科举之弊不可革
【原文】
法禁益烦,奸伪滋炽,唯科场最然,其尤者莫如铨试。代笔有禁也,禁之愈急,则代之者获赂谢愈多。其不幸而败者百无一二,正使得之,元未尝致法。吏部长贰帘试之制,非不善也,而文具儿戏,抑又甚焉。议论奉公之臣,朝夕建明,然此风如决流偃草,未尝少革。或以谓失于任法而不任人之故。殊不思所任之人,渠肯一意向方,见恶辄取,于事无益,而祸谤先集于厥身矣!开宝中,太子宾客边光范掌选,太庙斋郎李宗讷赴吏部铨,光范见其年少,意未能属辞,语之曰:“苟援笔成六韵,虽不试书判,可入等矣。”宗讷曰:“非唯学诗,亦尝留心词赋。”即试诗赋二首,数刻而就。甚嘉赏之,翌日拟授秘书省正字。今之世,宁复有是哉!
【译文】
法律和禁令日益繁多,而奸诈、作弊的情况也就更加严重,这从科场上看得最清楚,其中最突出的又莫过于选授官职的考试。考试找人代笔是明令禁止的,但禁令越急,代笔人得到的贿赂和酬谢也就越多。作弊不幸败露的人不到百分之一二,即使被查出,出事人也没有受到法律制裁。吏部授职时所采取的长贰厅前垂帘笔试的规定,不能说不完善,但执行之时却是一纸空文,如同儿戏,甚至连儿戏都不如。进谏与奉公守法的大臣,虽然天天提出改进的意见,但这种极坏的风气已如堤溃水滥、风吹草伏一般,没有一点改变。有的说这种坏习的形成在于只依据了法律而未能任用敢于执法的人,持这种议论的也不想一想,执行法令的官员,谁肯坚持原则,得罪他人而自找麻烦呢!不仅于事无补,反而诽谤、灾祸先集中到了自己的身上。
宋太祖开宝年间,太子宾客边光范主持选拔官员的考试,太庙斋郎李宗讷赴吏部应选,边光范见他年少,估计他难于词赋,对他说:“如果你能提笔写成六个韵字诗,即使不考试其他科目,也可以入选了。”宗讷回答说:“我不仅仅只学习写诗,也常常留心词赋。”
当即试写诗赋二首,很快写成。边光范十分高兴,赞美和奖赏了他,第二天便拟定授予他秘书省正事。现在还会有这样的情况出现吗?
宰执子弟廷试
【原文】
太宗朝,吕文穆公蒙正之弟蒙亨举进士,礼部高等荐名。既廷试,与李文正公昉之子宗谔,并以父兄在中书罢之。国史许仲宣传云,仲宣子待问,雍熙二年举进士,与李宗谔、吕蒙亨、王扶并预廷试。宗谔即宰相昉之子,蒙亨参知政事蒙正之弟,扶盐铁使明之子。上曰:“斯并势家,与孤寒竞进,纵以艺升,人亦谓朕有私也。”皆下第,正此事也。仲宣时为度支使。仁宗朝,韩忠宪公亿为参知政事,子维以进士奏名礼部,不肯试大廷,受荫入官。唐质肃公介参政,子义问锁厅试礼部,用举者召试秘阁,介引嫌罢之。旧制,严于宰执子弟如此,与夫秦益公柄国,而子熺、孙埙皆于省殿试辄冠多士者异矣!
【译文】
宋太宗时期,吕蒙正的弟弟蒙亨考中进士,礼部在推荐时把他的名字排在前面,到廷试时,他与李的儿子李宗谔因兄长或父亲在中书任职而被停止考试。
本朝史书《许仲宣传》说:仲宣的儿子待问,于太宗雍熙二年中进士,与李宗谔、吕蒙亨、王扶一起参加廷试。宗谔是宰相李之子,吕蒙亨是参知政事吕蒙正之弟,王扶是盐铁使王明之子。太宗说:“这几个人都是有权势人家的子弟,与贫寒人家的子弟去竞争高低,即使他们以才学被录取,人们也会说朕存有私心。”这几个人都未被录用,就是这个原因。许仲宣当时担任度支使。仁宗时期,韩亿任参知政事,他的儿子韩维以进士的身份被礼部推荐,但他不肯参加廷试,后来以恩荫的名义步入仕途。参知政事唐介的儿子唐义问,以现任官身份参加礼部的进士考试。经过推荐,唐义问可以参加秘阁的录用考试,唐介为了避免嫌疑,没有让儿子参加。旧时的制度,对于宰相执政子弟的规定是如此严格,这与秦桧当政期间,他的儿子秦火喜、孙子秦埙在省试、殿试时,名字都排在其他士子的前面相比,情况是完全不一样的。
国初救弊
【原文】
国朝削并僭伪,救民水火之中,然亦有因仍旧弊,未暇更张者,故须赖于贤士大夫昌言之。江左初平,太宗选张齐贤为江南西路转运使,谕以民间不便事,令一一条奏。先是诸州罪人多锢送阙下,缘路非理而死者,常十五六。齐贤至蕲州,见南剑州吏送罪人者,索得州帖视之。二人皆逢贩私盐者,为荷盐笼得盐二斤,又六人皆尝见贩盐而不告者,并黥决传送,而五人已死于路。江州司理院自正月至二月,经过寄禁罪人,计三百二十四人。建州民二人,本田家客户,尝于主家塘内,以锥刺得鱼一斤半,并杖脊、黥面,送阙下。齐贤上言:“乞俟至京,择官虑问,如显有负屈者,本州官吏量加惩罚。自今只令发遣正身。”及虔州,送三囚,尝市得牛肉,并家属十二人悉诣阙,而杀牛贼不获,齐贤悯之,即遣其妻子还。自是江南送罪人者减大半。是皆相循习所致也,齐贤改为,其利民如此。齐贤以太平兴国二年方登科,六年为使者,八年还朝,由密学拜执政,可谓迅用也。
【译文】
宋朝消灭或兼并割据政权,把百姓于水深火热之中拯救出来,然而在有些方面也承袭了旧弊,未来得及改弦更张,所以必须依靠贤达之士提出建议清除弊病。江南平定之初,太宗选派张齐贤为江南西路转运使,指示他凡遇到民间难以解决的事情,都要一一向朝廷报告。起初,各州获罪之人大多是禁锢起来押送朝廷,路途上非正常死亡的达十分之五六。张齐贤到了蕲州(今湖北蕲春),见剑南州吏押送犯人经过这里,便要过犯人名单及所犯罪行的记载观看。其中有两个人是因遇到盐贩,为其挑盐而获得了两斤盐的酬劳,因而获罪。有六人是因看见有人贩卖私盐没向官府告发而获罪。一并受到刺面的刑罚押送京城处理,有五人已死于路途。江州(今江西九江)司理院从正月至二月,经过这里并在此寄禁的罪犯,共计三百二十四人。建州(今福建建瓯)有二人,本来是地主的佃户,曾经在主人家的池塘里用椎子刺得一斤半鱼,受到杖打脊背、脸上刺字、押送京城的惩罚。张齐贤因这些情况向朝廷上书说:“请求在这些犯人押送至京以后,派遣官员仔细审问,如果确有含冤负屈的,应由本州官吏给以适当的处罚。从现在开始只往京城遣送罪犯本人,不必株连他人。”张齐贤到达虔州时,正有三名犯人被押送上路,这三人所犯罪行是曾经在集市买过牛肉,连累家属十二人一同解送京城,而真正宰杀耕牛的贼人并未抓获,张齐贤可怜这些人,当即释放这三人的妻小回家。从此以后,江南向京城押送的犯人减少大半。往京城押解犯人的弊端都是各州的官吏因循旧习而形成的。张齐贤进行了变更,是有益于百姓的。张齐贤是在太宗太平兴国二年考中进士的,太平兴国六年担任西路转运使,太平兴国八年荣调京城,由枢密直学士升为参知政事,官职升得很快。
房玄龄名字
【原文】
《旧唐书》目录书房元龄,而本传云房乔字玄龄,《新唐书》列传房玄龄字乔,而《宰相世系表》玄龄字乔松,三者不同。赵明诚《金石录》得其神道碑,褚遂良书,名字与《新史》传同。予记先公自燕还,有房碑一册,于志宁撰,乃玄龄字乔松,本钦宗在东宫时所藏,其后犹有一印,曰“伯志西斋”。今亦不存矣。
【译文】
《旧唐书》目录中写的是房玄龄,而他的传里却说房乔字玄龄,《新唐书》本传里记的是房玄龄字乔,而在《宰相世系表》里又说玄龄字乔松,三处说法,各不相同。赵明诚在撰《金石录》一书时,找到了房玄龄的神道碑,碑文是褚遂良书写的,这上面的名字与《新唐书》本传所记相同。我记得先父自燕京归来,得到房玄龄碑文一册,系于志宁所撰,碑册上所记的是玄龄字乔松。这册碑文原是宋钦宗为太子时收藏的,碑文后面还有一颗印章,为“伯志西斋”四字。今天这几个字已不存在了。
二朱诗词
【原文】
朱载上,舒州桐城人,为黄州教授,有诗云:“官闲无一事,胡蝶飞上阶。”东坡公见之,称赏再三,遂为知己。中书舍人新仲翌,其次子也,有家学,十八岁时,戏作小词,所谓“流水泠泠,断桥斜路梅枝亚”者。朱希真见而书诸扇,今人遂以为希真所作。又有折折扇词云:“宫纱蜂赶梅,宝扇鸾开翅。数折聚清风,一捻生秋意。摇摇云母轻,袅袅琼枝细。莫解玉连环,怕作飞花坠。”公亲书稿固存,亦因张安国书扇,而载于于湖集中。其咏五月菊词云:“玉台金盏对炎光。全似去年香。有意庄严端午,不应忘却重阳。菖蒲九节,金英满把,同泛瑶觞。旧日东篱陶令,北窗正傲羲皇。”渊明于五六月高卧北窗之下,清风飒至,自谓羲皇上人。用此事于五月菊,诗家叹其精切云。
【译文】
朱载上,为舒州桐城(今属安徽)人,担任黄州(今湖北黄冈)教授,其诗句中有“官闲无一事,蝴蝶飞上阶。”苏轼见到后,再三赞赏,于是二人成为知己。中书舍人朱新字仲翌,是朱载上的第二个儿子,有家学渊源,十八岁时,喜欢写游戏之词,有“流水泠泠,断桥斜路梅枝亚”之句。朱希真见到后将其书写在扇子上,于是今天的人还以为是朱希真所作。朱载上又有折扇词说:“宫纱蜂赶梅,宝扇鸾开翅。数折聚清风,一捻生秋章。摇摇云母轻,袅袅琼枝细。莫解玉连环,怕作飞花坠。”朱载上的亲笔书稿还保存着。也因为张安国把这首词书写在扇子上,所以载入了张安国的《于湖集》里。朱载上在咏五月菊词中写道:“玉台金盏对炎光,全似去年香。有意庄严端午,不应忘却重阳。菖蒲九节,金英满把,同泛瑶觞。旧日东篱陶令,北窗正傲羲皇。”昔日陶渊明在五六月间高卧北窗之下,清风飒飒而来,自称羲皇上人。把陶渊明这件事写入五月菊的词中,诗人们无不赞叹他用典精当贴切。
金刚经四句偈
【原文】
今世所行《金刚经》,用姚秦鸠摩罗什所译,其四句偈曰:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”又曰:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”予博观它本,颇有不同。元魏天竺三藏菩提流支译云:“一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”而“不能见如来”之下更有四句云:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”陈天竺三藏真谛译云:“如如不动,恒有正说,应观有为法,如暗翳灯幻,露泡梦电云。若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见。”唐三藏玄奘译云:“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法性非所识,故彼不能了。”唐沙门义净译前四句,与魏菩提本同,而后云:“若以色见我,以音声求我,是人起邪观,不能当见我。”后四句与玄奘本同。予案今人称六如,东坡以名堂者,谓梦幻泡影露电也。而此四译,乃知有九如。《大般若经》,第八会《世尊颂》,第九会《能断金刚分》二颂,亦与玄奘所译同。
【译文】
今天所流行的《金刚经》,采用的是十六国姚秦时西域僧人鸠摩罗什的译本。其中有四句偈语说:“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。”又说:“若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。”我博览其他版本,存在很大的差别。北魏时期来中国的天竺人三藏菩提流支的译本说:“一切有为法,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。”而“不能见如来”之下还是四句说:“彼如来妙体,即法身诸佛,法体不可见,彼识不能知。”南朝陈天竺人三藏真谛的译语是:“如如不动,恒有正说,应观有为法,如暗翳灯幻,露泡梦电云。若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不应得见我。由法应见佛,调御法为身,此法非识境,法如深难见。”唐朝三藏玄奘的翻译是:“诸和合所为,如星翳灯幻,露泡梦电云,应作如是观。诸以色见我,以音声寻我,彼生履邪断,不能当见我。应观佛法性,即导师法身,法性非所识,故彼不能了。”唐代僧人义净翻译的前四句,与北魏菩提译本相同,而后四句说:“若以色见我,以音声求我,是人起邪观,不能当见我。”后面这四句与玄奘译本相同。我查考过今天人们所说的六如,苏轼认为是堂的名称,六如即是梦、幻、泡、影、露、电。从以上四人的翻译来看,我知道了应当是九如。《大般若经》第八卷《世尊颂》、第九卷《能断金刚分》中的两段颂,也与玄奘所翻译的相同。
四莲华之名
【原文】
嗢钵摩华,青莲华也;钵特摩华,亦云波头摩,赤莲华也;拘毋陁华,亦云俱物头,亦云俱牟陁,红莲也;奔荼利华,亦云芬陁利,白莲也。堵罗绵,柳絮之类,即兜罗绵也。
【译文】
钵摩华,是青莲花;钵特摩华,也称波头摩,是赤莲花;拘毋陀
华,也称俱物头,还称俱牟陀,是红莲花;奔茶利华,也叫芬陀利,是白莲花。堵罗绵,为柳絮一类之物,也就是兜罗绵。
黑法白法
【原文】
安立黑法,感黑异熟,所谓地狱傍生鬼界。安立白法,感白异熟,所谓人天。安立黑白法,感黑白异熟,所谓一分傍生鬼界及一分人。安立非黑非白法,感非黑非白异熟,所谓预留果,或一来果,或不还果。
【译文】
习惯于黑法,便对黑法异常熟悉,这就是所说的地狱旁边的鬼界。习惯了白法,便对白法异常熟悉,这就是说的人间天上。习惯于黑法和白法,那么对黑白法都非常熟悉,这就是说的一半是地狱连着鬼界,一半是人间。习惯于非黑非白法,对非黑非白也就异常熟悉,这就是所说的预留果,或者叫来果,或者叫不还果。
多心经偈
【原文】
《多心经》偈曰:“揭帝揭帝,波罗揭帝,波罗僧揭谛,菩提萨摩诃。”又有《大明咒经》,鸠摩罗什所译,曰:“竭帝竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵。”
【译文】
《多心经》的颂词说:“揭帝揭帝,波罗揭帝,波罗僧揭帝,菩提萨摩诃。”又有鸠摩罗什所译的《大明咒经》说:“竭帝竭帝,波罗竭帝,波罗僧竭帝,菩提僧莎呵。”
天宫宝树
【原文】
“行行相值,茎茎相望。枝枝相准,叶叶相向。华华相顺,实实相当。”此《无量寿经》所言,天宫宝树,非尘世所有也。
【译文】
“一排排树对面而立,一棵棵树干相对而望。一根根树枝互相看齐,一片片树叶面对着面。
一朵朵花儿整齐排列,一只只果实一样大小。”这就是《无量寿经》里所描述的天宫宝树,它不是尘世间所能有的。
白分黑分
【原文】
月盈至满,谓之白分;月亏至晦,谓之黑分。白前黑后合为一月。又曰,日随月后行,至十五日覆月都尽,是名黑半;日在月前行,至十五日具足圆满,是名白半。
【译文】
月亮从圆到满月,称为白分;月亮从亏缺到昏暗,称之为黑分。白前黑后合为一个月。又有一种说法,太阳跟在月亮后边走,到十五天之后,把月亮覆盖起来了,称为黑半;太阳在月亮前面走,过十五天之后月亮非常圆满,称为白半。
月双闰双
【原文】
十五夜为半月,两半月为一月,三月为一时,两时为一行,两行为一年,二年半为一双。此由闰,故以闰月兼本月,此谓月双,非闰双也,以五年再闰为闰双。
【译文】
每月十五日的夜间为半月,两个半月为一月,三个月称做一时,两时称为一行,两行为一年,两年半称为一双。这是因为时间有余数,因此用闰月兼本月,这叫月双,不是闰双,五年之后再有闰月,才称闰双。
逾缮那一由旬
【原文】