031首:远山是我隆起的胸膛
Statue 31:The Mountains in the Distance are My Heaving Chest Heaved
——遥寄远方的诗人无霜
To the poet Frostless far away
远山是我隆起的胸膛
The mountains in the distance are my heaving chest
肌肉鼓起的高度
The height of muscle heaved
只能用海拔来表达
Can only be expressed by elevation
丛林是爬在我胸膛的毛发
The Jungle is the hair crawling on my chest
还有什么比把家乡的山河
Is there anything cozier than the feeling of putting and rivers
装在自己胸中的感觉
In the chest
更惬意的了吗?真的没有
No,not at all
在这里我可以放声大喊
Here,I can cry out
我回来了?我对蓝天说
I am back,I exclaim to the blue sky
我是大海的长子?是山的长子
I am the oldest son of the sea,the oldest son of the mountain
是这片河流的长子
The oldest son of rivers here
我说我回来了?我是回来拜年的?
I exclaim that I am back,to pay a New Year’s call
拜我的先人?拜我的祖宗?
To worship my ancestors and forebears
拜这里的山山水水?花鸟鱼虫
To worship the mountains and rivers,the flowers,birds,fish and insects
我知道?我还要给?
I know that,I still have to
有着五千年高龄的
Worship the parent-like Chinese characters
高堂汉字拜年?给
over five thousand years of age,to
有着五千年高龄的
Worship the parent-like Chinese poems
高堂汉诗拜年
over five thousand years of age
我点红烛
I light a lamp
上高香?席地而拜?
To offer the incense burned,to kowtow on knees
只要面朝东南?我就可以
With my face south east,I can
双膝跪地?拜天地?
Worship Heaven and Earth on my knees
祭鬼神?因为这是我的故乡
And worship ghosts and gods,for this is my hometown
而这发自内心的一跪?
But this cordial kneeling down
在异国他乡的土地上
On the foreign land
我真的做不到
Cannot be done by me
2009-1-29兰嘎达
(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)
032首:把手指弯成月亮
Statue 32:To Bend the Fingers like Moon
——写给重庆诗人红线的诗
To the poet Red Rope from Chongqing
把手指弯成月亮
To Bend the Fingers like Moon
看?新年交替的夜晚
Behold,in the last night of the year
活泼好动的玉鼠
The active and playful Jade Mouse
是如何被牛气冲天的金牛
Is sent away somehow by the overbearing Golden Ox
驱赶着?恋恋不舍的离开
Being reluctant to leave
人们翘首以盼的视野
The view expected by people
看今晚的礼花?在一阵
To look at the fireworks display is surpassing
胜似一阵的爆竹声中
The sound of fireworks
为什么开的这么红?
Blooming in unknown ways
开的这么艳?
so red,so prodigal
我们应该知道?一个甲子
We should know the difference between one cycle of sixty years
与另一个甲子的区别?知道
And another cycle and know
子与丑和鼠与牛的内在关系
The relationship between Zi-Chou and Mouse-Ox
现在我们已经知道了
Now we have known that
以守为攻的鼠?稍微打一个喷嚏?
The mouse taking step backward as moving forward with a sneeze
就可以让?长江以南的南方?
Could let the south of the South of the Yangtze
冻上十天八天?知道了
Freeze for eight or ten days and know that
其貌不扬的鼠?稍微挪一挪身子?
ill-looking mouse with a shift of body
更可以让?不是天堂
Could let the Southwest which is better than heaven
但胜似天堂的大西南?瞬间?
In an instant
就变成了人间地狱
Become a living hell
至此我们不得不再次想起汶川?北川?
At this point we have to think of Wenchuan
想起青城山和都江堰??想起那些
Mount Qingcheng and Dujiang Dam
失去母亲的孩子和失去孩子的母亲
And the children’s lost mothers and the mothers lost children
想起在抗震救灾中?出没在残垣断壁
And the red ribbon,olive green haunting in crumbling clay in earthquake relief work
中的红丝带橄榄绿?想起那些
And those red ribbons,olive green,
在良知和爱心的感召下?鼬一样
Under the call of conscience and love
机警的穿梭在抗震第一线的
Like weasels shuttling with cleverness in the forefront of earthquake relief
已经留下姓名和没有留下姓名的
Leaving behind or not the name of the
志愿者
Volunteers
我们还知道这只法力无边的鼠
We also know the mouse with super powers
是如何带给一个民族的百年荣耀
Bring this people a hundred years of glory
知道什么样的巢是全世界
Knowing what kind of nest is the
最大最温暖的巢?知道这只产自中国的玉鼠
Biggest and warmest one all over the world,Do you know the mouse from China
一但站立起来?中国的形象有多么高大
Once upright,how great China’s image will be?
现在是子夜?我虔诚的把手指弯成月亮
Now it is about midnight,I bend my two fingers into a moon shape cordially
我看见双指之间的乾坤是如此壮阔
I can see the vast universe between my two fingers
看见千万头膘肥体壮的中国牛
Seeing tens and thousands of Chinese Oxen plum and sturdy
正步履稳健的从银河的对岸走过来
Are coming from the other bank of the galaxy with prudent steps
一头?两头?三头?那是一群
One,two,three,and a flock of
通体都泛着金光的?中国牛啊?
Glittering Chinese Ox
面对被玉鼠藏在洞穴中的春天
Facing the spring when Jade Mouse is hidden inside the cave
中国牛显得信心实足
The Chinese Ox is confident enough
2009-1-26子夜连云港
(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)
033首:牛年我要回国守岁
Statue 33:The Year of the Ox,I Want to Be Back in China to Stay up on New Year‘s Eve
——致诗人丁成
To the Poet ding cheng from
一只角露出来了
A horn is exposed
又一只?远远看去
And another,to look in the distance
一个巨大的影子
A huge reflection
从人们期待的目光中
Appeared in the expectant eyes of people
走出来?越走越近
Approaching nearer and nearer
又越走越远
Then getting further away
我看清了
I can see clearly that
那是两只角
They are two horns
牛角?哦
Two ox horns,Oh
牛头也露了出来
The ox head appears
江南雨中的水牛
The buffalo in the rain of South of the Yangtze
北方田间的黄牛
The cows in the fields of North of the Yellow River
草原上穿花裙子的奶牛
The cow with robe àfleur in grassland
哞?牛的脚步很重
Moo,the footsteps of the ox are heavy
一群又一群膘肥体壮的
One flock and another flock of plump and sturdy
中国牛?昂首挺胸的
Chinese oxen,chin up and chest out
迈着有力的步子
With big and vigorous strides
走了过来
Coming
这些穿越子午线
They crossed the meridian
从亚洲来到非洲
Come from Asia to Africa
走进我梦境和年轮的牛
Step in my dreamland and annual ring;
哞哞的哼着
Moo,moo,crooning
乡间小调都很牛
A countryside ditty,both overbearing
2009-1-4肯尼亚
(Translated by Ai Fuqi &;Hu Zongfeng)
034首:鱼一样游回来
Statue 34:Swim back like a Fish
——致诗人周公度
To the poet Zhou Gongdu
走时像一只鸟
Gone like a bird
昂首挺胸?把毛理的发亮
Chin up and chest out
把头抬的高高的
Heads up
展翅?直冲九宵
Wings unfolded,rocketing to the sky
看天高云淡
The sky is high,the clouds are pale
与众神交流
Communicating with gods
佛祖?上帝?默罕莫德
Buddha,God and Mohammed
还有老子?庄子?韩非子
And Lao-tzu,Chuang-Tzu and Han Fei Tzu
总之?凡称得上神的成仙之人