登陆注册
26528900000123

第123章 [1741](10)

This, however, did not induce me to repent that I had preferred the Lazaretto to the felucca; and, like another Robinson Crusoe, Ibegan to arrange myself for my one-and-twenty days, just as I should have done for my whole life.In the first place, I had the amusement of destroying the vermin I had caught in the felucca.As soon as I had got clear of these, by means of changing my clothes and linen, Iproceeded to furnish the chamber I had chosen.I made a good mattress with my waistcoats and shirts; my napkins I converted, by sewing them together, into sheets; my robe de chamber into a counterpane; and my cloak into a pillow.I made myself a seat with one of my trunks laid flat, and a table with the other.I took out some writing paper and an inkstand, and distributed, in the manner of a library, a dozen books which I had with me.In a word, I so well arranged my few movables, that, except curtains and windows, I was almost as commodiously lodged in this Lazaretto, absolutely empty as it was, as I had been at the Tennis Court in the Rue Verdelet.My dinners were served with no small degree of pomp; they were escorted by two grenadiers with bayonets fixed; the staircase was my dining-room, the landing-place my table, and the step served me for a seat; and as soon as my dinner was served up a little bell was rung to inform me I might sit down to table.

Between my repasts, when I did not either read or write or work at the furnishing of my apartment, I went to walk in the burying-ground of the Protestants, which served me as a courtyard.From this place I ascended to a lanthorn which looked into the harbor, and from which I could see the ships come in and go out.In this manner Ipassed fourteen days, and should have thus passed the whole time of the quarantine without the least weariness had not M.Jonville, envoy from France, to whom I found means to send a letter, vinegared, perfumed and half burnt, procured eight days of the time to be taken off: these I went and spent at his house, where I confess Ifound myself better lodged than in the Lazaretto.He was extremely civil to me.Dupont, his secretary, was, good creature: he introduced me, as well at Genoa as in the country, to several families, the company of which I found very entertaining and agreeable; and I formed with him an.acquaintance and a correspondence which we kept up for a considerable length of time.I continued my journey, very agreeably, through Lombardy.I saw Milan, Verona, Brescia, and Padua, and at length arrived at Venice, where I was impatiently expected by the ambassador.

I found there piles of despatches, from the court and from other ambassadors, the ciphered part of which he had not been able to read, although he had all the ciphers necessary for that purpose, never having been employed in any office, nor even seen the cipher of a minister.I was at first apprehensive of meeting with some embarrassment; but I found nothing could be more easy, and in less than a week I had deciphered the whole, which certainly was not worth the trouble; for not to mention the little activity required in the embassy of Venice, it was not to such a man as M.de Montaigu that government would confide a negotiation of even the most trifling importance.Until my arrival he had been much embarrassed, neither knowing how to dictate nor to write legibly.I was very useful to him, of which he was sensible; and he treated me well.To this he was also induced by another motive.Since the time of M.de Froulay, his predecessor, whose head became deranged, the consul from France, M.le Blond, had been charged with the affairs of the embassy, and after the arrival of M.de Montaigu continued to manage them until he had put him into the track.M.de Montaigu, hurt at this discharge of his duty by another, although he himself was incapable of it, became disgusted with the consul, and as soon as I arrived deprived him of the functions of secretary to the embassy to give them to me.They were inseparable from the title, and he told me to take it.As long as I remained with him he never sent any person except myself under this title to the senate, or to conference, and upon the whole it was natural enough he should prefer having for secretary to the embassy a man attached to him, to a consul or a clerk of office named by the court.

This rendered my situation very agreeable, and prevented his gentlemen, who were Italians, as well as his pages, and most of his suite from disputing precedence with me in his house.I made an advantageous use of the authority annexed to the title he had conferred upon me, by maintaining his right of protection, that is, the ******* of his neighborhood, against the attempts several times made to infringe it; a privilege which his Venetian officers took no care to defend.But I never permitted banditti to take refuge there, although this would have produced me advantages of which his excellency would not have disdained to partake.He thought proper, however, to claim a part of those of the secretaryship, which is called the chancery.It was in time of war, and there were many passports issued.For each of these passports a sequin was paid to the secretary who made it out and countersigned it.All my predecessors had been paid this sequin by Frenchmen and others without distinction.

同类推荐
热门推荐
  • 豪门重生:腹黑老公极致宠

    豪门重生:腹黑老公极致宠

    被所谓的家人迫害重生,韩逸逸发誓要讨回自己的一切,所以她和人称“冷面冰山”实则腹黑的厉少定下约定。前一秒刚办完结婚证,后脚就签了离婚协议。厉少脸黑的拿过协议书,继而又腹黑的笑到:“既然都是夫妻了,那就履行完夫妻义务再签吧。”韩逸逸:“……”
  • 陌上花开,逆风笑

    陌上花开,逆风笑

    自异世界而来,在这个强者为尊的世界,弱肉强食是这个世界唯一的准则,她——
  • 民国烟云:乱世良缘

    民国烟云:乱世良缘

    她本是海归名媛,奈何父母疼惜而包办婚姻,竟给她带去无尽伤害。“夏枼兮,身为人妻,勾引小叔,欲与其私逃,身为丈夫,我有权请出家法,进行处置。”新婚燕尔,她的丈夫竟是初恋情人的兄长,这场婚姻从开始便无信任可言。
  • 十年之扣

    十年之扣

    提笔休书,一纸天涯,一场缘,灭了又起,一份情,聚了又散。他在原地等她,她却恨他入骨,直至为她丧命,她方才追悔不已。一个是青梅竹马,一个是金银权贵,一个是心之永恒,三个优秀的男人,同时对她穷追不舍,究竟是真爱,还是阴谋?朋友将她陷害入狱,对她赶尽杀绝,正室追回国内,对她百般羞辱,一次次的背叛,让她坚不可摧的心伤痕累累。一场爱恨的纠葛,一场重起的缘分,不知不觉中掀起三个家族对地位,对利益的谋杀,毫不知情的她该何去何从?
  • 杨笑的故事

    杨笑的故事

    猪脚杨笑一系列的冒险故事。第一卷,一个屌丝,在电脑网络游荡中获得了一种神秘的力量,这种超能力赋予他全新的生活方式,使他的欲望不断的膨胀,进而发生了悲欢离合。码字工第一次码字,请大家多多关照和指点。我不会写动辄数百章的裹脚布,杨笑的故事应该是那种60章左右一个故事的系列小说,这样大家看着也不累。差点就太监了,对不起大家。有时间一定写下去一定写完。
  • 在阳光下对你说

    在阳光下对你说

    我希望,我们的故事永不停息我们在一起,永远不分离我会把我们的故事继续下去,你们将会永远活在我的心中生活终究会是一场悲剧,只不过我们错把喜剧当成了剧终Theendisalwayssadness他叫苏安,是一个青春少年,喜欢文学,可是却因为家人的反对而离家出走,也因此遇到了他最好的朋友亿万富翁的儿子苏宇航,帅气英俊的林苏晨,平易近人的陈安榭,他们四个人住在了一起成为了最铁的兄弟。也许生活有过很多困难,很多挫折,他们相互鼓励,相互帮助,依旧乐观地生活下去,只为了当初的承诺,我们要永远在一起。
  • 绝冷公主的复仇计划

    绝冷公主的复仇计划

    十二年的苦练只为报仇,娇弱的公主成了致命的杀手……孤独煞星的转世,月亮的守护者,彼岸花的使者……从不为女孩心动的王子爱上了双手沾满鲜血的公主,本应童话般的故事却弥漫着血腥的味道…复仇的齿轮吱吱转动,是公主推出的罗盘还是敌人设计已好的陷阱……飞机炸毁王子生死不明…绝世的告白从天而降……九千年的孤傲一丝不减神已化魔天奈我何……即便是地狱也要找到公主不顾危险哪怕牺牲自己……为了带公主回家砍玉树毁月宫誓死也要带公主走…深深的情已扎心底高贵的王子愿为公主做扑火的飞蛾,心又如何不要也罢……一刀解决不如慢慢欣赏猫捉老鼠的游戏…订婚典礼的现场成了复仇的高潮…惊世的秘密浮出水面狸猫换了太子…执子之手与子偕老……
  • 老光棍

    老光棍

    一个内向自私,胆小懦弱的少年,却坚信自己有预知未来的能力,他发现很多现实中正在发生的场景都在他大脑里曾经出现过。他很确定,很久以前就在大脑里出现过。他甚至做了笔记,把那场景记录下来。然而有一个场景一直没有出现,但他坚信,那个场景一定在未来会出现。他推着一个长发女孩,在一条宽阔的道路上行走,那条路很宽,周围是宏伟的玻璃窗,像机场,却又不似。那个长发女孩是谁,他一直不得而知。
  • 修炼你的最佳孕力

    修炼你的最佳孕力

    李思博:妇幼健康顾问,养生专栏作家。出身中医世家,遍读中医经典和现代医学著作。近年专心于妇幼保健研究,对于育儿、早教有丰富临床经验。作品遍布《健康向导》、《闺房》、《尤物》、《女人花》、《爱人坊》等杂志。
  • 彼得·林奇投资选股智慧全集

    彼得·林奇投资选股智慧全集

    在本书中,从投资理念、选股方法和技巧、股票买卖时机的选择、给投资者的忠告四个方面对彼得·林奇的股票投资方略进行了总结。彼得·林奇强调个人投资者的优势,告诫个人投资者千万不要相信任何投资专家的投资建议;重视股票的载体——企业,以及对其深入调研,认为日常生活的环境是发现“10倍股”的最佳场所;对企业的股票进行分类:缓慢增长型、稳定增长型、快速增长型、周期型、困境反转型、资产富裕型,并分析了各自的特点,提出相应的投资策略;非常看重公司的报表,提出了报表中最应重视的指标。