一次,有位父亲在教儿子写字,他说:“我先写个样子,你给我好好看的!”旁边有个外地来的朋友听见了,就问我:“这‘看的’是什么意思?”我听了后,笑了。我想,语言的区别真是太“无微不至”了,许多当地人觉得一点没什么特别的字眼,来自外地的人竟如此不易理解。他的问题,我一句话难说清楚,只好从头讲起。
在书面语中,我们常会用到“着”“了”“过”三个词。语法上称这三个词为“时态助词”。
一般说,“着”应该是“进行时”,指现在正在做的,比如“他边吃着饭边和人说话”,说明他正在吃饭;“了”是“完成时”,指此事已经做了,如“他吃了饭,正和人说话”;“过”则是“过去时”,表示这事曾经有过,如“这种东西以前吃过,已经很久没见到了”。
这三个词,其中的“了”字,在我们宁波话中用法差不多,只是音与普通话有点不一样,现在人们在网上常用“类”字来表示,如“我已经看见你类”“上课铃已经响过类,你快点进来”。如果细想想,“类”可能还是用“嘞”替代更合适,因为“嘞”毕竟也是一个助词,虽然在北方话中它是一个语气助词;“过”字在宁波话中就更是直接用上,与普通话没有区别;算起来,只有那个“着”字,在宁波人的口中就听不到了,常用来取代它的,是“的”“当”和“盖”三个音(只能用音来表示,原字则无可考证)。比如,“你替我看着,不要让他跑了”这句话,宁波人就说“你替我看的,不要让他跑了”;“你不用担心,我正看着呢”这句,宁波人说“你不用担心,我正看当呢”;“有他们两个人看着,你不必担心了”,宁波人说“有他们两个人看盖,你不必担心了”。上面这三个句子中,“的”“当”和“盖”三个词,在普通话中都只是一个词,那就是“着”。
如此说来,你听到宁波人在这种用法上说到“的”“当”“盖”三个音,都可以用“着”来翻译,但是,你想把普通话中的“着”翻译成宁波话,该选用“的”、“当”还是“盖”,就有所讲究了。
宁波人在讲话中用到这三个词,虽然没有人教他,但是都不会用错。而如果一定要把它们区别开来,就有一点难度,恐怕只能笼统地来分类了。根据我们的语言习惯来分析,虽然这些都是时态助词,却有“近指”“远指”的区别。近指,就是指在眼前的,应该用“当”或“的”,如“现在我在这里坐当”,“你们几个人把桌子抬的”;远指,是不在眼前的,就应该用“盖”,“现在他还在那边坐盖”。再举几个例子:“我们都在这里等当”,“他们都在那边等盖”,“这里的人都立当”,“那边的人都跪盖”,“这里有我管当,你快到那边去看盖”,“这张纸,到现在还在我手里捏当”,“这张纸,到现在还在他手里捏盖”,“明朝你在这里排的,我在车站等你盖”……
从上面的例子还可以看出,这几个词与人称也有关系。“当”不但是近指,一般还只用于第一人称和第三人称:“你尽管去好了,这里有我管当”“他们几个都在旁边看当”;“的”也是近指,却用于第二人称,“你在这里坐的,不要离开”,“你好好听的,明天告诉弟弟”。
还有一些在普通话中用“着”的句子,宁波话中却用“了”或“仔”来表示。如“他拉了一只狗朝西边走去”“大家都抢了发言”“三个人骑了自行车去上班”“老王穿了一套新西装去干粗活”……这几个句子中的“了”字,在普通话中都应该用“着”字;而“他立仔看戏”“小明嘴巴开仔困觉”“老王脚翘仔、眼睛眯仔”“李华的汽车发动机开仔,人却离开了”……这几个句子中的“仔”,普通话中也应该用“着”。
还有的该用“着”的句子,宁波话中却什么字也不用。如“他一边吃饭,一边想着问题”“他正在认真地听着课”“锅里在煮着粥”这几句话,如果用宁波话来说,中间的“着”字都省掉了。
你看,单是小小一个“着”字,在宁波话中就有那么多不同的用法,而且不能混用。这样说来,要学会一个地方的方言,真是非深入到语言环境中多听多说不可了。