登陆注册
19088800000031

第31章 广告翻译(3)

3.直译意译结合法(The Merging of Literal and Free Translation)

直译和意译,都有各自的局限性。一方面,直译有时显得过于机械和不自然;而另一方面,意译又过于灵活,伸缩性较大。因此,有时需要将两者有机地结合在一起,才能达到预期的宣传效果。以下两句广告词就是采用了直译和意译相结合的方法:

(12)只要你按一下快门,其余均由我负责。

(“傻瓜”相机广告)

Concentrate on the pictures you want to create,(直译)

-not on how to take them.(意译)

(13)“三珍斋”烧牛肉,真牛。

Sanzhenzhai Roast Beef is 100% beef and is really excellent.

“三珍斋”烧牛肉系商品及商标名称,通常直译,“真牛”并非“高傲、倔强”,其暗含的意思是货真价实,需意译。

(14)一流产品,为足下生辉。(红鸟鞋油广告)

The first-rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friend.“一流产品”直译成“the first-rate shoe polish”,“足下生辉”采用意译,不仅表示为你自己脚下增加不少光彩,而且还为你带来了荣幸。

4.仿译

仿译即仿拟译法,指译者为了在译语中实现广告的宣传目的,不拘泥于原语的语言形式和内容,故意模仿译语中现成的语言形式或内容而形成新的语料的翻译方法。恰当的仿译可以“以旧换新”,产生一种幽默的交际效果并加深受众对译语广告的记忆。例如:

(15)与其他轮胎最大的区别是质量。

He laughs best who runs longest .

模仿英语谚语:He laughs best who laughs last,借以说明该轮胎行程最远,质量实属一流。

(16)“红梅”相机新奉献。

My love is like a Red Rose.

模仿英国着名诗人Robert Burns 脍炙人口的诗句:My love is like a red,red rose,借以表达消费者对“红梅”相机的厚爱。

(17)宁停三分,不抢一秒。(安全行车公益广告)

Better late than the late.

模仿英语成语“Better late than never”。该译文初看有点牵强附会,但寓意深刻。“late”为“迟、晚”的意思,“the late”则意为“已故的人、去世的人”。

(18)拥有一块“梅花”表,拥有一段好时光。

(“梅花”手表广告)

Give the Plum to all,and to all a good time.

“天美时”表质量上乘,其广告在西方可谓家喻户晓、妇孺皆知。仿“天美时”表广告“Give a Timex to all,and to all a good time.”,以此表明“梅花”可与“天美时”相媲美。“a good time”一语双关,既表示一段好时光,又指该表计时准确无误。

(19)“美人”鲜花,发自内心的表白。

Flowers by Beauty speak from the heart.

模仿英语中着名的Interflora鲜花广告:Flowers by Interflora speak from the heart,将鲜花人格化(像人一样会诉说衷肠),使消费者倍感亲切,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

(20)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

(天津速效救心丸广告)

A friend in need is a friend indeed.

仿照英语中这着名谚语,借此说明救心丸是患病时的“患难之交”。

这几则广告被传为广告翻译的经典,因为其译法从理论上摆脱了传统的“忠实第一”的束缚,在翻译中更为注重广告文体的目的性,从而取得了很好的翻译效果。需要说明的是,仿拟的内容必须是众所周知的,只有这样,才能引起消费者的联想与共鸣。另外,仿译绝不是一种简单的模仿和机械地照搬。译者除应具有扎实的翻译理论知识外,还应完整准确地理解原发语广告内容,同时对要仿照的诗句、谚语和广告词的内涵和外延有较为透彻的了解。否则,就会“文不对题”,不仅达不到吸引消费者注意,煽动其购买欲的目的,反而会损害产品的形象与声誉。

5.删译

删译指删除原文中非信息成分、不符合英语广告惯例或是对于译文读者来说很难懂的信息,从而突出广告中的有用信息。这样的广告简洁、易读、易记,能够在读者心目中激起丰富的联想,加深读者的印象,更有利于广告信息的传播和实现广告的目的。

由于地理环境、社会环境、生活方式的不同,中西方形成了不同的审美习惯。中国美学强调中和之美、含蓄之美,重主观印象。这种美学标准表现出注重平衡、协调、融和的审美特征。表现在语言上就是讲求声韵和谐,形势对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。西方美学强调分析型抽象理性思维,重理性,重形式,强调主客体分明。这种审美表现在语言形式上就形成了用词平实明快,句式结构严谨,修辞重简洁的特点。这种思维审美心理上的差别表现在广告语言上就是英语广告常使用一些简单朴实的词句,体现为一种简洁明快的美;而汉语广告常常辞藻华丽,成语迭用,体现出一种华丽的美。由于中西审美心理的差异,翻译时如果直译,则常使西方读者觉得汉语广告华而不实,应该删去一些汉语广告行文中的套话,没有实际意义的信息,注重译文传达出客观和理性。例如:

(21)让上宝交通驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。

Our aim: make a global hit--Shengjia Auto Electric

(贾文波 1996: 59)

上述汉语广告运用对比介绍了公司名和商品名,但此广告重点不够突出,而删译后的英文广告简洁明了,信息性强。

(22)崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然,春天绿芽红花,夏天浓荫蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花。其中更不乏古树名木。景区内,古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,着名的有银杏、桧柏等。

Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 are considered rare and precious,half of which are under State top-level protection.The most famous species include gingko and cypress.

这则介绍崂山的汉语广告采用了中国人喜爱的四言八句式,形势对称、辞藻华美,读起来音韵和谐,迎合中国人的审美心理,很容易获得预期的效果。但译成英语时,就需要考虑社交语境的审美心理,删去无意义的信息(如删去在上面汉语例子黑体字部分),再现原文的内涵意义,突出信息传递的客观性和可靠性。

(23)(养生丸)有调理修补机体亏耗之功;延年益寿之效;对肿瘤化放疗术后,亦其促进康复之用。故本品实为男女老少保健养生,延缓衰老必备之妙药。

这是一则中药广告。可灵活处理为:

Vitapill adjusts,invigorates and rejuvenates the body and speeds up the patient’s recovery after chemotherapy and radiotherapy of tumor.It is indeed an ideal medicine for the treatment and prevention of diseases and for delaying aging,irrespective of the patient’s sex and age.

汉语广告中的“有……之功”,“有……之效”和“起……之用”这些文字表现出中文独特的行文习惯,在中文语境中这样的表达自然生动。我们在翻译时,就需要摆脱中医语言文学色彩较浓的特点,以符合西方文化观念和习用语言结构模式去适应国外消费者,达到刺激购买欲望的目的。诸如“XX已获得国际和国内大奖”、“省优部优”等对西方人来说晦涩难懂或强调绝对权威的原文部分,翻译时都可以删除,更多的应该以实验数据、客观事实来说话。这样的翻译方法也可以用到特色食品、机械设备或其他产品的广告英译上,达到译文的预期目的。

汉语广告英译时应特别注意尊重译语文化,尽量避免触犯译语文化的禁忌,确保译文的预期功能在译语文化中顺利再现。例如:

(24)在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。

One of Sichuan’s finest spots is Huanglong,which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.

翻译这段旅游广告时,译者注意到了中西方的文化差异,没有把黄龙译成“Yellow Dragon”,而是根据译文的文化语境译为“Huanglong”。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物有着不同的联想、看法和理解。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映民族的全部文化。语言禁忌反映了风俗的不同。文化差异影响着广告译文预期目的的实现。

国内许多企业在翻译广告时,没有注意到受众的文化禁忌,对商标牌号没有进行恰当的翻译。如前面“直译法”中提到的:“白象”牌电池译为White Elephant battery;“五羊”牌自行车译为Five Rams bicycle;“金鸡”牌闹钟译为“Golden Cock”alarm clock;芳芳牌唇膏译为Fangfang。这些商标牌号在汉语文化中有着不错的联想,却有悖于英语文化。因为“White Elephant” 可指无用而累赘的东西;“ram” 含有“莽撞”、“碰撞”的意思;“cock”暗喻男性生殖器;而“fang”指毒蛇的尖牙。

译者不仅要注意到风俗引起的语言禁忌,还要注意到一些与政治、经济有关或有着特殊文化含义的词语。例如,在汉语广告中经常提到“XX地带属金三角经济技术开发区”,如果将“金三角”译成“Golden Triangle”就会使读者产生抵触情绪,因为“金三角”在国际上是指东南亚制造和贩卖毒品的地方。由此可以看出翻译时译者需要避开容易产生歧义和不愉快联想的词语,以免产生消极的情感反映,影响广告宣传的效果。

一个企业若想让自己的产品畅销国际市场,不仅需要高超的经济和技术手段,而且需要深入了解对象国的文化,使该产品在广告宣传、包装设计等方面符合对象国民众的心理需求。翻译绝不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,应避免使用有文化禁忌色彩的词语。

7.2.3商标的英译

从现有的出口商品商标的英译名来看,主要有以下三种方法。

1.音译法

在出口商品商标的英译中,音译法是常用的译法之一,其中包括商标的汉语拼音,如历史悠久的梅林牌(Mailing)罐头、驰名中外的敦煌牌(Tunhuang)高级茶具、金华(KingHua)火腿、雄师牌(Xiongshi)香烟、金三塔(Jinsanta)针织内衣,其他还有峨嵋(Emei)衬衣、中华牌(ZhongHua)铅笔、虹美(Hongmei)电视机、万家乐(Wan Jiale)燃气具、华凌(Hualing)冰箱、春兰(Chunlan)空调器、美晨(Mason)牙膏、华生电扇(Watson)、天美食快餐店(Timmy’s)、神州燃气具(Shenzhow)、功夫牌(GongFu)软底拖鞋等。

有些商标的意译不如音译简洁,如黄鹤楼(Huang He Lou),若译为“Yellow Crane Tower”则显得有点长。再如功夫牌软底鞋,如译为“Skill in Fighting”或“Skill in Boxing”,则更显得冗长拖沓,根本不像商标名称。音译为“Gong Fu”,一则简洁,二则能为大多数西方人所了解并接受,三则宣扬了博大精深的中国文化。

同类推荐
  • 大山作证

    大山作证

    本书为长篇报告文学,全书由一个个有机的真实的故事组成,作者为我们呈现了一幅也许并不是宏大壮丽却绝对动人心魄的历史画卷,再现了扶贫干部为广大群众移民搬迁、建设安置点呕心沥血、大公无私的精神。也描绘醋移民户为了脱贫致富克服种种困难,离开故里的巨大开创精神。
  • 农村基层干部读本(社会主义新农村建设丛书)

    农村基层干部读本(社会主义新农村建设丛书)

    学习邓小平理论和“三个代表”重要思想内容概要一、邓小平理论论述邓小平理论是当代中国的马克思主义,是马克思主义在中国发展的新阶段。
  • 有效的课堂管理(教师继续教育丛书)

    有效的课堂管理(教师继续教育丛书)

    本书主要内容包括:有效课程管理概论、课堂学习纪律管理、课堂管理与问题行为、课堂管理行为的具体操作、课堂管理行为的基本技巧、实用课堂时间与空间管理行为、课堂教学中的节奏控制技巧、课堂教学中的情绪控制技巧、控制教学偶发事件的技巧。
  • 大捐赠者传奇

    大捐赠者传奇

    洛克菲勒、卡内基、比尔·盖茨…这些因不同的动机成为留名史册的大捐赠者。是为信仰,为怀念?还是为扬名,为遮丑?他们戏剧性的故事,构成美国公益事业丰富而真实的人间传奇,也给正从事或想要投身慈善活动的人们提供了参考。本书首次剥开公益机构庄严堂皇的外表,揭露鲜为人知的内幕。
  • 给教育燃灯

    给教育燃灯

    本书旨在介绍民国教育家们的教育观念、教育实验及对教育症结的探索,细致再现民国教育思想的美丽景观。书中收录的文章包括:“从智识阶级的剩余来分析现代中国教育”、“教师的自救”、“教育感言”、“今日中国之教育”、“中国现代教育之症结”、“中国学校教育之史的观察”等。
热门推荐
  • 婚姻与网事

    婚姻与网事

    生活中很多70、80后步入婚姻后,面对家庭、工作、社会生活中的各方面的压力,通常很多人选择逃避,80后的自我,70后的沉默都给家庭婚姻生活带来无法磨灭的裂痕!其中不乏借着网络来发泄自己的不满,找一个不认识的人来诉说自己不为人知的那些无奈......当然其中也有借着感情不和为借口找情人的某些人!我的这本书写的是几个女人的网事,通过她们网络聊天交友以及涉及的敏感话题为书之主题,提醒并警示着那些步入围城的11女女!当然也会给准备涉入婚姻殿堂的恋人们,使他们及时调整自己在婚姻中的心态、并扮演好自己在家庭中的新角色!
  • 嫡女要狠

    嫡女要狠

    来来来,买定离手,赌姻缘嘞!前世赌的不好,为了夫君赔心赔身,还赔进了小命。这一次我要压对宝,咦?旁边那只笑面狐狸不错,不但武艺高强,黑心黑肺,还是大名鼎鼎的九王爷,某女勾勾手指:“亲亲相公,快到碗里来!”
  • 网游之逐梦刺客

    网游之逐梦刺客

    这是网游游戏,不是玄幻故事;刺客是一个神秘的团体.他们在游戏中扮演着神秘的角色。这是一本融合本人七年的网游经验和N款优秀小说而成的呕心之作.书中引用了多个网游的实例外加一些优秀小说的独到之处并发挥自己的超凡想象而成本书。记忆曾经的故事,回味失去的乐趣,当年一起打怪升级,一起打宝PK
  • 双生子之负我年华

    双生子之负我年华

    新书《花恋之浮生若梦》欢迎入坑她是第一杀手“妖孽”,雷厉风行、心狠手辣,她是九天之上云端国的女帝,为人善良、是一位明君,她是杀手组织“冰雪殿”的四大护法之首,只认钱、不认人,谁都不会想到她们是一个人——欧阳妍夜,她能随意的穿梭于各个的异世界。然而,她也会有失算的一天,喝下一瓶“忘忆水”,失去大多半的灵力。遇到一个看似面瘫实则无赖、腹黑、毒舌的男子,以为他只是自己生命里的过客,可是万万没有想到自己会坠入这条叫做“君临天”的爱河。可是,谁能告诉她,为什么一个转身他就成了冰雪殿的殿主啊!欢迎加入粉丝群群号码:560639680,入群请发言!
  • 逆阙

    逆阙

    所谓炼金,即毁灭物质的原本形态,将其锻造成为另一种形态,当炼金术被用在人的身上,又会迸发出怎样的奇迹。
  • 穿越男多女少之萌娃凶残

    穿越男多女少之萌娃凶残

    这个不知道自己是女娃的凶残萝卜在男多女少的异世欢快奔腾的故事这是个种萝卜,种着种着把心当肥料给施了还以为自己断袖之癖恨不能卡擦一刀只求相守的男主不知道人类有两种性别的呆萌凶残萝卜+呆萌鹰鹰=穿越了,还是男多女少的世界。。。从来以为人人都是一样的小萝卜和她的伙伴儿们惊呆了。。。京都冷家三爷,天生“石体”,冷心冷肠,生命中,除了冷,还是冷。突然有一天。。。生命中冒出了一只软软嫩嫩热热乎乎的小萝卜。然后。。。在这男多女少狼多肉少僧多粥少的世界里,萝莉保卫战,才刚刚开始。。。不仅仅要防男,还得防女。。。
  • 光之巅

    光之巅

    以金、木、水、火、土、风、黑暗、光明八种元素为基础的八大帝国屹立在元素大陆上,除此之外还有能抵抗八大帝国的魔族。光明帝国,弘氏家族,光暗双生,彼此依靠。天元学院,九人同心,联手战魔,眺望未来。
  • 我的鬼小姐

    我的鬼小姐

    大名鼎鼎阴间鬼小姐,与热血少年的爱,你,不得不看!“相公~”美男一把推开身旁娇小的女人,说:“想干嘛……”“什么时候娶我?”“……”
  • 卓越女性

    卓越女性

    在当今中外的政坛、商业、学术、文化、教育等各行各业中都有许多出类拔萃的新女性,如杨澜、靳羽西、巩俐、撒切尔夫人、赖斯、菲奥里纳……她们表现出非凡的才能、智慧、功绩、举止、美丽等,谱写了新女性的新篇章,充分展现了现代女性的无限风采和魅力。
  • 武圣丹帝

    武圣丹帝

    武圣:强大的实力,称霸修炼界,武力登峰造极!丹帝:炼丹成帝,风生水起,谁能挡我成帝之路!武圣丹帝,这里不只有武力,也不只有丹药,这里还有美女!且看猪脚,如何从默默无名成长到武极丹帝,如何在各色美女中游刃有余!《欢迎各位书友推荐收藏,你的支持是对我最大的鼓励!》