The captain answered, that this supposition must have been deduced either from their conversation or their compositions, of which the English could not possibly judge with precision, as they did not understand the dialect used by the Scots in common discourse, as well as in their works of humour. When I desired to know what those works of humour were, he mentioned a considerable number of pieces, which he insisted were equal in point of humour to any thing extant in any language dead or living -- He, in particular, recommended a collection of detached poems, in two small volumes, intituled, The Ever-Green, and the works of Allan Ramsay, which I intend to provide myself with at Edinburgh. -- He observed, that a North-Briton is seen to a disadvantage in an English company, because he speaks in a dialect that they can't relish, and in a phraseology which they don't understand. -- He therefore finds himself under a restraint, which is a great enemy to wit and humour. -- These are faculties which never appear in full lustre, but when the mind is perfectly at ease, and, as an excellent writer says, enjoys her elbow-room.
He proceeded to explain his assertion that the English language was spoken with greater propriety at Edinburgh than in London. He said, what we generally called the Scottish dialect was, in fact, true, genuine old English, with a mixture of some French terms and idioms, adopted in a long intercourse betwixt the French and Scotch nations; that the modern English, from affectation and false refinement, had weakened, and even corrupted their language, by throwing out the guttural sounds, altering the pronunciation and the quantity, and disusing many words and terms of great significance. In consequence of these innovations, the works of our best poets, such as Chaucer, Spenser, and even Shakespeare, were become, in many parts, unintelligible to the natives of South Britain, whereas the Scots, who retain the antient language, understand them without the help of a glossary.
'For instance (said he), how have your commentators been puzzled by the following expression in the Tempest -- He's gentle and not fearful: as if it was a paralogism to say, that being gentle, he must of course be courageous: but the truth is, one of the original meanings, if not the sole meaning, of that word was, noble, high-minded; and to this day, a Scotch woman, in the situation of the young lady in the Tempest, would express herself nearly in the same terms -- Don't provoke him; for being gentle, that is, high-spirited, he won't tamely bear an insult. Spenser, in the very first stanza of his Fairy Queen, says, A gentle knight was pricking on the plain; which knight, far from being tame and fearful, was so stout that Nothing did he dread, but ever was ydrad.