登陆注册
26508600000046

第46章

He became fond, in his way, of the sister of La Force, who was afterwards compelled to marry young Du Roure. The attachment continued, notwithstanding this marriage; and she procured the Dauphin's written promise to marry her in case of the death of the Dauphine and her husband. I do not know how the late King became acquainted with this fact; but it is certain that he was seriously angered at it, and that he banished Du Roure to Gascony, his native country. The Dauphin had an affair of gallantry with another of his wife's filles d'honneur called Rambures. He did not affect any dissimulation with his wife; a great uproar ensued; and that wicked Bessola, following the directions of old Maintenon, who planned everything, detached the Dauphin from his wife more and more. The latter was not very fond of him; but what displeased her in his amours was that they exposed her to be openly and constantly ridiculed and insulted. Montchevreuil made her pay attention to all that passed, and Bessola kept up her anger against her husband.

Maintenon had caused it to be reported among the people by her agents that the Dauphine hated France, and that she urged the imposition of new taxes.

The Dauphine was so ill-treated in her accouchement of the Duc de Berri that she became quite deformed, although previous to this her figure had been remarkably good. On the evening before she died, as the little Duke was sitting on her bed, she said to him, "My dear Berri, I love you very much, but I have paid dearly for you." The Dauphin was not grieved at her death; old Montchevreuil had told him so many lies of his wife that he could not love her. That old Maintenon hoped, when this event happened, that she should be able to govern the Duke by means of his mistresses, which could not have been if he had continued to be attached to his wife. This old woman had conceived so violent a hatred against the poor Princess, that I do believe she prevailed on Clement, the accoucheur, to treat her ill in her confinement; and what confirms me in this is that she almost killed her by visiting her at that time in perfumed gloves. She said it was I who wore them, which was untrue.

I would not swear that the Dauphine did not love Bessola better than her husband; she deserved no such attachment. I often apprised her mistress of her perfidy, but she would not believe me.

The Dauphine used to say, "We are two unhappy persons, but there is this difference between us: you endeavoured, as much as you could, to avoid coming here; while I resolved to do so at all events. I have therefore deserved my misery more than you."

They wanted to make her pass for crazy, because she was always complaining. Some hours before her death she said to me, "I shall convince them to-day that I was not mad in complaining of my sufferings."

She died calmly and easily; but she was as much put to death as if she had been killed by a pistol-shot.

When her funeral service was performed I carried the taper (nota bene) and some pieces of gold to the Bishop who performed the grand mass, and who was sitting in an arm-chair near the altar. The prelate intended to have given them to his assistants, the priests of the King's chapel; but the monks of Saint Denis ran to him with great eagerness, exclaiming that the taper and the gold belonged to them. They threw themselves upon the Bishop, whose chair began to totter, and made his mitre fall from his head. If I had stayed there a moment longer the Bishop, with all the monks, would have fallen upon me. I descended the four steps of the altar in great haste, for I was nimble enough at that time, and looked on the battle at a distance, which appeared so comical that I could not but laugh, and everybody present did the same.

That wicked Bessola, who had tormented the Dauphine day and night, and had made her distrust every one who approached her, and thus separated her from all the world, returned home a year after her mistress's death.

Before her departure she played another trick by having a box made with a double bottom, in which she concealed jewels and ready money to the amount of 100,000 francs; and all this time she went about weeping and complaining that, after so many years of faithful service, she was dismissed as poor as a beggar. She did not know that her contrivance had been discovered at the Customhouse and that the King had been apprised of it. He ordered her to be sent for, showed her the things which she had prepared to carry away, and said he thought she had little reason to complain of the Dauphine's parsimony. It may be imagined how foolish she looked. The King added that, although he might withhold them from her, yet to show her that she had done wrong in acting clandestinely, and in complaining as she had done, he chose to restore her the whole.

同类推荐
热门推荐
  • 星宿之王

    星宿之王

    千百万年来,星宿一直是人们心中的神。至今无法磨灭,在那一刻那一时,星宿再一次出现。他将如和带领人族战胜魔族,他将如何成就霸业,一切尽在星宿之王!
  • 星莽

    星莽

    通往强者之路有很多种,然而他却走了这样一条路。废物如他为何要踏上强者之路,苍穹之下他又如何在人之上。看星莽,品读不一样的成神之路。《星莽》交流群234376817,欢迎各位。
  • 王牌策划

    王牌策划

    新书《时空旅行者和他的女儿》已经开始上传,希望喜欢大狙作品的读者能够继续支持大狙,谢谢。点击本书的作者名然后在作者相关里即可找到新书的链接。
  • 烽火倾天下

    烽火倾天下

    为拒绝爷爷留下的巨额财产而离家出走;大三开学报名露下脸,补考完上学期的科目之后又消失;对多金帅哥的追求嗤之以鼻等等等等,这些事只有她凌才才会做得出来。恋上烽火战国这个游戏,认识一大票形色网友,以灭人为乐,以骂人为趣。
  • 唯我独一

    唯我独一

    我叫林独一,我是一个独一无二的人,这是我父亲跟我说的。还有,他总是意味深长地对我说:“独一啊,每个人都是独一无二的,千万不要觉得自己的存在是个错误,存在,就一定有他的道理。不该存在的,总会被大道扼杀在摇篮里。冥冥之中,一切自有定数。”
  • 鼎尊

    鼎尊

    修仙,有时候是一种寂寞;杀戮,有时候是一种无奈!当天再也遮不住我的眼,我要洪荒逆转唯我独尊!
  • 苍祇之永劫调

    苍祇之永劫调

    他,本是遗世独立,世无其二的琴声。她,本是艳动九天,风华绝代的清歌。他,原是世上最好的琴师。她,原是世上最妙的歌者。他,弹遍喜怒哀乐。她,歌尽悲欢离合。他,默然。她,别离。曲歌离,琴音默。。。这两人,本就是注定了离别与默然。三生七世无非一曲弦断音垮轮回永劫
  • 你的过客我的心结

    你的过客我的心结

    这是我最快乐的时光,也是我最感慨的时光。在你的记忆力,我只不过是个过客。而你却是我的心结。我抛弃了所有,只为与你梦中片刻缠绵。那些有你的画面,是我最闪亮的记忆。
  • TFBOYS你不曾知道

    TFBOYS你不曾知道

    那一年的我们,不曾知道,以后的我们也不曾知道,就连最后的我们,还是不曾知道,如果知道,我们能否好好爱过?
  • 无限轮回空间

    无限轮回空间

    我存在的意义是什么?我属于这个世界吗?我生存的目标是什么?为什么选中我?这一切的一切难道只是和我开了一个玩笑吗?唯一支持我走下去的动力就是一个接一个的任务。因为我想知道,究竟有哪些任务是我做不到的!