登陆注册
26207600000040

第40章 Feodor Mikhailovitch Dostoyevsky(20)

His heart was empty and depressed, and he strove again to drive off thought. No feeling of anguish came, neither was there any trace of that fierce energy which moved him when he left the house to "put an end to it all.""What will be the end of it? The result lies in my own will. What kind of end? Ah, we are all alike, and accept the bit of ground for our feet and live. Must this be the end? Shall I say the word or not? Oh, how weary I feel! Oh, to lie down or sit anywhere!

How foolish it is to strive against my illness! Bah! What thoughts run through my brain!" Thus he meditated as he went drowsily along the banks of the canal, until, turning to the right and then to the left, he reached the office building. He stopped short, however, and, turning down a lane, went on past two other streets, with no fixed purpose, simply, no doubt, to give himself a few moments longer for reflection. He went on, his eyes fixed on the ground, until all of a sudden he started, as if some one had whispered in his ear. Raising his eyes he saw that he stood before THE HOUSE, at its very gates.

Quick as lightning, an idea rushed into his head, and he marched through the yard and made his way up the well-known staircase to the fourth story. It was, as usual, very dark, and as he reached each landing he peered almost with caution. There was the room newly painted, where Dmitri and Mikola had worked. He reached the fourth landing and he paused before the murdered woman's room in doubt. The door was wide open and he could hear voices within;this he had not anticipated. However, after wavering a little, he went straight in. The room was being done up, and in it were some workmen. This astonished him--indeed, it would seem he had expected to find everything as he had left it, even to the dead bodies lying on the floor. But to see the place with bare walls and bereft of furniture was very strange! He walked up to the windows and sat on the sill. One of the workmen now saw him and cried:

"What do you want here?"

Instead of replying, Raskolnikoff walked to the outer door and, standing outside, began to pull at the bell. Yes, that was the bell, with its harsh sound. He pulled again and again three times, and remained there listening and thinking.

"What is it you want?" again cried the workman as he went out to Raskolnikoff.

"I wish to hire some rooms. I came to look at these.""People don't take lodgings in the night. Why don't you apply to the porter?""The floor has been washed. Are you going to paint it?" remarked Raskolnikoff. "Where is the blood?""What blood?"

"The old woman's and her sister's. There was quite a pool.""Who are you?" cried the workman uneasily.

"I am Rodion Romanovitch Raskolnikoff, ex-student. I live at the house Schilla, in a lane not far from here, No. 14. Ask the porter there--he knows me," Raskolnikoff replied indifferently, without turning to his questioner.

"What were you doing in those rooms?"

"Looking at them."

"What for? Come, out you go then, if you won't explain yourself,"suddenly shouted the porter, a huge fellow in a smock frock, with a large bunch of keys round his waist; and he caught Raskolnikoff by the shoulder and pitched him into the street. The latter lurched forward, but recovered himself, and, giving one look at the spectators, went quietly away.

"What shall I do now?" thought Raskolnikoff. He was standing on the bridge, near a crossing, and was looking around him as if expecting some one to speak. But no one spoke, and all was dark and dull, and dead--at least to him, and him alone.

A few days later, Raskolnikoff heard from his friend Razoumikhin that those who had borrowed money from Alena Ivanovna were going to the police office to redeem their pledges. He went with Razoumikhin to the office where they were received by Porphyrius Petrovitch, the examining magistrate, who seemed to have expected them.

"You have been expecting this visit? But how did you know that he had pledged anything with Alena Ivanovna?" cried Razoumikhin.

Porphyrius Petrovitch, without any further reply, said to Raskolnikoff: "Your things, a ring and a watch, were at her place, wrapped up in a piece of paper, and on this paper your name was legibly written in pencil, with the date of the day she had received these things from you.""What a memory you must have got!" said Raskolnikoff, with a forced smile, doing his best to look the magistrate unflinchingly in the face. However, he could not help adding: "I say so, because, as the owners of the pledged articles are no doubt very numerous, you must, I should fancy, have some difficulty in remembering them all;but I see, on the contrary, that you do nothing of the kind. (Oh!

fool! why add that?)"

"But they have nearly all of them come here; you alone had not done so," answered Porphyrius, with an almost imperceptible sneer.

"I happened to be rather unwell."

"So I heard. I have been told that you have been in great pain.

Even now you are pale."

"Not at all. I am not pale. On the contrary, I am very well!"answered Raskolnikoff in a tone of voice which had all at once become brutal and violent. He felt rising within him uncontrollable anger. "Anger will make me say some foolish thing,"he thought. "But why do they exasperate me?""He was rather unwell! A pretty expression, to be sure!" exclaimed Razoumikhin. "The fact is that up to yesterday he has been almost unconscious. Would you believe it, Porphyrius? Yesterday, when he could hardly stand upright, he seized the moment when we had just left him, to dress, to be off by stealth, and to go loafing about, Heaven only knows where, till midnight, being, all the time, in a completely raving condition. Can you imagine such a thing? It is a most remarkable case!""Indeed! In a completely raving state?" remarked Porphyrius, with the toss of the head peculiar to Russian rustics.

同类推荐
热门推荐
  • 霸占丰满妻

    霸占丰满妻

    人家失恋,她也失恋,她却将自己在婚礼前吃了了个小胖猪,而他却对她宠溺极致,一段豪门盛宠的佳话就此传开,新婚夜却拖着行李各奔东西,半年后,一次酒醉,一次错误的强上,她一退再退,他却步步逼近,当淡漠如冰的她遇上霸道强势的他,当两个原本原本注定会是平行线有了肉体的交集……
  • 帝后:大龄皇帝追妻路

    帝后:大龄皇帝追妻路

    从十二岁开始,他最大的愿望就是讨她做老婆,结果一直到二十二岁也没能实现。大楚皇帝表示,看着空无一人的后宫,觉得自己真是把古今中外历朝历代所有皇帝的脸,都给丢光了。大楚(疑似准)皇后表示,我这大龄剩女又是谁造成的?!
  • 重返巴格达

    重返巴格达

    本书是唐师曾在海湾战争结束10年后,持私人护照自费重返制裁中的巴格达,只为追踪和记录战争带给人类的深重而长远的伤害。家庭分崩离析、生命灰飞烟灭、辐射贻害无穷……伊拉克由曾经的富裕、文明、稳定的国度转变为贫困、混乱、尊严扫地、大批失业、男盗女娼的社会。本书一以贯之唐师曾的英雄激情,他历陈战争伤害,真实记录国家的多舛遭遇与人民的悲惨命途,以警现世。本书累计销量近30万册。
  • 组织心理与行为管理概论

    组织心理与行为管理概论

    以人为本,促进个人价值的最大化发挥是实现组织持续创新的关键。本书从人是管理的核心入手,紧紧围绕着工作环境中的员工,循序渐进地以个体、群体和组织三个层次展开对人及人与环境的互动中产生的心理与行为进行剖析和探讨。本书根据心理学理论提供了实效性的训练,将工作情景中的管理者与员工的内隐心理与外显行为改善有机结合为一体,以创造创新型组织。本书的重要特色在于全面考虑组织中人的各类心理表现,既从管理学的视角来揭示心理预测行为,又从心理学的视角阐述人的心理微妙变化以及在组织和群体中的心理与个体心理表现的不同,是从管理学和心理学两个角度来阐述心理与行为的。
  • 法显传

    法显传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 反穿之放开那个皇位,让朕来!

    反穿之放开那个皇位,让朕来!

    左有重生狠辣的女配,右有本土第一的女主,中间乱入一个个想要攻略朕的穿越女——作为一个宫斗文里的皇帝,朕表示:朕已看穿这一切......
  • 山云动月隐华

    山云动月隐华

    有爹有妈的人生赢家秦氓秀一朝醒来,发现自己魂穿异界,原主不仅没爹没妈没背景,而且还带着一个称呼为妹妹的拖油瓶……什么嘛,名为命运的渣渣给大爷滚出来解释!
  • 新农村十万个怎么办·新技术·如何保持农村水土资源

    新农村十万个怎么办·新技术·如何保持农村水土资源

    水土保持是近年来农业发展的要点,对农业可持续发展意义重大,本书结合不同的地形地貌介绍了相应的水土保持措施。
  • 非常同桌同桌对头

    非常同桌同桌对头

    陆飞、欧阳子、李小奇……好动、好话话、好做小动作的男生们,大丽、李小白……可爱、活泼、聪明的小女生们,他们生活学习在一起,会发生哪些好玩的事情呢?读者朋友们快来看看这本《同桌对头》,书里收录了《别拿生活委员不当干部》、《李小白的生日会》等好玩的故事。
  • 晨珉曙光

    晨珉曙光

    暂时还没有,趁现在我还有灵感,所以先发,嘿嘿!别打我=_=上面的大人们,不给过审核不人道,不科学!!!