登陆注册
26112400000041

第41章 CHAPTER XIX(1)

The Vicar and his Family - Evan Evans - Foaming Ale - Llam y Lleidyr - Baptism - Joost Van Vondel - Over to Rome - The Miller's Man - Welsh and English.

WE had received a call from the Vicar of Llangollen and his lady;we had returned it, and they had done us the kindness to invite us to take tea with them. On the appointed evening we went, myself, wife, and Henrietta, and took tea with the vicar and his wife, their sons and daughters, all delightful and amiable beings - the eldest son a fine intelligent young man from Oxford, lately admitted into the Church, and now assisting his father in his sacred office. A delightful residence was the vicarage, situated amongst trees in the neighbourhood of the Dee. A large open window in the room, in which our party sat, afforded us a view of a green plat on the top of a bank running down to the Dee, part of the river, the steep farther bank covered with umbrageous trees, and a high mountain beyond, even that of Pen y Coed clad with wood.

During tea Mr E. and I had a great deal of discourse. I found him to be a first-rate Greek and Latin scholar, and also a proficient in the poetical literature of his own country. In the course of discourse he repeated some noble lines of Evan Evans, the unfortunate and eccentric Prydydd Hir, or tall poet, the friend and correspondent of Gray, for whom he made literal translations from the Welsh, which the great English genius afterwards wrought into immortal verse.

"I have a great regard for poor Evan Evans," said Mr E., after he had finished repeating the lines, "for two reasons: first, because he was an illustrious genius, and second, because he was a South-Wallian like myself."

"And I," I replied, "because he was a great poet, and like myself fond of a glass of cwrw da."Some time after tea the younger Mr E. and myself took a walk in an eastern direction along a path cut in the bank, just above the stream. After proceeding a little way amongst most romantic scenery, I asked my companion if he had ever heard of the pool of Catherine Lingo - the deep pool, as the reader will please to remember, of which John Jones had spoken.

"Oh yes," said young Mr E.: "my brothers and myself are in the habit of bathing there almost every morning. We will go to it if you please."We proceeded, and soon came to the pool. The pool is a beautiful sheet of water, seemingly about one hundred and fifty yards in length, by about seventy in width. It is bounded on the east by a low ridge of rocks forming a weir. The banks on both sides are high and precipitous, and covered with trees, some of which shoot their arms for some way above the face of the pool. This is said to be the deepest pool in the whole course of the Dee, varying in depth from twenty to thirty feet. Enormous pike, called in Welsh penhwiaid, or ducks-heads, from the similarity which the head of a pike bears to that of a duck, are said to be tenants of this pool.

We returned to the vicarage, and at about ten we all sat down to supper. On the supper-table was a mighty pitcher full of foaming ale.

"There," said my excellent host, as he poured me out a glass, "there is a glass of cwrw, which Evan Evans himself might have drunk."One evening my wife, Henrietta, and myself, attended by John Jones, went upon the Berwyn, a little to the east of the Geraint or Barber's Hill, to botanize. Here we found a fern which John Jones called Coed llus y Bran, or the plant of the Crow's berry. There was a hard kind of berry upon it, of which he said the crows were exceedingly fond. We also discovered two or three other strange plants, the Welsh names of which our guide told us, and which were curious and descriptive enough. He took us home by a romantic path which we had never before seen, and on our way pointed out to us a small house in which he said he was born.

The day after, finding myself on the banks of the Dee in the upper part of the valley, I determined to examine the Llam Lleidyr or Robber's Leap, which I had heard spoken of on a former occasion. Aman passing near me with a cart I asked him where the Robber's Leap was. I spoke in English, and with a shake of his head he replied "Dim Saesneg." On my putting the question to him in Welsh, however, his countenance brightened up.

"Dyna Llam Lleidyr, sir!" said he, pointing to a very narrow part of the stream a little way down.

"And did the thief take it from this side?" I demanded.

"Yes, sir, from this side," replied the man.

I thanked him, and passing over the dry part of the river's bed, came to the Llam Lleidyr. The whole water of the Dee in the dry season gurgles here through a passage not more than four feet across, which, however, is evidently profoundly deep, as the water is as dark as pitch. If the thief ever took the leap he must have taken it in the dry season, for in the wet the Dee is a wide and roaring torrent. Yet even in the dry season it is difficult to conceive how anybody could take this leap, for on the other side is a rock rising high above the dark gurgling stream. On observing the opposite side, however, narrowly, I perceived that there was a small hole a little way up the rock, in which it seemed possible to rest one's foot for a moment. So I supposed that if the leap was ever taken, the individual who took it darted the tip of his foot into the hole, then springing up seized the top of the rock with his hands, and scrambled up. From either side the leap must have been a highly dangerous one - from the farther side the leaper would incur the almost certain risk of breaking his legs on a ledge of hard rock, from this of falling back into the deep horrible stream, which would probably suck him down in a moment.

同类推荐
热门推荐
  • 梦回东汉之千年劫

    梦回东汉之千年劫

    随帅印而失,随帅印而回。是生?还是死?他曾经说:“传说前世感情至深的夫妻会相约一同面对死亡,求的是下辈子还能在一起,于是他们就在对方身上留下烙记作为他们来生再次相遇的凭证。”她最后说:“你忘了,就算我们只做了一天夫妻,生一起,死,也一起。”
  • 珋玥箫

    珋玥箫

    她,是神界人见人爱的小公主,王母娘娘的外孙女,神帝神后的血脉。他,是四大世家的浮大少爷,浮家家主手中的宝贝疙瘩,妖王的后裔。天地之间,真的不容他?不,他还有她.....一周一更....
  • 韩娱之大亨崛起

    韩娱之大亨崛起

    看似一个相似的时间,却有着不一样的娱乐。
  • 小王子

    小王子

    《小王子》是一部充满诗意而又温馨的美丽童话,被翻译成100多种语言,销量仅次于《圣经》。讲述了“我”在浩瀚的撒哈拉大沙漠上遇到了一个古怪奇特而又天真纯洁的小王子——他来自一颗遥远的小星球,游历了分别住着国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、地理学家的6个星球。作者通过小王子的游历暗讽了成人世界的荒唐和虚伪,情节别致而曲折,行文富于诗情和哲理,字里行间蕴含着作者对于爱、人生等重大命题的深刻体会与感悟,让人读后回味无穷。用作者圣埃克絮佩里自己的话来说,是写成“还是孩子时”的那个大人看的文学作品。
  • 拳力异人

    拳力异人

    龍予历尽磨砺,几经沉浮,偶得“吐纳”奇遇,习拳立世,几度风云,铁马金戈,激战恐怖势力,挑战日韩武道,建商企,人生鼎盛。
  • 长安亲故

    长安亲故

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一笑倾城只为你

    一笑倾城只为你

    身为23世纪的特工杀手,却一朝穿越成了宁府的废柴小姐,爹不疼,娘不爱,姨娘欺,妹妹揍,这些她通通10倍的还回去。炼丹师,锻造师,召唤师,她通通手到擒来。当她成为了这片大陆最闪耀的星星时,却发现身边多了一个跟屁虫。“娘子,你走那么快干嘛,为夫都快追不上你了。”某男说。“你追不上我跟我有半毛钱关系吗?”
  • 我们不见不散

    我们不见不散

    其实,顾安你是喜欢季唯远对吧,喜欢就在一起呗。
  • 生与美

    生与美

    熙熙攘攘为利往,曲终人散,茶水彻骨痛髓,自冰凉。清水自清泉流淌,人情冷暖,大爱风轻云淡,青草香。==========================================当面千言万语的奉承,抵不过背后只言片语的赞叹。人,因道德而尊贵!我要讲的故事,从迷苦之地天风城开始!
  • 崩溃边缘

    崩溃边缘

    本书探讨了精神病的性质及其中隐含的生物学机制,精神病与创造性天才之间的关系,并得出一个令人惊讶的结论:发疯和创造性的想象力正是人类的进化之处。