[朱丽叶上]
朱丽叶:九点钟的时候我派奶妈去,她答应在半小时内回来。她可能碰不到他;不会的。啊!她走起路来会由于脚的缘故而变慢。恋爱的使者有如思想,因为它要数倍地快于把山坡上阴影驱散的阳光;因而维那斯用白鸽来驾驶她的云车,而在空中翱翔的丘比特也自然地生着翅膀。现在太阳已经正在云中,而从九点到十二点这三个长长的钟点,却仍然未将她唤回。假如她是个青春焕发充满温情的人,她的行动会敏捷得像一只球儿,我会用一句话将她抛到爱人那边,而爱人也能用一句话将她再次抛回。但上了年纪的人却总是手脚呆滞,运转不灵,没有一点精神。
[乳媪和彼得上]
朱丽叶:亲爱的上帝啊!她终于回来了!我的心肝奶妈!你可带回了好的消息?让那个人出去。
奶妈:到门口去等我,彼得。(彼得下)
朱丽叶:啊,你为何会一脸的沮丧,我的好奶妈?即使是坏消息,你也该装出笑脸说;假如是好消息,你怎么能把动人的音乐用如此灰暗的脸色演奏。
奶妈:让我休息一下吧,我快累死了。哎哟,我的骨头痛死了!我走了多远的路啊!
朱丽叶:我宁可用自己的骨头来换取你的消息。快说吧,好奶妈,快说吧!
奶妈:天哪!你为何要这般着急?难道你没看见我已累得气喘吁吁?
朱丽叶:那么你是如何在喘不过气来的情况下告诉我你气都喘不过来的?你周旋了这么长的时间不告诉我,其实几句话还不就说完了。我只想知道到底是好消息还是坏消息?具体事情一会儿慢慢说,你先告诉我究竟是好是坏?快告诉我吧!
奶妈:好,你这个傻丫头,看中了这样一个人;你还是不会选男人。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸看上去比其他人好一点;但他的腿才是真正地漂亮;说起他的手、他的脚和他身体上别的地方,确实是最最出色的,虽然这话说起来不易。他并没达到最知书达理的程度,但他却比二月的花朵还要温柔。姑娘,看看你的运气,感谢上帝!怎么,你已经吃过饭了吗?
朱丽叶:还没呢,还没有。不要说这些我已经早就知道的话了。对于结婚的事他是怎么说的?
奶妈:上帝啊,我实在是头痛死了!这头痛可真是猛烈啊!就像要把我的头给碎成二十块一样。哎哟,还有我的背!我那一边的背也是那么地疼。你可真是个好心肠,让我到外面去颠簸行走。
朱丽叶:我实在是十二万分地抱歉,让你如此地痛苦。我最最亲爱的奶妈,快告诉我,我的爱人到底说了些什么?
奶妈:他说——他实在说得十分得体贴切,又和气,又动人,就像一个规矩的绅士——你妈在哪儿?
朱丽叶:我妈!她除了在里面还会在什么地方?你的回答太令人费解:“你的爱人说,他是个规规矩矩的绅士,你妈呢?”
奶妈:天哪,我的老天!你这么着急呢?哼!这便是你为我的腰酸背痛所开出的灵丹妙药吗?反了反了!以后再送信时你自己去吧。
朱丽叶:不要再纠缠不休了。罗密欧到底说了些什么?
奶妈:你今天去忏悔的许可是否得到了?
朱丽叶:得到了。
奶妈:那么快向劳伦斯神父的寺院赶去吧,那儿有一个人在等你做他的妻子。哈,你的脸开始发红了。快去教堂吧,我还要到别处去找一张梯子,有了它,你的爱人便可以凭之在黑暗之神来临之后顺利通向你们的爱巢了。我一向便是如此辛劳,要为了你的快乐让自己累坏。好了,从今晚开始你也要把一个重担背负起了。快去吧,我要去吃饭了。
朱丽叶:我要向着幸福飞奔!再会,好奶妈!(同下)