登陆注册
16156600000004

第4章 邶风

柏舟

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

“译文”划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。

“译文”我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

“译文”我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。

忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

“译文”满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。

日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。

“译文”可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。

汎(fàn):同“泛”。微:不是。以:于此。敖:通“遨”。匪:非。鉴:明镜。茹(rú):猜想,忖度。据:依靠。愬(sù):告诉。棣棣:雍容娴雅貌。悄悄:苦愁状。愠(yùn):怨恨。觏(ɡòu):通“遘”。闵(mǐn):忧患。辟:用手按心口,喻心痛。摽(biào):打居、诸:助词。迭:更替。微:日月亏缺。澣(huàn):洗。

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!

“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!

绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!

“译文”绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!

绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无兮!

“译文”绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!

兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

“译文”粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!

一般认为这是卫庄公夫人庄姜怨庄公惑于嬖妾所写的诗。里:里衣。裳:下衣。曷:同“何”,何时。亡:通“忘”。古人:故人,朋友,此处指丈夫。俾(bǐ):使。(yí):过错。(chī):细的葛布。绤(xì):粗的葛布。

燕燕

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。

“译文”轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。

“译文”轻盈燕子双双飞,上下翻转影翩跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。

“译文”轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。

“译文”我的妹子本姓任,心地仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。

燕燕:燕子。差池(cīchí):参差不齐。颉(xié):上飞。颃(hánɡ):下飞。远于将之:到远方送她。于:去,到。将:相送。上下其音:指燕子鸣声或高或低。劳:忧伤。仲:次女。只:助词。塞渊:诚实厚道。终:既。勗(xù):勉励。

日月

日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。

“译文”太阳光啊月亮光,轮回照在大地上。丈夫竟是这种人,怎么前后不一样?忽冷忽热岂无定?从不理我心忧伤。

日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好?胡能有定?宁不我报。

“译文”太阳光啊月亮光,轮回照耀大地上。丈夫竟是这种人,为何不跟我相好?忽冷忽热岂无定?对我从不把恩报。

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。

“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。丈夫竟是这种人,甜言蜜语坏心肠。忽冷忽热岂无定?从此对他不思量。

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。

“译文”太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。我的父亲母亲啊,何不终生将我养?丈夫忽冷又忽热,今昔对我是两样。

居、诸:语气词,犹“乎”。乃:竟然。逝:何。古处:故处。宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。冒:覆盖。德音无良:有好话却无好心。俾:使。抱:同“报”。述:遵循常情。

终风

终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。

“译文”狂风既起声且暴,回头看我频调笑。浪语嬉戏无正经,心中为此真烦恼。

终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。

“译文”狂风既起云气漫,和颜悦色来相伴。不要来去都随你,搅得我心难自安。

终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿意则嚏。

“译文”狂风既起尘飞扬,风云变化太无常。撩人辗转难入眠,打着喷嚏自遭殃。

曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

“译文”日月无光天沉沉,雷声骤起响阵阵。辗转反侧难入眠,思他爱他情意深。

终:既。顾:看见。霾(mái):阴霾。曀(yì):阴而有风。虺(huī)虺:始发之雷声。

击鼓

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。

“译文”大鼓擂得声声响,战士踊跃练刀枪。修筑土城修漕城,我被派遣赴南方。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。

“译文”跟随将军孙子仲,联合盟国陈与宋。路途遥遥难归家,忧虑不安谁与共。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

“译文”何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。

“译文”生死离合是夫妻,一起发誓曾相约。别时握住你的手,白头到老此生休。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

“译文”可叹人生远离多,简直不让我们活。可叹离家太遥远,他们已经抛弃我。

镗(tānɡ):鼓声。兵:武器。土国:在国内修筑土城。平:和,结盟。爰(yuán):于何,在哪里。契阔:聚散。成说:发出誓言。洵(xún):远。信:信任。

凯风

凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。

“译文”和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。

凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。

“译文”和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。

爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

“译文”寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。

睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

“译文”婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。

凯风:和风。棘心:棘薪。夭夭:树枝倾屈貌。劬(qú):劳。令:有善德。(jiān)睆(quān):拟声词,指黄莺的叫声。载:则。“载好其音”即“其音则好”。

雄雉

雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。

“译文”美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。

雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。

“译文”美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

“译文”日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?

百尔君子,不知德行?不忮不求,何用不臧?

“译文”诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?

泄(yì)泄:徐徐飞翔的样子。诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难;忧患。展:诚实。云:语助词。百尔:所有。忮(zhì):忌恨。臧(zānɡ):善。

匏有苦叶

匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。

“译文”枯叶葫芦绑腰上,不怕济河大水涨。水深连衣趟过去,水浅过河提衣裳。

有济盈,有雉鸣,济盈不濡轨,雉鸣求其牡。

“译文”大水茫茫济水涨,山鸡声声叫得响。河水虽涨不湿轴,雉啼原是唤配偶。

雝雝鸣雁,旭日始旦,士如归妻,迨冰未泮。

“译文”大雁声声叫得欢,朝阳初升在东方。恋人若想娶我走,河水未冻好时光。

招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。

“译文”船上艄公手相招,别人渡河我偏留。别人渡河我偏留,我要等着男朋友。

匏(páo):葫芦。苦同“枯”。涉:渡口。厉:连衣下水渡河。揭:提衣裳。(mǐ):水满。有:发语词。轨:车轴头。雝(yōnɡ)雝:鸟和鸣声。泮(pàn):封合。卬(ānɡ):我。妇女自称。否(pǐ):不。

谷风

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心,不宜有怒。采葑采菲,无以下体?德音莫违,及尔同死。

“译文”谷风习习阵阵吹,阴雨无常变了天。尽力与君一条心,宜将恼怒抛一边。蔓菁萝卜都要采,难道真情你不见?不离不弃是美德,与君同死心相连。

行道迟迟,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。谁谓荼苦?其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。

“译文”行人路上步履缓,心中有怨难消散。非是迢遥万里程,却只送到大门坎。谁说苦菜味最苦,也曾甘甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密似兄弟。

泾以渭浊,湜湜其沚。宴尔新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋发我笱。我躬不阅,遑恤我后!

“译文”泾水搅得渭水浊,河湾见底水清清。只因新婚迷着你,不再与我来相亲。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。可怜此处难容身,自此我能去何方!

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧,匍匐救之。

“译文”过河遇见水深处,乘舟撑船来过渡。过河遇见水浅时,下水游泳到彼岸。家中何有何已无,勤勉操持多兼顾。邻人或会有急难,尽心尽力去帮助。

不我能慉,反以我为雠。既阻我德,贾用不售。昔育恐育鞠,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

“译文”不再细心爱悦我,反而视我为仇敌。种种美德无人睬,有如货物无处卖。昔日初婚常畏惧,任你颠鸾又倒凤。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。

我有旨蓄,亦以御冬。宴尔新婚,以我御穷。有洸有溃,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

“译文”我留美菜一坛坛,季节变换好过冬。新娶之人迷着你,夺我积蓄挡贫穷。对我又打又是骂,繁重家务一重重。不念往昔吉庆日,也曾痴爱将我娶。

习习(sà):风声。以阴以雨:喻男子变心。黾(mǐn)勉:尽力。以:用。下体:喻人内在本质。迟迟:徘徊不前。违:积怨。伊:发语词。迩(ěr):近。薄:发语词。畿(jī):门槛。湜(shí)湜:水清见底貌。沚(zhǐ):河湾。发:乱动。躬:亲身。阅:爱。遑:何。恤:爱惜。就:遇见。慉(xù):养。雠(chóu):同“仇”。贾(ɡǔ):交易。旨:甘美。洸(ɡuānɡ):动武。溃(kuì):怒骂。肄(yì):劳苦之事。塈(jì):取,同“娶”。

式微

式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露!

“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是服侍你,哪会露中吃尽苦!

式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

“译文”天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是侍候你,哪会泥中服劳务!

式:发语词。微:黄昏。微:非。中露:露中。倒文使协韵。

旄丘

旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也?

“译文”高丘之上生藤蔓,为何节节相缠绕!我的哥啊情哥哥,为何多日不来找?

何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!

“译文”哥在哪里暂居住?定是移情有相好!为何久久不相见?必有缘由我心焦!

狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。

“译文”狐皮大衣蓬松松,你那大车不向东。我的哥啊情哥哥,原来你我心不同。

琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

“译文”你正年轻又美貌,就像琉璃放光华。我的哥啊情哥哥,衣着华丽不听话。

旄(máo)丘:前高后低的土丘。诞:藤。叔、伯:对情人的昵称。处:居住。与:交好。蒙戎:蓬松貌。匪:通“彼”。琐、尾:年少、美貌。流离:琉璃美玉名。之子:此人。褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。

简兮

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

“译文”此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。

硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。

“译文”身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好功夫。

左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。

“译文”左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公侯发话赐他酒。

山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

“译文”高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个西方人。

简:威武貌。方:正。将:率领。万舞:用于宗庙祭祀之舞。手执干戈表演,也称干戚舞。俣(yù)俣:英武之貌。组:丝绳。龠(yuè):古时吹奏乐器。秉:拿着。翟(dí):山鸡羽。赭:赤貌。渥赭(zhě):润泽的赭石。锡:赐。爵:酒杯。西方:远方,即西周王室。

泉水

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。

“译文”泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姐妹皆美貌,细诉心曲来共谋。

出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄亲。问我诸姑,遂及伯姊。

“译文”我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。

出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害?

“译文”回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?

我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。

“译文”我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。

毖(bì):泉水流貌。娈:美好。姬:未嫁之女。有行:出嫁。诸姑:一些未嫁姐妹。舝(xiá):车轴两头的金属键。遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。瑕:同“遐”,远。写(xiè):通“泻”,宣泄。

北门

出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”走出城中北大门,心事重重愁苦深。生活贫寒又困窘,无人知我多艰辛。算了吧!老天如此折磨我,还有什么可以说!

王事适我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧我,已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”服侍王爷事繁杂,府上苦役更是多。公事做完回到家,妻子儿女相斥呵。算了吧!老天如此对待我,还有什么可以说!

王事敦我,政事一埤遗我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

“译文”王爷事情做不完,府上差役真是多。公事做完回到家,妻子儿女来斥呵。算了吧!老天如此捉弄我,还有什么可以说!

殷:深。窭(jù):贫寒。适:强迫,派遣。埤(pí)益:增益,加于。徧:同“遍”。(zhè):同“谪”,谴责。敦:逼迫。

北风

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!

“译文”北风吹得冷冰冰,大雪飞舞落纷纷。爱我至亲好朋友,我们携手他乡走。还在从容又迟疑?逃跑事情太紧急!

北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

“译文”刺骨北风呼呼吹,大雪飘飘纷纷飞。爱我至亲好朋友,相携作伴一同走。还在从容又徘徊?事态已经很紧急!

莫赤匪狐,莫黑匪鸟。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

“译文”赤色狐狸毛似火,天下乌鸦一般黑。爱我至亲好朋友,相携同车驰他国。还在从容又迟疑?事态紧急有灾祸!

雱(pānɡ):雪盛貌。虚、邪(xú):舒、缓,指从容缓慢,犹豫不定。亟:危急。只且(jū):叹词。喈(jiē):寒冷。同归:同行。

静女

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

“译文”女孩娴静且雅丽,约会等待小城角。故意隐身不相见,使我搔首来回找。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

“译文”女孩娴静且温婉,赠我信物红竹管。管身透红多璀璨,好看好玩我喜欢。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

“译文”放牧回来赠我茅,十分美丽又奇妙。不是白茅有多美,是她借此把心表。

姝:容颜美丽。俟(sì):等待。爱:通“薆”,隐藏。炜(wěi):鲜红透亮。说怿(yuè yì):喜爱。归(kuí):通“馈”。洵(xún):诚然,确实。

新台

新台有泚,河水。燕婉之求,籧篨不鲜。

“译文”新台建起色彩明,河水上涨滔滔流。欲求安娴与和美,岂料老汉容颜丑。

新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,篷篨不殄。

“译文”新台筑起高又高,河水上涨浪滔滔。欲求安娴与和美,岂料所嫁是脓包。

鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。

“译文”设网原想捕大鱼,不想蛤蟆落进网。欲求安娴与和美,岂料嫁给驼背郎。

泚(cǐ):鲜明貌。燕:安静。婉:和顺。籧篨(qú chú):蛤蟆。鲜:善。洒(xiǎn):高峻貌。浼浼(miǎn):水盛貌。殄(tiǎn):好。鸿:蛤蟆。离:通“罹”,遭受。戚施:驼背。

二子乘舟

二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。

“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡随波殁。父母念子意切切,心中荡起无限愁。

二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害?

“译文”两个孩子乘小舟,飘飘荡荡逐逝波。父母念子意绵绵,不去岂能沉水没?

汎(fàn)汎:漂浮貌。景:通“影”。愿:思念。养养:忧虑不安貌。瑕:通“遐”,远行。害(hé):何不。

同类推荐
  • 大中国上下五千年:中国文化遗产集成

    大中国上下五千年:中国文化遗产集成

    本书精选中国最有代表的文化遗产,从历史背景、文化价值、艺术价值、传承意义等多方面加以说明与介绍。
  • 陇上灯谜六十年

    陇上灯谜六十年

    本书辑录了甘肃省自建国以来六十年间著名谜语专家创作的谜语,内容涉猎广泛,谜面用典丰富,文字典雅、工整、谜语或形象生动,或妙趣横生。适于谜语爱好者、收藏者及对此感兴趣者阅读、鉴赏。
  • 锦绣回乡——吴忠

    锦绣回乡——吴忠

    《走进宁夏丛书·锦绣回乡(吴忠)》的主编是朱昌平。《走进宁夏丛书·锦绣回乡(吴忠)》图文并茂,以中、英、阿三种文字对照的形式,介绍吴忠的社会文化,包括吴忠概况、风俗习惯、饮食文化、旅游观光、回族风情、教育科技等,为中外游客畅游宁夏提供一个融系统性、科学性、知识性、实用性为一体的具有较高文化品位的参考工具书。
  • 黄河八百里行

    黄河八百里行

    《黄河八百里行》是宁夏日报为庆祝自治区成立30周年组织的一次大型系列报道,是宁夏新闻史上的首创。报道真实地反映了自治区成立30年,尤其改革开放以来,境内黄河两岸经济社会巨大发展变化,描写了人文自然景观、民风民俗、轶闻趣事。为了解、研究、宣传宁夏提供了特色材料。读者反响强烈,也引起全国新闻界的关注。
  • 探索宝藏未解之谜

    探索宝藏未解之谜

    人类最大的幸福之一就是对未知的探索,而人类社会的进步也完全有赖于这种探索。当科学家去研究一个定理时,他根本就不知道这个理论对未来会有什么用,就像一个伟大的科学家所说的,我们能要求一个婴儿做什么呢?但事实证明,每项发现与发明都有它实际的用处。而对于宝藏的追求,实际的好处是显而易见的,而人们对这一领域的探索更是热情无比。
热门推荐
  • 三十三个英雄

    三十三个英雄

    世界很大,能遇见诸多是因为缘分。再重逢确是难题。我能这世界上遇到你们是我的福分,我没办法把你们留在我身边,更没办法和你们一起生活。所以我很难过。我只能把你们的故事写下来,因为我们曾经在一起,你的岁月有我的影子,我的孤独,也有你的困惑。本书主要讲了三十三个故事,一部分是关于亲情。因为血浓于水。一本分是关于友情,因为义结金兰。一部分是关于爱情,因为海誓山盟。话不多说我们书中见
  • 魔君霸宠之狂妃逆九霄

    魔君霸宠之狂妃逆九霄

    原来传说中的彼岸石真的存在,原来,她自以为16年的姐妹情,对她来说却只不过是16年的怨恨。原来,这段怨情,竟会使她变成玄晋大陆上臭名远扬的废材草包。废材草包?为何那双星眸中有的只是绝代的风华?又为何世间的顶级高手都对她宠溺入骨?为何她会有世间神秘莫测的彼岸石?一切都是巧合,还是命中的注定?原来是魔,原来我们都是魔。既然天要挡我们,那就逆天;既然佛要拦我们,那便弑佛!且看魔君如何霸宠魔妃。且看魔妃又如何逆尽九霄!
  • 游戏之起点

    游戏之起点

    也许只是起点的开始。真实或是虚假。人生得起点也许就在下一秒。你是否能掌握住属于自己的遥控柄。嘘。gamestart
  • 呆萌千金遇上腹黑校草

    呆萌千金遇上腹黑校草

    当呆萌可爱的千金遇上腹黑冰山的校草是,会擦出怎么样的火花呢?面对校草次次的刁难,面对情敌的次次阻拦,呆萌千金加上好闺蜜层层攻破,会有怎么样的爆笑剧情呢?
  • 魂卡帝国

    魂卡帝国

    主角聂明宇22岁,碌碌无为的他混迹于都市夜场之间,但一个从天而降的名为魂霸的外星科技系统改变了他的人生。借助魂霸系统,张飞、李世民、时迁、商纣王等等历史人物的灵魂来到了他的身边,并将他们千百年来为人所称颂异于常人的能力借给了聂明宇。随着这些历史人物越来越多的到来,聂明宇自身的能力得到了空前的提升,张飞的巨力、李世民的驭人之术、时迁的无所不偷、商纣的残暴与荒淫……让他迅速的建立起了一个只属于他自己的无疆界的帝国。驭人无数,纵横花丛!
  • 无上王帝

    无上王帝

    一代神将之子落到下位面,且看这位神将之子如何依靠不灭神体杀上苍穹,为父报仇!等级:源气十段、源士、源师、源将、源宗、源王、源皇、源圣、源帝!
  • 逆战之杀出重围

    逆战之杀出重围

    一个屌丝穿越到了游戏世界,会掀起怎样的波动呢?当自由和生存被阻碍了,究竟是去打破还是承受呢?
  • 江月

    江月

    在你有生以来,与你有关的故事,都是悲剧夜幕下,巨大的瞳孔看着我,寒光照亮了浮萍花和树都老了,而我还在这里
  • 缘君

    缘君

    修士修身,修道,修命,归根结底,修的都是一个“缘”字。花开花谢,缘起缘灭,众生皆有缘,为何偏偏与你无缘?
  • 扬帆启道

    扬帆启道

    惫懒少年,被师父关进真假莫辨的神秘幻神世界历练道心。身卧道祖经筵,脚踩纯阳蒲团,头下黄粱枕,胸前息壤珠,风若虚哈哈大笑——不服,来干!我强,故我在!我想,所以肆无忌惮!我欲,便与世界为敌又怎样?!念头通达,道心澄明。任你千般算计,我自一路碾压!妖兽魔怪逞凶——小白教他们怎么做人!不服?玲珑宝塔免费住!魑魅魍魉阴邪——我有金精,看一剑破万法!西方枪强炮利——哈,有八卦炉贵鬼抵一国军工!西波塞冬卡吕普索,东有海龙王妈祖!至宝息壤珠自带空间,扬帆天下又有何妨?时间混乱大航海,东西人杰争锋。伍丁仨老婆?御姐华梅,丽璐可爱,吧女美艳……世界是我的!风若虚很严肃。其他人?带着你们的理想与野望——狗带!