登陆注册
25527900000664

第664章

The Play--The Russian--Petri--Rosalie at the Convent When the marquis had gone, seeing Rosalie engaged with Veronique, I set myself to translate the 'Ecossaise' for the actors at Genoa, who seemed pretty good ones, to play.

I thought Rosalie looking sad at dinner, and said, "What is the matter, dearest? You know I do not like to see you looking melancholy."

"I am vexed at Veronique's being prettier than I."

"I see what you mean; I like that! But console your, self, Veronique is nothing compared to you, in my eyes at all events.

You are my only beauty; but to reassure you I will ask M. de Grimaldi to tell her mother to come and fetch her away, and to get me another maid as ugly as possible."

"Oh, no! pray do not do so; he will think I am jealous, and I

wouldn't have him think so for the world."

"Well, well, smile again if you do not wish to vex me."

"I shall soon do that, if, as you assure me, she will not make me lose your love. But what made the old gentleman get me a girl like that? Do you think he did it out of mischief?"

"No, I don't think so. I am sure, on the other hand, that he wanted to let you know that you need not fear being compared with anybody. Are you pleased with her in other respects?"

"She works well, and she is very respectful. She does not speak four words without addressing me as signora, and she is careful to translate what she says from Italian into French. I hope that in a month I shall speak well enough for us to dispense with her services when we go to Florence. I have ordered Le Duc to clear out the room I have chosen for her, and I will send her her dinner from our own table. I will be kind to her, but I hope you will not make me wretched."

"I could not do so; and I do not see what there can be in common between the girl and myself."

"Then you will pardon my fears."

"The more readily as they shew your love."

"I thank you, but keep my secret."

I promised never to give a glance to Veronique, of whom I was already afraid, but I loved Rosalie and would have done anything to save her the least grief.

I set to at my translation after dinner; it was work I liked. I

did not go out that day, and I spent the whole of the next morning with M. de Grimaldi.

I went to the banker Belloni and changed all my gold into gigliati sequins. I made myself known after the money was changed, and the head cashier treated me with great courtesy. I had bills on this banker for forty thousand Roman crowns, and on Lepri bills for twenty thousand.

Rosalie did not want to go to the play again, so I got her a piece of embroidery to amuse her in the evening. The theatre was a necessity for me; I always went unless it interferred with some still sweeter pleasure. I went by myself, and when I got home I

found the marquis talking to my mistress. I was pleased, and after I had embraced the worthy nobleman I complimented Rosalie on having kept him till my arrival, adding gently that she should have put down her work.

"Ask him," she replied, "if he did not make me keep on. He said he would go if I didn't, so I gave in to keep him."

She then rose, stopped working, and in the course of an interesting conversation she succeeded in ****** the marquis promise to stay to supper, thus forestalling my intention. He was not accustomed to take anything at that hour, and ate little; but I saw he was enchanted with my treasure, and that pleased me, for I did not think I had anything to fear from a man of sixty;

besides, I was glad at the opportunity of accustoming Rosalie to good society. I wanted her to be a little coquettish, as a woman never pleases in society unless she shews a desire to please.

Although the position was quite a strange one for her, she made me admire the natural aptitude of women, which may be improved or spoiled by art but which exists more or less in them all, from the throne to the milk-pail. She talked to M. de Grimaldi in a way that seemed to hint she was willing to give a little hope. As our guest did not eat, she said graciously that he must come to dinner some day that she might have an opportunity of seeing whether he really had any appetite.

When he had gone I took her on my knee, and covering her with kisses asked her where she had learnt to talk to great people so well.

"It's an easy matter," she replied. "Your eyes speak to my soul, and tell me what to do and what to say."

A professed rhetorician could not have answered more elegantly or more flatteringly.

I finished the translation; I had it copied out by Costa and took it to Rossi, the manager, who said he would put it on directly, when I told him I was going to make him a present of the play. I

named the actors of my choice, and asked him to bring them to dine with me at my inn, that I might read the play and distribute the parts.

As will be guessed, my invitation was accepted, and Rosalie enjoyed dining with the actors and actresses, and especially hearing herself called Madame Casanova every moment. Veronique explained everything she did not understand.

When my actors were round me in a ring, they begged me to tell them their parts, but I would not give in on this point.

"The first thing to be done," said I, "is for you to listen attentively to the whole piece without minding about your parts.

When you know the whole play I will satisfy your curiosity."

I knew that careless or idle actors often pay no attention to anything except their own parts, and thus a piece, though well played in its parts, is badly rendered as a whole.

They submitted with a tolerably good grace, which the high and mighty players of the Comedie Francaise would certainly not have done. Just as I was beginning my heading the Marquis de Grimaldi and the banker Belloni came in to call on me. I was glad for them to be present at the trial, which only lasted an hour and a quarter.

After I had heard the opinion of the actors, who by their praise of various situations shewed me that they had taken in the plot, I

told Costa to distribute the parts; but no sooner was this done than the first actor and the first actress began to express their displeasure; she, because I had given her the part of Lady Alton;

同类推荐
热门推荐
  • 总裁的毁容前妻

    总裁的毁容前妻

    她是他们家的养女,寄人篱下。他是她的金主,也是她的老公。只是他不爱她,却要将她锁在自己的视线里。她冷淡,从不把爱挂嘴边,但却愿意每天夜里看着他到天明。她知道,在他的世界,不止她这一个女人。她也知道,他爱着那个他一直想保护的女人。但她不知道,爱情不是付出就有结果。她也不知道,日夜的等待,换来的也只是他转身离去的背影,和情人将硫酸泼洒在脸上的疼痛……她该多谢他的绝情,让她学会了死心。
  • 玩转古代撩美男

    玩转古代撩美男

    又是一年夏季,她走在他们经常去的那片桃花林,回忆着他们的过去:“陌,你抱我下来。”“不要,你自己下来。”她故意从树上跌下来,因为她知道他会接住她。“啊!!!”“曦儿!”一个华丽的转身,微风轻起,桃花落下,树下他和她。
  • 天天向上

    天天向上

    中篇官场小说全集,收录了王跃文、肖仁福、许开祯、唐达天、洪放等几位国内一线官场作家的最新作品。本小说集所选作品均为最新作品,乃这些名家为出本合集特意写的新作品。
  • 白鹿原上

    白鹿原上

    本书是陈忠实散文精选集,收入《原下的日子》、《告别白鸽》、《拥有一方绿荫》等作品三十三篇,讲述了白鹿原乃至关中地区的独特风貌,洋溢着浓厚的乡土气息和人文情怀,令读者身临其境,心领神会。
  • 乾坤六绝

    乾坤六绝

    遭人陷害,不得不随着母亲和姐姐逃亡,母亲重伤身亡,无依无靠的姐弟二人如何才能为母报仇?改名换姓的他能够从仇恨的泥沼中逃离吗?
  • 擎天一诺

    擎天一诺

    他身系帝脉,却生不逢时、命途多舛!他重诺守信,却迷障重重、情路维艰!他胸怀天下,却天下皆敌、世所不容!是顺天应命,还是逆天而行?真男儿,一诺擎天,何羡成佛?何惧成魔!
  • 第一章的历程

    第一章的历程

    一场意外让他来到异世,原本在T城有着呼风唤雨地位的他,如何面对如此陌生的处境。看不名一文的他如何在古代创造新的一翻天地。在美男如云的古代,谁又能看穿,他竟然会是“他”…“你不应该让自己活的这么累,别忘了,你只是个女人。”反射性扼住他的手腕一使力,只听到一声衰嚎声,蓝野危险的眯起眼道,“只是女人,嗯?”“啊……你快放手!我的手真的要被你折断了!”南洛风一张俊脸因疼痛而皱在一起,早不复原来的光彩形象。“老大,是我错了!!你是比男人更加强捍的女人!!!”
  • 特风谍云

    特风谍云

    一颗赤心报祖国,两肋义气行江湖。战时杀敌闯虎穴,平时卫国打豺狼。一世风云轻名利,半身黄土留佳话。英雄自古不言辞,自有后人把传立。感谢阅文书评团提供书评支持!
  • 遥远的目标

    遥远的目标

    每个人的目标都有所不同,理想是那么的近距离,却让人触摸不到
  • 这个神仙有点皮

    这个神仙有点皮

    "世人看来,她本不过是个不当人的混子,原身却是神放在人间监察世间疾苦的眼睛,因人为介入地逆天改命变得无心无情无爱无善,半生里做尽坑蒙拐骗偷等极恶之事。而他是天境山上天境派德高望重的掌门,身世清白,一生无甚黑点,为天下人敬仰,怎么可能会对这样一个混子动心?就算全天下只剩下他们两个人,道不同亦不相为谋。“疼……聂浮潇……求求你……救救我……好疼……求求你……”对不起……对不起……对不起……“我聂浮潇对天发誓,如果对兰歌动一寸心,便让我受三世苦,动一分情,便让我承六生劫!”"--情节虚构,请勿模仿