神探的代名词。本书遴选《福尔摩斯探案全集》中最具代表性、最具影响力的几篇奉献给大家。愿故事中匪夷所思的事件,扑朔迷离的案情,心思缜密的推理,惊奇刺激的冒险给大家带来美的享受。
  • 诡灵道

    诡灵道

    万世轮转留后人,降魔斩妖为炎黄。大地生息补天后,造就生灵为子孙。轮回六道后土身,生死凡尘为解脱。百年怨恨,百年仇。百年封印,百年泪。百年沧桑,百年后..独立少年,独立行。独立封灵,独立苦。独立今朝,三人影..一场法事,一即将轮回之魂,却被一个江湖术士不问缘由的封印,一个少年,一座百年高校,却被封印之魂误认成术士后人.。就此在这所大学校园内,少年和他的两个伙伴,开始一点点的去揭开那尘封百年或更为久远的怨灵之谜。
  • 困心

    困心

    一部将人生哲理融合在故事中的文学作品,仅次于学者读物的哲理书刊。本书将带你慢慢领悟各种古文学中艰涩难懂的哲理寓意。从本书中可以找到《菜根谭》《老子》《孟子》等诸子百家的哲理痕迹。本书创作原原意是并不是翻译和解释古文学作品的字面释义,而是让读者领会那些古圣人的思想哲学在现实生活中如何应用,如何让自己的生活更加快乐和满足。
  • 两座城市,一段青春

    两座城市,一段青春

    小说内容中的情节,纯属小说需要,纯属虚拟,请勿当真,谢谢配合。他在重庆,生在南岸;她在湖北,生在武汉。两座城市,一段青春两座城市,重庆和湖北,不过离得很近,但他们,的心距离的,很远用我逝去的年华,换你十年的等待
  • 高真大神

    高真大神

    天若负我,我便负天。泱泱幻界,却容不下尤风这个弱小的身躯。不能修炼又如何?且看他无门无派,独隐修高真,笑傲万界。
  • 新龙门客栈②口下留人

    新龙门客栈②口下留人

    为了保全爹爹肩上那颗胖脑袋,刘丁儿哭哭啼啼的戴上凤冠,被迫嫁给独眼将军为妻。京城里人人都在传说,那个男人粗暴而冷酷,不但渴饮匈奴血、饥餐胡虏肉,还会拿那些叛军的脑袋来喀喀喀的猛啃。呜呜,太可怕了!难道,他对她也颇有“胃口”否则,怎会像尝味道似的吮着她的唇儿不放,还对着她的颈子又啃又舔,活像是想一口吞了她……雷贯天是纵横沙场、所向披靡的猛将,他本想尽速解决婚事,掳了新娘就回北方定居,谁知这颗小肉包一哭二闹三开溜,非但不肯乖乖就范,还找来京城龙家当靠山,妄想“休夫”。内忧外患逼得他狂怒不已,这才明白,原来,娶个老婆比打仗还要累人……"
  • 抗战:醒狮少年强

    抗战:醒狮少年强

    抗战!中华民族到了最危险的时候。日本鬼子的刺刀和铁蹄,并没有让中国人屈服,而是唤醒了东方昏睡百年的雄狮,无数先烈奋起反抗侵略。最终日本无条件投降,无数鬼子命丧中国,中国损失了3500万人。“少年强则中国强”。少年师子强在战斗中成长的历程,为我们再现了当年中华儿女可歌可泣的浴血往事。“勿忘国耻,居安思危”。谨以此故事缅怀抗战中为国牺牲和奉献过的广大爱国将士和中华儿女!
  • 百炼菩提

    百炼菩提

    菩提树下参禅,菩提树上坐观。入世修身一念间,佛门菩提百炼。
  • 灵场时代

    灵场时代

    大唐,有的不仅是处于封建帝王时代的凡人,还有处于科技灵场时代的修士。铸造师打造出最高端的武器,造梦者操控着最深处的灵魂,棋手掌控着每一处格局,雕刻师努力跨越着生死的天堑……他们的工作原理离不开灵场,他们也尽力打造着这个灵场时代。他们都有个名字——修士,他们还有个名字——唐人。