登陆注册
19685800000016

第16章 英汉翻译中对含义的处理(2)

◆原文:根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》)

译文:According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly button!

在上面的例子中,通过直译,就能够把原文中的讽刺意味很容易地在译文中传达出来。

②如果含义是某个语言或者某种文化所特有的,那么就需要在译文中进行适当的调整,确保能够在译文中正确地传达出隐含意义。上文中我们曾提到过一个例子,一位英国女士问一位男士“How many bedrooms”,其中的含义是她想了解房子有多大。如果在中文中直接把这个问句翻译成“有几间卧室?”,那么原文中的隐含意义就完全失掉了,因为中国人从来不会用卧室的数量来表示房子或者公寓的大小。如何解决这个问题呢?我们可以把这个问句翻译成“有几个房间?”,因为在中国,我们往往也会用所有房间的数量来表明房子的大小。正如这个例子一样,在翻译过程中,译者经常发现他们要对译文读者的情况进行再次评估——他们知道什么,他们不了解什么——以确保传递出原文的含义。“他们经常需要缩小原文中的世界与译文读者可能熟悉的世界之间的距离。”(Baker,1992:253)

在下面的例子中,译者以不同的方式翻译了同一个原文:

◆原文1:“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。(《阿Q正传》)

译文1:“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.

译文2:“Do your bones ache for a thrashing?”queried Wang-hu,also jumping to his feet and throwing on his coat.

我们都知道在中文中,如果问一个人“你骨头痒了吗?”,实际上我们的意思是“非得打你一顿你才不这么做吗?”。译文1采用了直译的方式,让读者自己去推断出隐含意义,而译文2的译者对译文进行了干预,在译文中特意增加了一些对隐含意义的解释。

哪种译法更好呢?

我们认为译者干预的程度是可大可小的,这主要取决于两个因素。第一是译者评估译文读者所掌握的知识的能力。译文读者知道得越多,译者使用大量解释性语言干预的可能性就越小。同样的,原文展现的世界和译文所面对的文化之间越和谐,译者隐形也就是避免直接干预的可能性就越大。第二个因素是译者对自身作用的认识,以及对自己应该更忠实于原文还是译文这个问题的认识。因此,如果译者在翻译时对读者理解含义的能力以及他们本身的忠实性倾向作了评估的话,以上两个译文都是可以接受的。

3.不必要的含义

在翻译中,我们除了要确保传递出原文的隐含意义之外,还要注意不能在翻译中制造出多余的含义。这也是在处理含义的过程中一个非常重要的问题。

如果原文中有隐含意义,那么译者当然有责任把这些含义传递给译文读者。但是,如果原文中没有隐含意义,译者同样有责任不能传递出错误的含义。因此,翻译中除了需要填补读者知识的空白之外,还要考虑到读者的预期。在翻译中,对任何可能会不符合读者预期的情况都要进行仔细的研究,并且作必要的调整,以避免传递出错误的含义,甚至造成译文根本无法理解。

在所有交际过程中我们怀有各种预期,其中最强烈的预期是关于语言的组织形式(Baker,250)。任何改变正常语言形式的情况都必须要有充分的理由,否则读者就会无法理解。下面的例子中,译文作了相应的调整以满足译文读者对正常文字顺序的预期。

英语原文:

The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.(蔡基刚,2003:116)

中文译文:

20世纪六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。

在上面这个例子中,英文中画线部分的位置在中文中作了调整。因为按照中文的表达习惯,一般是按照事件发生的自然顺序,先说经过,后说结果。如果违背了这种通常的顺序,就会促使读者去寻找其他的含义。

在下面的这个例子中,译文中常规的语言组织形式被改变了,结果就产生了一些不必要的含义。

英语原文:

In a kindergarten,a group of small children are learning Beatles songs.The children are French;and so is the teacher.For half an hour in this nursery in the suburbs of Paris,she addresses them exclusively in English.Their middle-class parents are digging into household budgets to prepare these children for the world to come.

中文译文:

在一所幼儿园里,一群小孩子正在学唱披头士歌曲。孩子们是法国儿童,教师也是法国人。她在巴黎郊区的这所幼儿园的半小时里,全部用英语授课。孩子们的中产阶级父母为了使这些孩子为走进未来的世界做好准备,正努力节省他们的家庭开支。

通常,中文语篇中的信息是按照逻辑顺序排列的,信息的重点往往放在句子末尾。按照这种语言的组织模式,译文中画线部分应该是信息的中心,但是这却并不是原文要传达的含义。这段话选自一篇关于法国正在失去其在世界上的主导地位而被英国所取代的文章。法国人不得不使自己适应这个趋势,因此在这段话中,作者想要传递这样的信息:孩子们学英语,老师教英语,父母尽力支持孩子学英语。显然译文中的信息重点与这篇文章的中心有些背离,因为译者没有按照读者预期的常规的语言组织形式对译文进行调整。结果,读者可能就会推断出一些本来没有的含义。为了更好地传递原文含义,这句画线部分可以翻译成:

孩子们的中产阶级父母哪怕节衣缩食,也要让孩子为进入将来的世界做好准备。

本篇中我们讨论了说话人或者作者怎样能够传递出多于字面意义的信息,译者又如何能够正确地分析出这些隐含的意义并在译文中正确地传递出来。而其中的难点就在于,既要对译文读者的知识面有所认识,又要在满足读者的预期和通过提供新鲜内容保持他们在交流过程中的兴趣之间找到平衡(Baker,1992:254)。我们必须记住,读者,特别是译文的读者是准备好要接受很多与他们自己习惯的世界所不同的观点和变化的。在尝试填补读者的知识空白和满足他们习惯的预期的时候,译者应该小心不要做过了头,解释得太多反而让读者无事可做。

参考文献:

Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.

Grice,P.“Logic and Conversation.”Syntax and Semantics 3:Speeach Acts.Ed.Cole et.al.New York:Academic Press,1975.

Hatim,Basil.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.Devon,U.K.:Exeter UP,1997.

Hatim,Basil,and Ian Mason.Discourse and the Translator.London:Longman,1990.

蔡基刚:《大学英语翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版。

冯庆华:《实用翻译教程》,上海教育出版社1997年版。

胡壮麟等编辑:《语言学教程》,北京大学出版社1988年版。

李运兴:《英汉语篇翻译》,清华大学出版社1998年版。

同类推荐
  • 教师的28个怎么办-教师如何实施教育科研

    教师的28个怎么办-教师如何实施教育科研

    科学研究是人们有意识、有目的、有计划地主动探索自然界客观规律的一种特殊认识与实践活动。它通过各种科学方法,遵循科学的认识过程,系统收集丰富的事实材料加以分析,揭示客观事物的本质及其运动变化规律。
  • 学习的艺术:如何学习和学什么

    学习的艺术:如何学习和学什么

    本书的目的旨在帮助以下几种人:结束学校生涯、希望尽快独立进入更高知识领域的青年男女;感到年轻时在学习的艺术方面缺少正确训练、渴望克服这一缺陷的人;在用脑方面接受过良好训练、发现可利用的业余时间很多,并渴望尽可能利用这些时间的成年人;为了过上体面生活、面临职业和生存转型的人。“活到老,学到老!”这是一句古老而睿智的格言,不过我想再加上一句:“学到老,活到老!”本书将向你介绍当今世界最重要而又最易被忽视的艺术——学习的艺术。在现实生活中,我们除了偶尔靠运气获得某些东西之外,其他一切都得依赖于这门艺术。只有通过学习,才能获得健康、财富和幸福。人类社会的所有进步都离不开学习。
  • 创意南广

    创意南广

    何谓创意或指有创造性之想法、构思,或指提出有创造性之想法、构思并付诸实施。本书取“提出创造性想法、构思并付诸实施”之义。为何冠名“创意南广”其内涵有二:其一,乃谓南广是创意之产物。南广系我国高等教育探索新机制新模式之产物。“新”即创意闪烁,另辟蹊径,独具一格;不循前人之足迹,不落旧有之窠臼。其二,意指南广是创意集散之地。南广是教育培训创意人才、传媒人才之基地。南广设置各类创意工作室,吸引国内外传媒创意精英汇集江宁,推出原创影视作品;引进“世界大学女校长论坛”、“私立大学生态环境及发展战略国际论坛”、“国际传媒领袖论坛”落户江宁,使江宁成为影视文化创意和传媒高等教育思想的集散地。
  • 我的非诚勿扰

    我的非诚勿扰

    作者从个人视角讲述了《非诚勿扰》台前幕后为人所不知的一些节目内幕、受观众关注的女嘉宾的故事,以及作者本人对《非诚勿扰》主持人孟非、作客嘉宾老师乐嘉、黄菡的个人经历和对其人生建议的评价与解读。她以亲身经历为基础,记录了很多源自心灵深处的关于爱和生活的感悟,希望通过与大家的分享,能够帮助到处于新恋爱时代中的人们。
  • [苏]阿莫纳什维利实验教学体系与教育论著选读

    [苏]阿莫纳什维利实验教学体系与教育论著选读

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高,是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此,我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》
热门推荐
  • 修真大帝国

    修真大帝国

    弟兄们,新书《混在妖界当军阀》已经上传!!!!!!!
  • 葳瑶:穿越西元3000年后

    葳瑶:穿越西元3000年后

    少女叶冰瑶在学校的一次露营活动中无意穿越到了西元3011年,在这里,她遇到了冷酷高傲的葳斯基、温柔和蔼但神秘莫测的离博士、完美双面的姬怜美、桀骛不驯的季风之隐,这是一场跨越千年的爱恋,这是关于西元3000年后的故事……
  • 有你的执念才是青春

    有你的执念才是青春

    陆青春:林知念,我想找一个地方,记录着那些过去的念念不忘,收藏着这些曾经的最是深情。林知念:不用那么辛苦地寻找,既然有我在的地方,就是你的执念,那么,我,就是那个地方,让你记录收藏所有一切的人...四年的青春,陆青春用时间告诉了林知念,有你的执念才是我最想要的青春。
  • 五分钟轻松变身学习达人

    五分钟轻松变身学习达人

    本书精选了大量说理生动、感人至深的小故事,故事中蕴含的深刻意义和道理能帮助小读者掌握良好的学习方法,成为一个聪明的、思维敏捷的孩子。每天五分钟这一概念的提出,旨在提倡一种短平快的教育方式,让孩子从短暂的阅读中学会方法,懂得道理,提高自身的素质和教养。
  • 梦启波澜

    梦启波澜

    一卡在手,天下我有。一术在心,万物归心。踏临异世,波澜尽启。挥手之间,魂断梦牵。
  • 凤逆九天:嗜血妖妃倾天下

    凤逆九天:嗜血妖妃倾天下

    被家族抛弃的灵力废物?殊不知她身怀异世功法拥不死之身。被王爷厌恶的正妃?谁曾想王爷在她眼中不过蝼蚁。被众人争相利用的棋子?到底谁利用谁且看得清楚些。她早已非人类,黑暗邪恶杀戮是她的代名词,打着诛杀旗号而来的人,不过是她的食物而已。逆我者,死!叛我者,死!扰我者,死!永生道路,唯她一人,披荆斩棘,踏血独行。“姑娘留步,既然你我一丘之貉,不如结伴而行?”他俊美的脸上笑容轻佻,伸手揽她入怀,“别跑,因为你跑不了,天涯海角碧落黄泉,我都追得上你。”
  • 血云战歌

    血云战歌

    古老浩瀚的血云星系,存在了不知多少岁月,这里强族林立,英雄辈出,道不尽风云变化,说不完青史传奇。人们早已寻不到时间的起点,只知道世代相传的四大神器在滚滚的时间长河中屹立至今——南城夜家的梦幻青绫剑,北部十大部落的无名氏落魂枪,西域天神域的葬云星辰戟,东庭荒木族的龙木血阳刀。四件神器传承久远,是数十万年历史的沉淀,他们不仅代表着修行路上的最高境界,更是汲取了血云星的本源造化,产生了不可思议的蜕变。铸造它们几位天才早已不知所踪,后世也再没有人能铸成神器,成神之路从此渺渺,直到……
  • 强势回归:重生娱乐圈

    强势回归:重生娱乐圈

    她,25岁时被许多杀千刀的给害死了,哈!现在她,已经有了一个新名字,新的外貌!而他们就等着死吧!!!
  • 你是我一生的缘

    你是我一生的缘

    肝胆相照的友情,在现实的磨砺下,又是怎样的……割舍不断的亲情,在岁月的冲刷下,又是怎样的……懵懵懂懂的爱情,在青春的甜美下,又是怎样的……义无反顾的奋斗,在重重困难下,又是怎样的……不曾想,当火星撞地球,当渴望自由,不羁束缚的期待碰上深不见底的题海,当喜欢的人成为自己的亲哥,需要有一颗怎样百毒不侵的心灵……当农村麻雀误入到城市凤凰的队伍,误打误撞,需要灰姑娘怎样的破茧成蝶……当埋藏心底的喜欢遇上按耐不住的渴望,当花季的少男少女碰到青春的懵懂,又是怎样的演绎青春……长达四年的等待,见证了谁与谁的地老天荒?青春的赛场上,又收获了谁与谁的奋斗汗水……最美的青春,献给最美的你,只为,你是我一生的缘……
  • 改变世界的100个条约(下)

    改变世界的100个条约(下)

    本书对世界历史的真实过程做了纵深的透视,对人类文明的伟大成就做了全面的阐述,它从浩瀚的历史文库中,撷取精华、汇聚经典、分门别类地对历史上曾经发生的重大事件进行分析介绍,向广大读者尤其是青年朋友们打开了一扇历史的窗口,让他们穿越时空隧道,在历史的天空中遨游、于探幽寻秘中启迪智慧,启发思考,启示未来。