登陆注册
26112400000041

第41章 CHAPTER XIX(1)

The Vicar and his Family - Evan Evans - Foaming Ale - Llam y Lleidyr - Baptism - Joost Van Vondel - Over to Rome - The Miller's Man - Welsh and English.

WE had received a call from the Vicar of Llangollen and his lady;we had returned it, and they had done us the kindness to invite us to take tea with them. On the appointed evening we went, myself, wife, and Henrietta, and took tea with the vicar and his wife, their sons and daughters, all delightful and amiable beings - the eldest son a fine intelligent young man from Oxford, lately admitted into the Church, and now assisting his father in his sacred office. A delightful residence was the vicarage, situated amongst trees in the neighbourhood of the Dee. A large open window in the room, in which our party sat, afforded us a view of a green plat on the top of a bank running down to the Dee, part of the river, the steep farther bank covered with umbrageous trees, and a high mountain beyond, even that of Pen y Coed clad with wood.

During tea Mr E. and I had a great deal of discourse. I found him to be a first-rate Greek and Latin scholar, and also a proficient in the poetical literature of his own country. In the course of discourse he repeated some noble lines of Evan Evans, the unfortunate and eccentric Prydydd Hir, or tall poet, the friend and correspondent of Gray, for whom he made literal translations from the Welsh, which the great English genius afterwards wrought into immortal verse.

"I have a great regard for poor Evan Evans," said Mr E., after he had finished repeating the lines, "for two reasons: first, because he was an illustrious genius, and second, because he was a South-Wallian like myself."

"And I," I replied, "because he was a great poet, and like myself fond of a glass of cwrw da."Some time after tea the younger Mr E. and myself took a walk in an eastern direction along a path cut in the bank, just above the stream. After proceeding a little way amongst most romantic scenery, I asked my companion if he had ever heard of the pool of Catherine Lingo - the deep pool, as the reader will please to remember, of which John Jones had spoken.

"Oh yes," said young Mr E.: "my brothers and myself are in the habit of bathing there almost every morning. We will go to it if you please."We proceeded, and soon came to the pool. The pool is a beautiful sheet of water, seemingly about one hundred and fifty yards in length, by about seventy in width. It is bounded on the east by a low ridge of rocks forming a weir. The banks on both sides are high and precipitous, and covered with trees, some of which shoot their arms for some way above the face of the pool. This is said to be the deepest pool in the whole course of the Dee, varying in depth from twenty to thirty feet. Enormous pike, called in Welsh penhwiaid, or ducks-heads, from the similarity which the head of a pike bears to that of a duck, are said to be tenants of this pool.

We returned to the vicarage, and at about ten we all sat down to supper. On the supper-table was a mighty pitcher full of foaming ale.

"There," said my excellent host, as he poured me out a glass, "there is a glass of cwrw, which Evan Evans himself might have drunk."One evening my wife, Henrietta, and myself, attended by John Jones, went upon the Berwyn, a little to the east of the Geraint or Barber's Hill, to botanize. Here we found a fern which John Jones called Coed llus y Bran, or the plant of the Crow's berry. There was a hard kind of berry upon it, of which he said the crows were exceedingly fond. We also discovered two or three other strange plants, the Welsh names of which our guide told us, and which were curious and descriptive enough. He took us home by a romantic path which we had never before seen, and on our way pointed out to us a small house in which he said he was born.

The day after, finding myself on the banks of the Dee in the upper part of the valley, I determined to examine the Llam Lleidyr or Robber's Leap, which I had heard spoken of on a former occasion. Aman passing near me with a cart I asked him where the Robber's Leap was. I spoke in English, and with a shake of his head he replied "Dim Saesneg." On my putting the question to him in Welsh, however, his countenance brightened up.

"Dyna Llam Lleidyr, sir!" said he, pointing to a very narrow part of the stream a little way down.

"And did the thief take it from this side?" I demanded.

"Yes, sir, from this side," replied the man.

I thanked him, and passing over the dry part of the river's bed, came to the Llam Lleidyr. The whole water of the Dee in the dry season gurgles here through a passage not more than four feet across, which, however, is evidently profoundly deep, as the water is as dark as pitch. If the thief ever took the leap he must have taken it in the dry season, for in the wet the Dee is a wide and roaring torrent. Yet even in the dry season it is difficult to conceive how anybody could take this leap, for on the other side is a rock rising high above the dark gurgling stream. On observing the opposite side, however, narrowly, I perceived that there was a small hole a little way up the rock, in which it seemed possible to rest one's foot for a moment. So I supposed that if the leap was ever taken, the individual who took it darted the tip of his foot into the hole, then springing up seized the top of the rock with his hands, and scrambled up. From either side the leap must have been a highly dangerous one - from the farther side the leaper would incur the almost certain risk of breaking his legs on a ledge of hard rock, from this of falling back into the deep horrible stream, which would probably suck him down in a moment.

同类推荐
  • 无上三元镇宅灵箓

    无上三元镇宅灵箓

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 作义要诀

    作义要诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 贺邢州卢员外

    贺邢州卢员外

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 客窗闲话续集

    客窗闲话续集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 农桑衣食撮要

    农桑衣食撮要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 综漫之骨头的世界

    综漫之骨头的世界

    一副骨架穿梭于各世界,参与一场场热血人生,在悲鸣与友谊中热血迸发,朝着梦想,永不言弃!
  • 校花之隐身高手

    校花之隐身高手

    刚刚毕业的苦逼大学生,一没才二没貌,整天做着发财梦,今天就是他的人生转折点…如果有一天你隐身了,你最想做什么?偷看女神洗澡!盗得富豪帐户上的不义之财!窃取某超级大国的国家机密!这些事孟浩全干了!如果你练就了一身绝世的神通呢?孟浩唯一想做的事,就是干掉一切装逼的人!
  • 世界经典童话故事全集:公主千金的故事

    世界经典童话故事全集:公主千金的故事

    本套丛书包括《国王皇后的故事》、《王子少年的故事》、《公主千金的故事》、《官员商人的故事》、《庶民百姓的故事》、《能工巧匠的故事》、《女人儿童的故事》、《魔鬼妖怪的故事》、《动物植物的故事》和《生灵怪象的故事》等10册童话故事,其中包括安徒生、格林、豪夫和王尔德的作品,也包括了世界各国许多民间童话故事, 很具有代表性和普遍性。相信这套《世界经典童话故事全集》丛书,能够启迪儿童的心灵、陶冶儿童的情操、培养儿童的情趣、丰富儿童的知识、发展儿童的智力,成为广大父母和少年儿童们的良好读物和收藏品。
  • 不死道长

    不死道长

    风水格局蜻蜓点水,连点七口水塘,大汗陵墓,诡机重重,怎样逃出升天,黄沙弥漫,沙墙里的鬼兵,海中的荒岛,那是大蛇还是大龙,葬活人发福,葬死人发凶的生龙口,传说中的人胎鬼仔,六件神器在哪?神秘的戴十个戒指的降头师到底是谁?十年一界的斗法大会。古墓僵尸派的不如死前辈,和他的两个儿子生离和死别。让他们共同来讲这个传奇!
  • 梦幽城下樱自开

    梦幽城下樱自开

    燕子来时,衔风带雨,描红画春。风是温柔的春风,雨是多情的春雨。好雨知时节,当春乃发生。几场春雨润物后,数阵春风传情间,慵懒的渭北大地,沉睡的江南水乡,也变得风流倜傥,英俊潇洒了起来。原野上百草回芽,万木争荣,天地间桃红柳绿,莺歌燕舞。农民种瓜点豆,文人们敲诗吟句。
  • 阳光灿烂的末日时光

    阳光灿烂的末日时光

    当末日危机突然降临的时刻,一朝文明就此沦丧,是选择成为人类的救世主,还是默默守护自己的幸福,唯一能够确定不变的是那灿烂无比的阳光。。。。。。。
  • 末日的夕阳

    末日的夕阳

    一座城墙湛蓝色的城市,城墙之上,有一浑身蓝色,人首妖身的的图腾。突然,图腾满脸被黑色符文爬满,看到这一幕的只有一个十岁的少年。
  • 小战争

    小战争

    这个作者真的很懒,什么都没留下,凑字数,凑字数
  • 鲁迅经典全集

    鲁迅经典全集

    如果说英国文学不能没有莎士比亚,那么我们的民族文学则不能没有鲁迅——鲁迅是现代中国文学的民族魂。为了让读者朋友更方便地阅读经典,聆听大师的声音,编者特别把鲁迅的小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》以及散文集《朝花夕拾》、《野草》及杂文集奉献给读者,衷心地希望广大读者能从中获益。
  • 韩少的天价萌妻

    韩少的天价萌妻

    英国机场偶遇,她被当场截住。男:“做我女朋友,你可以享受荣华富贵。”女:“你是不是有病,有病得治,有药得吃,滚,你挡到我了!”男:“等到哪一天你心甘情愿的嫁给我!”女:“做梦,你一定等不到那一天的!”男:“拭目以待!”