登陆注册
26618300000021

第21章

Hovstad. And, in the matter before us, it is now an undoubted fact that Dr. Stockmann has public opinion against him. Now, what is an editor's first and most obvious duty, gentlemen? Is it not to work in harmony with his readers? Has he not received a sort of tacit mandate to work persistently and assiduously for the welfare of those whose opinions he represents? Or is it possible I am mistaken in that?

Voices from the crowd. No, no! You are quite right!

Hovstad. It has cost me a severe struggle to break with a man in whose house I have been lately a frequent guest--a man who till today has been able to pride himself on the undivided goodwill of his fellow-citizens--a man whose only, or at all events whose essential, failing is that he is swayed by his heart rather than his head.

A few scattered voices. That is true! Bravo, Stockmann!

Hovstad. But my duty to the community obliged me to break with him. And there is another consideration that impels me to oppose him, and, as far as possible, to arrest him on the perilous course he has adopted; that is, consideration for his family--Dr. Stockmann. Please stick to the water-supply and drainage!

Hovstad. --consideration, I repeat, for his wife and his children for whom he has made no provision.

Morten. Is that us, mother?

Mrs. Stockmann. Hush!

Aslaksen. I will now put the Mayor's proposition to the vote.

Dr. Stockmann. There is no necessity! Tonight I have no intention of dealing with all that filth down at the Baths. No; Ihave something quite different to say to you.

Peter Stockmann (aside). What is coming now?

A Drunken Man (by the entrance door). I am a ratepayer! And therefore, I have a right to speak too! And my entire--firm--inconceivable opinion is--

A number of voices. Be quiet, at the back there!

Others. He is drunk! Turn him out! (They turn him out.)Dr. Stockmann. Am I allowed to speak?

Aslaksen (ringing his bell). Dr. Stockmann will address the meeting.

Dr. Stockmann. I should like to have seen anyone, a few days ago, dare to attempt to silence me as has been done tonight! I would have defended my sacred rights as a man, like a lion! But now it is all one to me; I have something of even weightier importance to say to you. (The crowd presses nearer to him, MORTEN Kiil conspicuous among them.)Dr. Stockmann (continuing). I have thought and pondered a great deal, these last few days--pondered over such a variety of things that in the end my head seemed too full to hold them--Peter Stockmann (with a cough). Ahem!

Dr. Stockmann. --but I got them clear in my mind at last, and then I saw the whole situation lucidly. And that is why I am standing here to-night. I have a great revelation to make to you, my fellow-citizens! I will impart to you a discovery of a far wider scope than the trifling matter that our water supply is poisoned and our medicinal Baths are standing on pestiferous soil.

A number of voices (shouting). Don't talk about the Baths! We won't hear you! None of that!

Dr. Stockmann. I have already told you that what I want to speak about is the great discovery I have made lately--the discovery that all the sources of our moral life are poisoned and that the whole fabric of our civic community is founded on the pestiferous soil of falsehood.

Voices of disconcerted Citizens. What is that he says?

Peter Stockmann. Such an insinuation--!

Aslaksen (with his hand on his bell). I call upon the speaker to moderate his language.

Dr. Stockmann. I have always loved my native town as a man only can love the home of his youthful days. I was not old when I went away from here; and exile, longing and memories cast as it were an additional halo over both the town and its inhabitants. (Some clapping and applause.) And there I stayed, for many years, in a horrible hole far away up north. When I came into contact with some of the people that lived scattered about among the rocks, Ioften thought it would of been more service to the poor half-starved creatures if a veterinary doctor had been sent up there, instead of a man like me. (Murmurs among the crowd.)Billing (laying down his pen). I'm damned if I have ever heard--!

Hovstad. It is an insult to a respectable population!

Dr. Stockmann. Wait a bit! I do not think anyone will charge me with having forgotten my native town up there. I was like one of the cider-ducks brooding on its nest, and what I hatched was the plans for these Baths. (Applause and protests.) And then when fate at last decreed for me the great happiness of coming home again--I assure you, gentlemen, I thought I had nothing more in the world to wish for. Or rather, there was one thing I wished for--eagerly, untiringly, ardently--and that was to be able to be of service to my native town and the good of the community.

Peter Stockmann (looking at the ceiling). You chose a strange way of doing it--ahem!

Dr. Stockmann. And so, with my eyes blinded to the real facts, Irevelled in happiness. But yesterday morning--no, to be precise, it was yesterday afternoon--the eyes of my mind were opened wide, and the first thing I realised was the colossal stupidity of the authorities--. (Uproar, shouts and laughter, MRS. STOCKMANNcoughs persistently.)

Peter Stockmann. Mr. Chairman!

Aslaksen (ringing his bell). By virtue of my authority--!

Dr. Stockmann. It is a petty thing to catch me up on a word, Mr.

Aslaksen. What I mean is only that I got scent of the unbelievable piggishness our leading men had been responsible for down at the Baths. I can't stand leading men at any price!--Ihave had enough of such people in my time. They are like billy-goats on a young plantation; they do mischief everywhere. They stand in a free man's way, whichever way he turns, and what Ishould like best would be to see them exterminated like any other vermin--. (Uproar.)Peter Stockmann. Mr. Chairman, can we allow such expressions to pass?

Aslaksen (with his hand on his bell). Doctor--!

同类推荐
热门推荐
  • 新济公新传

    新济公新传

    守法朝朝忧闷,墙梁夜夜欢歌,损人利己齐马骆,正直公平挨饿,修桥补路瞎眼,杀人放火人多,我到西天问我佛,佛说我也没辙,你笑我,疯济公,天知地知我不疯,痴痴傻傻心不狂,酒肉穿肠过。人家修口不修心,我却修心不修口,哪有不平哪有我,我就是济癫
  • 校园邪少之领域

    校园邪少之领域

    在华夏国,一个偏远的山区,充满了邪恶的魔鬼,更是有许多,人类邪魔。袁大头就是其中一员,什么清纯美少女,嫖了。无敌少妇,嫖了…………
  • 一本正经的搞笑书

    一本正经的搞笑书

    本书收藏了40篇爆笑网文、80则搞笑短信、100条幽默言论、650个经典笑话,可以说是一部珍藏笑典。在你繁忙时,在你心情郁闷时,打开本书看上几眼,你得到的不仅是阅读的享受,更能得到一种豁然开朗的心境,收获份喜悅的心情。你会发现:原来生活可以很快乐。幽默是修养,是智慧,是一种宽容乐观的人生态度,是机智与创新能力的展示。幽默是融合关系的润滑剂,幽默是凝聚团队的兴奋剂。只要我们认真去观察,用心去体会,我们就会发现;原来在生活中,幽默无处不在,乐趣也无处不在。
  • 玉暖生烟

    玉暖生烟

    谁人不晓:玉家三女单薄孱弱,温雅端庄,故而可以在椋宫深得人心,可谁知:本色的玉家三女慧黠多变,本事通天……世人都道:玉家四少伶俐可人,聪明绝顶,所以才能玩儿转花街柳巷,可谁知:真正的玉家四少另有其人,无缘得见……御锦园里,玉寒的回眸一笑教俊美无俦的睿帝齐凤臾失了心神;春锦阁内,四少的文采风流令英明神武的青史第一帝刮目相看。然,双生子自降生起就注定着悲剧,帝王家的阴谋从初见时就预示艰难……
  • 觉醒:黑暗之眼

    觉醒:黑暗之眼

    一个被原来世界所抛弃的“黑暗之眼”宿主——陈默,来到了一个能够使用魔力的世界。不断的努力,不断的超越,直到发现那隐藏在这世界和“黑暗之眼”的惊天秘密……
  • 石评梅精品选

    石评梅精品选

    石评梅是我国20世纪20年代著名的作家和革命活动家,是我国近现代女作家中生命最短促的一位。她的作品亲切自然、坦诚真挚,具有独特的情韵美境和强烈的艺术感染力。古典韵味与欧化色彩的交相融合,使她作品的语言流畅、圆润、丰厚、自由,具有强烈的抒情性和音乐性。《石评梅精品选》精选中国实力作家石评梅的作品,倾情打造最权威的美文选辑。所收录的名作或缅怀青春,追忆逝水年华;或立意深远,展示哲思妙悟;或思亲怀友,抒发深沉情感;或探寻美景,欣赏自然风情。让读者充分领略佳作的语言之美、情感之美、意境之美、思想之美。
  • 寒冰神龙传

    寒冰神龙传

    李氏一族统一中原后,内忧外患,北河寒家,三代精忠报国,辗转沙场,为巩固李氏王朝,立下汗马功劳。然而,苍天冷眼望纷扰,忠义千年背负屈,大将军雷耀虎图谋篡逆,寒家负屈受冤,被抄家灭族,少公子寒剑忍辱负重,图谋复仇,他该如何在绝对劣势下一雪国恨家仇。。。。。。
  • 药草

    药草

    由唐代盛传的长生术,与一千多年后现代智慧火花的猛烈碰撞。
  • 贴身丫鬟:邪君玩亲亲

    贴身丫鬟:邪君玩亲亲

    莫怜怜,天生扫把星,却保留着一颗赤子之心,命太硬,不是她的错,错就错在她投错胎了。算命先生一句她不属于小姐命,便从五小姐贬成了低等婢女,兄弟姐妹们经常虐待,她只当是怡情。不料,大哥婚礼上撞了“鬼”,那只“鬼”居然向她爹爹要了她?天!她不要当“鬼”的贴身丫鬟呐!
  • 蚀骨沉沦之独占娇妻

    蚀骨沉沦之独占娇妻

    他是全球顶尖财团的邢家大少爷,而她是落魄千金,整天不过跑跑新闻,却不知为了一个花边新闻,两人却产生了交集。所以她包袱款款走得潇洒。恶魔总裁大怒,“女人,想逃?先把我的心留下!”这是一场征服与反征服的游戏,谁先动情谁输,她输不起,唯一能守住的只有自己的心。?精彩片段:?哥本哈根,是个连医院都充满了浪漫气氛的城市……“你会吹萨克斯吗?”冷小溪忽然问道。“不会。”邢乔莫从鼻子里冷哼出一声,“抱着个破乐器吹来吹去有什么意思。”“可我觉得会吹萨克斯的男人很浪漫啊……”冷小溪投入地看着那吹萨克斯吹得正待劲的老人无意识地说道……????“浪漫?!”邢乔莫嫌弃地瞪着那个吹得身体一扭一扭的肥胖老人,“冷小溪,你的品味已经低下到这种程度了吗?”“……”怎么又关她品味的事……冷小溪索性不再理他,继续看着那老人吹萨克斯,被吸引来的病友也越来越多,还有人鼓起掌来。看,不止是她品味低下,很多人跟她一样的品味……