登陆注册
17694600000255

第255章 Theory on Literary Translation of the Chinese Scho

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture,including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known,but it may not be the truth you know,and that things may be named,but names are not the things.When applied to literary translation,this may mean that the theory on literary translation can be known,but it may not the unproven theory on the one hand,nor the scientific theory on the other,for neither literary translation nor its theory is science.As the names are not equal to the things,the translation cannot be equal to the original.As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language,the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful.That is to say,there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence.A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation.When no equivalent can be found between two languages,the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language.That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master,Confucius said,“At seventy,I can do what I will without going beyond what is right.”Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist.I think it may also show the mature state of a literary translator.The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound;the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense;the literary translator has described the scene without going beyond reality.Not to go beyond the original is to be truthful or faithful,and the translator has reached the ordinary level of translation.To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful,in that case the translator has attained a higher level.To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation?It is an art of solving the contradiction between faithfulness(or truth)and beauty.How to solve it?There are three methods,namely,equalization,generalization and particularization.When there is little or no contradition between truth and beauty,equalization or equivalents may be used.When there is contradction between them,generalization may be used to make the meaning clear,and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable,better to be enjoyable and best to be delectable or delightful.When applied to literary translation,this principle means that an understandable translation is good,an enjoyable one is better and a delightful one is best.The ontology or theory of contradition between truth and beauty,the methodology or theory of equalization,generalization and particularization,and the teleology or theory of the understandable,the enjoyable and the delectable,all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful.In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice;In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink;In Chapter Eleven,Zeng Xi told us his delight in an spring excursion.From these examples we can see Confucius’theory on delight or teleology,and his theory on practice or methodology.His theory is not scientific but artistic.Since literary translation is an art but not a branch of science,his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation.As his theory has stood the test of time,it is as durable as scientific theories.A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful.A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence.As Keats said,“Beauty is truth,truth beauty,”we may even say beauty is a virtue,a kind of excellence.When we cannot find the equivalent,we may resort to generalization or particularization.

In short,literary translation is an art to create the beautiful.This is the epistemology of the Chinese school.The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology;the theory on equalization,generalization and particularization is its triple methodology;and the theory of the understandable,the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct.2011

同类推荐
  • 心如流水

    心如流水

    贫困地区更期待着由它自孕言和培荞的优秀人才有朝一日能够重返故里,用他们的才智,让这一方负重的贫瘠之地尽曱地摆脱“贫困循环”的窘境。在贫困地区自身利用政策吸引和激励机制之外,这一份期待的实现,来自干贫闲地区真正高素质人才队伍群体的培芥和形成。我们拭目以待。
  • 毛泽东的字条

    毛泽东的字条

    本书收录作者在大陆出版的《文艺报》、《中国电视报》、《中篇小说选刊》、《微型小说选刊》、人民网、楚汉文学网等及香港出版的《文艺报》、《中国文学》等76个单位刊载的作品。体裁有小说、散文、诗、杂文、随笔、评论等共165篇,有26篇获奖。
  • 枯杨生花

    枯杨生花

    大量地阅读优秀的文学作品,不仅能增长人的知识,也能丰富人的情感。文学的熏陶可使青少年加深对人生的意义、生命的价值的认识。而人文素质教育的目的在于陶冶学生的人文性情和高扬人文精神的理念。文学教学与人文素质教育切实可行的交汇之处,可以从文学作品的阅读开始。
  • 命运的档案

    命运的档案

    我们也受过伤,流过血,而依然没有停止脚步。因为,前面也在催促我们,呼唤我们……这套丛书的作者在人生的道路上跋涉,也在文艺的领城里跋涉。文艺领域中的跋涉也正是人生道路上跋涉的另一种形式的体现。在他们的著作中,抒发了对生活的爱憎和追求,也表现了对文艺的感受和体会,风格各异,而同有真诚的心。
  • 一个女人的梦

    一个女人的梦

    由河南文艺出版社出版的《南阳作家群新作丛书》包括《非斯》《白鱼儿》《第七个是灵魂》《蓝色寓言》等五个长篇小说,及《村子》《云上的日子》等十部散文。文坛老将行者的《非斯》再攀艺术高峰,带领读者在创世神话的奇境中,对宇宙和世界的存在作最根本的思考,试图在西方哲学与中国传统文化之间,建立桥梁。文坛常青树廖华歌的《村子》用爱去感知疼痛,解读村子永恒的语言。还有王俊义的《第七个是灵魂》、陈明远的《云上的日子》、池长生的《桐柏山寨》等大批佳作,也都受到读者的热烈好评。
热门推荐
  • 年少淸狂

    年少淸狂

    我命由我不由天,白伟走上一条逆天之路,不为别的,只为能保护自己该保护的人!
  • 臭小子,看招!

    臭小子,看招!

    话说某一天杨小妮在爬墙的时候不小心从墙上摔下来差点压死一个路过的帅哥,就因为一句“你该减肥了!”点燃了两人之间的战争。
  • 七杀决

    七杀决

    明朝正德年间,皇帝昏庸,不理朝政,沉溺于酒色之中不能自拔。阉党专权,吏治腐败,国戚干政,朝政动荡……争权夺利的势力开始向江湖蔓延。一时之间盗匪四起,生灵涂炭。各派群龙无首,争执不断。武当派掌门人谢沧海为了稳定大局,决定召开英雄大会,希望能够选出武林盟主,同时招募一些有为人士,以正压邪,以正气治江湖。不料引发出一个“真假太子”的历史悬案。
  • 花开本无声

    花开本无声

    豪门少年家庭突变,他该如何面对?感情世界他将如何取舍?青梅竹马?儿时玩伴,勿多想。指腹为婚?她若不喜,他便不要。一见钟情?她心地善良,他不愿去伤。一厢情愿?她付出无数,他却只能无情对待。无心插柳,柳成荫,只因花开本无声。
  • 暗黑破坏神之天刑者

    暗黑破坏神之天刑者

    地球宅男项天,意外携带外挂穿越到了暗黑大陆,开始了追求力量巅峰的战斗之旅。暗黑大陆数万年的战斗凝练,已经强大无匹。看项天如何利用地球的奇思妙想,吸收已有的战斗经验,创造出更加灵活的技能运用。绚丽的招式,多变的战术,灵活的技能运用,项天如何利用这些谱写出暗黑大陆上新的乐章......经典的暗黑系列小说太少了,钩子看的不尽兴。自己写一本与大家分享。希望大家支持下钩子,谢谢大家了。
  • 《夙缘》

    《夙缘》

    神秘的图书馆。无谓的挣扎,一切都已注定,注定的缘分,注定的悲剧,注定的结局。时间的暂停,空间的封锁;时间的穿梭,空间的跳跃……问明月阴晴圆缺?你是否也在等待?用一生缘分等待……
  • 梦断豪门

    梦断豪门

    乖巧善良的北方姑娘乐伊人,大学毕业后只身在中国东部最繁华的城市打拼,在一次汽车刮蹭事件中认识了郭向铭,两人在随后发生的一系列事情中,慢慢对对方产生了爱慕的情愫。但是,两人交往后,郭向铭的一举一动都让乐伊人觉得很奇怪。直到有一天,郭向铭突然失踪,乐伊人才发现,自己除了知道他的名字以外,对于郭向铭其他的事情,她却一无所知。。。
  • 改变心态改变一生

    改变心态改变一生

    人生就像万花筒,充满了无数的未知与变幻,关键是我们用什么样的心态去面对。生活就是一面镜子,你笑它也笑,你哭它也哭。未来不会因为我们的抱怨而改变,改变人生的方式只有一个,那就是调整我们的心态。身处逆境的人,如果能够坚强面对,积极行动,一样可以突出重围、拥有光明的未来。《改变心态改变一生》从“心态决定人生成败”的角度出发,分别从挫折、生活、自己、他人、家庭、事业、工作、财富等角度进行全方位的指导,所例举的故事真实鲜活,以点带面,纵横深入,使读者于字里行间领悟心态对人生的重要作用,从而树立积极的心态,笑对人生!
  • 悠扬女配的生活

    悠扬女配的生活

    (开新文了,新账号发,起点首发,笔名郭三毛,快穿助手女配逆袭,希望移驾支持,如搜不到,起点官网搜索,虽麻烦,希望支持!!!)在家打游戏突然昏迷的夏悠扬从此踏上了寻找记忆的不归路,顺便再调戏调戏帅哥。小剧场一:“我很高冷的。”某杰克苏校草一本正经。“嗯嗯。”“你不信?”睁大眼睛作恐吓状。“我信,高冷的小哥哥。”小剧场二:“为师听说你偷看师兄洗澡了。”某师父目视前方满不在乎。“嗯。”“你师兄那几两肉有什么好看的,今晚上回房看我的。”突然死盯作凶狠状。“好哒。”
  • 异战之王权

    异战之王权

    在浩瀚的宇宙间,还存在着很多长相与人类很相似的异族,其中最为强大的族群分别是白虎族和天狼族原本和平的两个族群,由于天狼族孤独夜的弟弟冥风为了夺权,暗中挑起了与白虎族之间的战争。在交战的过程中,白虎族王子白泽因为受到冥风的偷袭而身受重伤。我不想乘人之危,你走吧。孤独夜冷冷的说着,正准备回去的时候,冥风叫住了他。哥,为什么不杀了他。我不会做这种乘人之危的事的。说完,就转身离开了。