登陆注册
25527900000095

第95章

Just after I had left M. Vivaldi's house I found myself face to face with Stephano, and this extraordinary original loaded me with friendly caresses. I inwardly despised him, yet I could not feel hatred for him; I looked upon him as the instrument which Providence had been pleased to employ in order to save me from ruin. After telling me that he had obtained from the Pope all he wished, he advised me to avoid meeting the fatal constable who had advanced me two sequins in Seraval, because he had found out that I had deceived him, and had sworn revenge against me. I asked Stephano to induce the man to leave my acknowledgement of the debt in the hands of a certain merchant whom we both knew, and that I would call there to discharge the amount. This was done, and it ended the affair.

That evening I dined at the ordinary, which was frequented by Romans and foreigners; but I carefully followed the advice of Father Georgi.

I heard a great deal of harsh language used against the Pope and against the Cardinal Minister, who had caused the Papal States to be inundated by eighty thousand men, Germans as well as Spaniards. But I was much surprised when I saw that everybody was eating meat, although it was Saturday. But a stranger during the first few days after his arrival in Rome is surrounded with many things which at first cause surprise, and to which he soon gets accustomed. There is not a Catholic city in the world in which a man is half so free on religious matters as in Rome. The inhabitants of Rome are like the men employed at the Government tobacco works, who are allowed to take gratis as much tobacco as they want for their own use. One can live in Rome with the most complete *******, except that the 'ordini santissimi' are as much to be dreaded as the famous Lettres-de-cachet before the Revolution came and destroyed them, and shewed the whole world the general character of the French nation.

The next day, the 1st of October, 1743, I made up my mind to be shaved. The down on my chin had become a beard, and I judged that it was time to renounce some of the privileges enjoyed by adolescence.

I dressed myself completely in the Roman fashion, and Father Georgi was highly pleased when he saw me in that costume, which had been made by the tailor of my dear cousin, Don Antonio.

Father Georgi invited me to take a cup of chocolate with him, and informed me that the cardinal had been apprised of my arrival by a letter from Don Lelio, and that his eminence would receive me at noon at the Villa Negroni, where he would be taking a walk. I told Father Georgi that I had been invited to dinner by M. Vivaldi, and he advised me to cultivate his acquaintance.

I proceeded to the Villa Negroni; the moment he saw me the cardinal stopped to receive my letter, allowing two persons who accompanied him to walk forward. He put the letter in his pocket without reading it, examined me for one or two minutes, and enquired whether I felt any taste for politics. I answered that, until now, I had not felt in me any but frivolous tastes, but that I would make bold to answer for my readiness to execute all the orders which his eminence might be pleased to lay upon me, if he should judge me worthy of entering his service.

"Come to my office to-morrow morning," said the cardinal, "and ask for the Abbe Gama, to whom I will give my instructions. You must apply yourself diligently to the study of the French language; it is indispensable." He then enquired after Don Leilo's health, and after kissing his hand I took my leave.

I hastened to the house of M. Gaspar Vivaldi, where I dined amongst a well-chosen party of guests. M. Vivaldi was not married; literature was his only passion. He loved Latin poetry even better than Italian, and Horace, whom I knew by heart, was his favourite poet.

After dinner, we repaired to his study, and he handed me one hundred Roman crowns, and Don Antonio's present, and assured me that I would be most welcome whenever I would call to take a cup of chocolate with him.

After I had taken leave of Don Gaspar, I proceeded towards the Minerva, for I longed to enjoy the surprise of my dear Lucrezia and of her sister; I inquired for Donna Cecilia Monti, their mother, and I saw, to my great astonishment, a young widow who looked like the sister of her two charming daughters. There was no need for me to give her my name; I had been announced, and she expected me. Her daughters soon came in, and their greeting caused me some amusement, for I did not appear to them to be the same individual. Donna Lucrezia presented me to her youngest sister, only eleven years of age, and to her brother, an abbe of fifteen, of charming appearance.

I took care to behave so as to please the mother; I was modest, respectful, and shewed a deep interest in everything I saw. The good advocate arrived, and was surprised at the change in my appearance.

He launched out in his usual jokes, and I followed him on that ground, yet I was careful not to give to my conversation the tone of levity which used to cause so much mirth in our travelling coach; so that, to, pay me a compliment, he told nee that, if I had had the sign of manhood shaved from my face, I had certainly transferred it to my mind. Donna Lucrezia did not know what to think of the change in my manners.

Towards evening I saw, coming in rapid succession, five or six ordinary-looking ladies, and as many abbes, who appeared to me some of the volumes with which I was to begin my Roman education. They all listened attentively to the most insignificant word I uttered, and I was very careful to let them enjoy their conjectures about me.

Donna Cecilia told the advocate that he was but a poor painter, and that his portraits were not like the originals; he answered that she could not judge, because the original was shewing under a mask, and I

同类推荐
热门推荐
  • 三十三天仙路

    三十三天仙路

    上古混沌时期,仙魔争斗纷乱,”仙“战胜了“魔”,从而制定了天地规则。为保规则永恒,亿万生灵陷入无限的生死轮回之中,永生不得超脱,而其本身却超脱轮回,得享永生,成为天地传说。然,一名山间少年却因无名封印而亦然踏上了传说中的三十三天仙路,只为与天相争,搏得一命。
  • 鸿蒙金珠

    鸿蒙金珠

    林不凡偶得一块《鸿蒙金珠》修炼逆天功法。他是修真界里的第一大门派鼻祖鸿蒙金珠,批量栽培天材地宝和灵花异草。练丹对我来说小意思。随手一挥百八十个出炉。法宝对我啦说随便练练就是极品灵器。开始踏上了修真世界。渐渐的傲视九界......
  • The Shakespearian Sonnets

    The Shakespearian Sonnets

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 办公室恋情

    办公室恋情

    若即若离,似有还无,情不知所起,爱过无痕。
  • Adieu

    Adieu

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 万能女王:终被腹黑帝压

    万能女王:终被腹黑帝压

    萌妹女王随意掌控的纸焉终被腹黑帝压,她从未想过会被一个比她还攻的男人给压制住。霸道冷酷的久锡在纸焉面前竟耍起了流氓,不管是在浴室还是在床上,令人脸红的声音连绵不断。好吧,纸焉认输了,他床上功夫确实厉害,总是耍的自己不要不要的。
  • 法老密辛

    法老密辛

    身为北大考古教授的爷爷被离奇谋杀,与此同时千里之外的著名古埃及历史学家,埃及博物馆馆长苏莱曼.赛义德同一天也遇害身亡.孙女吴言无意间经由一个法老头像踏入祖父死亡的真相,发现这两桩谋杀案竟然息息相关.而这一切背后的始作俑者竟然是三千年前古埃及的一代大帝--塞提一世!这位史上最富有的法老将宝藏的秘密隐藏在这个法老的头像内,而吴言毫无疑问必须继承祖父的遗志找到宝藏,与此同时国际文物走私组织,11分子,各种各样觊觎宝藏的人,纷至沓来........她能否在保全自己性命的前提下追寻到那个千年的密宝?而在一路千辛万苦,充满了离奇遭遇的寻宝过程中,她却发现,秘密的背后竟然还有秘密......
  • 纯档数据

    纯档数据

    萌萌哒、铁匠:我是超级数据库、我是特工机器人,我们在你的后脑!周天军:同居?那我的啪啪首秀.avi、爱啪啪.rmvb不是被你们…2130年:它是个数据库;他是个老司机;它是个机器人…哔~他们穿越了,他们同居了!1984年:这里是美利坚;这里是洛杉矶…哔~他们来了,他们来了……本书由他呕心沥血、倾情打造,如有雷同,纯属Bull_Shit——咔!放盒饭!
  • 唯我逍遥之超能重生

    唯我逍遥之超能重生

    一代神,流落为凡人,不经还穿越时空回到现代。一段她的故事就开始了。。。。。。。。。。。。。。
  • 傲娇千金归来完美逆袭

    傲娇千金归来完美逆袭

    小学,徐亚男生活在外婆家,大大咧咧,短短的黑发,跟着别人爬树打架,就是个假小子,还在人家屁股后面屁颠颠的跟着,被利用,被欺负,黑黑小小懦弱可怜。初中,爸妈归来,才知道自己原来是豪门千金大小姐,然后出国留学,改变自己,学习各种才艺。留学归来,改掉名字,换个身份,完美出现在众人面前,看她徐昕羽怎么腹黑轻松虐掉以前那些欺负她的人。“女神!”“收了我吧~”“徐小姐,今晚可否邀你共进晚餐?”“饶了我吧,我再也不敢了!”“想挑战我?要看你有没有这些个本事!”“娶我?你在开什么国际玩笑?”