撰写《红楼梦》的时代,是外国传教士大量拥进中国,加深了中西文化交流的时代,因而《红楼梦》中不可避免地留有这方面的印迹。那么——“福朗恩牙”、”温都里纳¨指的什么?
《红楼梦》第六十三回写贾宝玉为芳官改名为“耶律雄奴”后,有如下一段描写:
大家也学着叫这名字,又,叶错了音韵,或忘了字眼,甚至于叫出“野驴子”来,引的合园中人凡听见无不笑他。宝玉又见人人取笑,恐作践了她,忙又说:“海西福朗思牙,闻有金星玻璃宝石,他本国番语以全星玻璃名为‘温都里纳’。如今将你比作它,就改名唤叫‘温都里纳’可好?
这里的“海西福朗思牙”,指的是大海西边那个叫“福朗思牙”的国家;“温都里纳”指的是金星玻璃宝石,是可以肯定的。可是,“福朗思牙”究竟是哪个国家呢?研究者们的意见是不一致的,有认为是指法兰西的,也有认为是指西班牙的;“温都里纳” 的具体涵义又是什么呢?
红学专家周汝昌先生在旧版《红楼梦新证》第七章《新索引》第六十六节“温都里纳”条中说:“今按‘福朗思牙’之为法兰西必无可疑,而‘温都里纳’定即法文vitrine之译音。”
李治华先生是《红楼梦》法文本的译者,他在《“温都里纳” 一词原文的商榷》中说:“我们有了上边的证据,才能说‘温都里纳’定为法文aven—turine的译音,因为‘温都里纳’这四个中国字,恰好是这个法国名词后四个音节的译音;至于第一个音节‘a’,是按照汉译音的习惯省略了去的。如America之译的‘美利坚’就是一个例证。这个法文名词的本义为‘金星宝石’或‘金星玻璃’正合,其译音亦极正确。”
“温都里纳”既为法文名词,那么“福朗思牙”自然也是法兰西的音译了。但是,仍然有人认为“福朗思牙”指的不是法兰西。
王志毅先生在《红楼梦学刊》一九八三年第二辑上发表《“温都里纳”》,认为:“‘温都里纳’应是西班牙语vidriera之相当准确的音译。同时,法语与‘温都里纳’对音之词只有vitrine一字近似。但据《罗伯尔法语字典》所载:法语最初出现vitrine一字作‘陈列商品的玻璃橱窗’解是在一八三六年;作‘陈列收藏品的玻璃柜’解则在一八七二年,均晚于曹雪芹写作《红楼梦》的年代,从而不仅可以证明‘温都里纳’确然不是法语的音译,且又可进一步证明‘福朗思牙’确非法兰西,而是西班牙。”
王志毅先生指出法文vitrine不是“温都里纳”的对应词,证据充分。但是,李治华先生所主张应为法文aventurine后四个音节的译文,却也证据充分。因为按《拉鲁斯词典》对aventurine的释义,“温都里纳”即:内涵金星之棕黄色宝石;人造温都里纳,即仿此宝石所制的玻璃或陶器。这与《红楼梦》中所言的“金星玻璃宝石”是完全一致的。