登陆注册
26521300000015

第15章 CHARITABLE REMINISCENCES(2)

My next familiar mendicant was a vender of printed ballads. These effusions were so stale, atrocious, and unsalable in their character, that it was easy to detect that hypocrisy, which--in imitation of more ambitious beggary--veiled the real eleemosynary appeal under the thin pretext of offering an equivalent. This beggar--an aged female in a rusty bonnet--I unconsciously precipitated upon myself in an evil moment. On our first meeting, while distractedly turning over the ballads, I came upon a certain production entitled, I think, "The Fire Zouave," and was struck with the truly patriotic and American manner in which "Zouave" was made to rhyme in different stanzas with "grave, brave, save, and glaive." As I purchased it at once, with a gratified expression of countenance, it soon became evident that the act was misconstrued by my poor friend, who from that moment never ceased to haunt me.

Perhaps in the whole course of her precarious existence she had never before sold a ballad. My solitary purchase evidently made me, in her eyes, a customer, and in a measure exalted her vocation; so thereafter she regularly used to look in at my door, with a chirping, confident air, and the question, "Any more songs to-day?" as though it were some necessary article of daily consumption. I never took any more of her songs, although that circumstance did not shake her faith in my literary taste; my abstinence from this exciting mental pabulum being probably ascribed to charitable motives. She was finally absorbed by the S. F. B. A., who have probably made a proper disposition of her effects. She was a little old woman, of Celtic origin, predisposed to melancholy, and looking as if she had read most of her ballads.

My next reminiscence takes the shape of a very seedy individual, who had, for three or four years, been vainly attempting to get back to his relatives in Illinois, where sympathizing friends and a comfortable almshouse awaited him. Only a few dollars, he informed me,--the uncontributed remainder of the amount necessary to purchase a steerage ticket,--stood in his way. These last few dollars seem to have been most difficult to get, and he had wandered about, a sort of antithetical Flying Dutchman, forever putting to sea, yet never getting away from shore. He was a "49-er," and had recently been blown up in a tunnel, or had fallen down a shaft, I forget which. This sad accident obliged him to use large quantities of whiskey as a liniment, which, he informed me, occasioned the mild fragrance which his garments exhaled. Though belonging to the same class, he was not to be confounded with the unfortunate miner who could not get back to his claim without pecuniary assistance, or the desolate Italian, who hopelessly handed you a document in a foreign language, very much bethumbed and illegible,--which, in your ignorance of the tongue, you couldn't help suspiciously feeling might have been a price current, but which you could see was proffered as an excuse for alms.

Indeed, whenever any stranger handed me, without speaking, an open document, which bore the marks of having been carried in the greasy lining of a hat, I always felt safe in giving him a quarter and dismissing him without further questioning. I always noticed that these circular letters, when written in the vernacular, were remarkable for their beautiful caligraphy and grammatical inaccuracy, and that they all seem to have been written by the same hand. Perhaps indigence exercises a peculiar and equal effect upon the handwriting.

I recall a few occasional mendicants whose faces were less familiar. One afternoon a most extraordinary Irishman, with a black eye, a bruised hat, and other traces of past enjoyment, waited upon me with a pitiful story of destitution and want, and concluded by requesting the usual trifle. I replied, with some severity, that if I gave him a dime he would probably spend it for drink. "Be Gorra! but you're roight--I wad that!" he answered promptly. I was so much taken aback by this unexpected exhibition of frankness that I instantly handed over the dime. It seems that Truth had survived the wreck of his other virtues; he did get drunk, and, impelled by a like conscientious sense of duty, exhibited himself to me in that state a few hours after, to show that my bounty had not been misapplied.

In spite of the peculiar characters of these reminiscences, I cannot help feeling a certain regret at the decay of Professional Mendicancy. Perhaps it may be owing to a lingering trace of that youthful superstition which saw in all beggars a possible prince or fairy, and invested their calling with a mysterious awe. Perhaps it may be from a belief that there is something in the old-fashioned alms-givings and actual contact with misery that is wholesome for both donor and recipient, and that any system which interposes a third party between them is only putting on a thick glove, which, while it preserves us from contagion, absorbs and deadens the kindly pressure of our hand. It is a very pleasant thing to purchase relief from the annoyance and trouble of having to weigh the claims of an afflicted neighbor. As I turn over these printed tickets, which the courtesy of the San Francisco Benevolent Association has--by a slight stretch of the imagination in supposing that any sane unfortunate might rashly seek relief from a newspaper office--conveyed to these editorial hands, I cannot help wondering whether, when in our last extremity we come to draw upon the Immeasurable Bounty, it will be necessary to present a ticket.

同类推荐
热门推荐
  • 蚕山

    蚕山

    她儿时许下承诺,替他打下江山。她是将军之女,却做了他的大将,也做了他的后。后来却又夺了他的江山,用匕首将他杀去。最后,随他而去……
  • 我的绝色老婆

    我的绝色老婆

    校花的老爸花了一亿美金请我泡他女儿——席蔓莎。没错,你没有听错,是别人花钱请我泡他女儿。当然表面上,他只是请我保护他女儿,实际上已经开始筹划她女儿生孩子的事情了。为什么?据别人说是因为我是个背景神秘吊炸天的人,可是我也不知道自己哪里牛逼,我感觉与别人差不多。要钱没钱,要车没钱,要房子没房子。
  • 王者的心

    王者的心

    看到后面是:玄极冷宫古国一书,因为本书的原稿不慎丢失,希望大家原谅
  • 两禽相悦:霸道总裁甜心妻

    两禽相悦:霸道总裁甜心妻

    秦苑爱了陆锦城十年,陆锦城给她的却终究不过一场镜花水月的爱情,在她怀孕的时候,冷漠残忍的扔给她一纸离婚书:“签字吧,别闹的太难看。”五年后,她带着孩子卑微的疲于奔命,带着对陆锦城的满腔恨意,这时,却突然冒出来一个狂拽霸道的男人,告诉她,孩子是他的!!!这这这……喂喂喂,先生,别动手动脚的,你哪位?我不认识你啊!
  • 忘却的轮回

    忘却的轮回

    三个无知的少男少女,意外侵扰了灵物的安宁,从此,他们的生活发生了巨大的扭曲。“如果‘你不存在’,你该如何存在?”
  • 戏子入局

    戏子入局

    她是来尝尝作花魁的鲜,便用一首《桃花夫人》自拟,自恋。他是来寻送到影都的公主的替代品,却无意撞见了她,嘲笑。她是身穿过来的电视台当家主播,见识甚广。他是王位争夺的佼佼者,野心勃勃。她是桃花劫下唯一的救赎者。他或许只是个——过客。他引导她一步步走入深渊中。戏子做戏,引你入局。
  • 落跑猫咪

    落跑猫咪

    我只是单纯的想死一死啊!为啥要让我穿越?为啥要让我穿成猫咪?为啥要是王爷家的猫咪?为啥还是一只能变成人的王爷家的猫咪?为啥我还没熟悉自己的技能就得为了救王爷翻山越岭?为啥救了王爷之后一大波麻烦事情向我袭来?为啥还要我回到你争我夺的宫廷?我的智商只够看宫斗戏啊,不够用来真枪实弹的干架啊!我真的只是想死一死啊!王爷,求放过!
  • 下一个梦:真挚

    下一个梦:真挚

    故事的发展在意料之中,却又出乎意料...一切的一切、所有的所有,都有其存在的必然...结果或者结局,只有到了那一天才知道。
  • 八九十枝花

    八九十枝花

    故乡,是一盏照在身上的灯;不管走出多远,都一直亮着;故乡是一种基因,离它越远,反而会越鲜明地展现出它的样子。沈书枝写故乡的风物、人情,用笔绵密平静,而又生动真实。江南的草木、花朵、食物、亲人、邻里,在她笔下,如被春日阳光照亮,一一醒来。真正的爱是完全接受一个人、一个地方如实的样子,而不夸张、不隐讳。沈书枝笔下的故乡,正是如此。故乡的可爱与荒凉,生活的乐趣与艰辛,在一支安静而克制的笔下,愈发跃然纸上,动人心弦。
  • 致命暗诱惑

    致命暗诱惑

    她以为她的一生中不会再有幸福,注定下地狱的彼岸花。冥冥中注定,此生他与她注定纠葛交织。他是豪门富少,但却是私生子,他恨透了那个为一己私欲抛下整个家庭的男人,千方百计证明自己的存在却换不来那个可贵的亲情。命中注定的相遇,同样的冷酷无情,当无情撞上无情——“我会倾覆你一切幸福!”她扬起媚世的笑容肆无忌惮尽显张扬。“那我就陪你捣乱整个苍穹!”他以45度完美弧度封住了她的唇,也封住了她的心。