登陆注册
26508600000023

第23章

18th April, 1719-- To-day I will begin my letter with the story of Madame de Ponikau, in Saxony. One day during her lying-in, as she was quite alone, a little woman dressed in the ancient French fashion came into the room and begged her to permit a party to celebrate a wedding, promising that they would take care it should be when she was alone. Madame de Ponikau having consented, one day a company of dwarfs of both ***es entered her chamber. They brought with them a little table, upon which a good dinner, consisting of a great number of dishes, was placed, and round which all the wedding guests took their seats. In the midst of the banquet, one of the little waiting-maids ran in, crying, "Thank Heaven, we have escaped great perplexity. The old ----- is dead."

It is the same here, the old is dead. She quitted this world at St.

Cyr, on Saturday last, the 15th day of April, between four and five o'clock in the evening. The news of the Duc du Maine and his wife being arrested made her faint, and was probably the cause of her death, for from that time she had not a moment's repose or content. Her rage, and the annihilation of her hopes of reigning with him, turned her blood.

She fell sick of the measles, and was for twenty days in great fever.

The disorder then took an unfavourable turn, and she died. She had concealed two years of her age, for she pretended to be only eighty-four, while she was really eighty-six years old. I believe that what grieved her most in dying was to quit the world, and leave me and my son behind her in good health. When her approaching death was announced to her, she said, "To die is the least event of my life." The sums which her nephew and niece De Noailles inherited from her were immense; but the amount cannot be ascertained, because she had concealed a large part of her wealth.

A cousin of hers, the Archbishop of Rouen, who created so much trouble with respect to the Constitution, followed his dear cousin into the other world exactly a week afterwards, on the same day, and at the same hour.

Nobody, knows what the King said to Maintenon on his death bed. She had retired to St. Cyr before he died. They fetched her back, but she did not stay, to the end. I think the King repented of his folly in having married her, and, indeed, notwithstanding all her contrivances, she could not persuade him to declare their marriage. She wept for the King's death, but was not so deeply afflicted as she ought to have been. She always flattered herself with the hope of reigning together with the Duc du Maine.

From the beginning to the end of their connection, the King's society was always irksome to her, and she did not scruple to say so to her own relations. She had before been much accustomed to the company of men, but afterwards dared see none but the King, whom she never loved, and his Ministers. This made her ill-tempered, and she did not fail to make those persons who were within her power feel its effects. My son and I have had our share of it. She thought only of two things, her ambition and her amusement. The old sorceress never loved any one but her favourite, the Duc du Maine. Perceiving that the Dauphine was desirous of acting for herself and profiting by the king's favour, that she ridiculed her to her attendants, and seemed not disposed to yield to her domination, she withdrew her attention from her; and if the Dauphine had not possessed great influence with the King, Maintenon would have turned round upon her former favourite; she was therefore very soon consoled for this Princess's death. She thought to have the King entirely at her disposal through the Duc du Maine, and it was for this reason that she relied so much upon him, and was so deeply afflicted at his imprisonment.

She was not always so malicious, but her wickedness increased with her years. For us it had been well that she had died twenty years before, but for the honour of the late King that event ought to have taken place thirty-three years back, for, if I do not mistake, she was married to the King two years after the Queen's death, which happened five-and-thirty years ago.

If she had not been so outrageously inveterate against me, she could have done me much more injury with the King, but she set about it too violently; this caused the King to perceive that it was mere malice, and therefore it had no effect. There were three reasons why she hated me horribly. The first was, that the King treated me favourably. I was twenty-five years of age when she came into power; she saw that, instead of suffering myself to be governed by her, I would have my own way, and, as the King was kind to me, that I should undeceive him and counsel him not to suffer himself to be blindly led by so worthless a person. The second reason was that, knowing how much I must disapprove of her marriage with the King, she imagined I should always be an obstacle to her being proclaimed Queen; and the third was, that I had always taken the Dauphine's part whenever Maintenon had mortified her. The poor Dauphine did not know what to do with Maintenon, who possessed the King's heart, and was acquainted with all his intentions. Notwithstanding all the favour she enjoyed, the old lady was somewhat timid. If the Dauphine could have summoned courage to threaten Maintenon, as I advised her, to hint that her previous life was well known, and that unless she behaved better to the Dauphine the latter would expose her to the King, but that if, on the contrary, she would live quietly and on good terms, silence should be kept, then Maintenon would have pursued a very different conduct. That wicked Bessola always prevented this, because then she would have had no more tales to tell.

One day I found the Dauphine in the greatest distress and drowned in tears, because the old woman had threatened to make her miserable, to have Madame du Maine preferred to her, to make her odious to the whole Court and to the King besides. I laughed when she told me all this.

同类推荐
热门推荐
  • 爱情是个梦而我却睡过头

    爱情是个梦而我却睡过头

    “或许以后牵我的手的人可能没有你帅气没有你笑得阳光没有你唱歌好听但我想他一定不会像你一样经常令我难过他会牵着我的手宠溺的摸着我的头轻声说爱我然后脸红到脖子里而我不会再因为他一句话惆怅不已不会再在深夜抱着手机哭着睡着我想那才是我想要的爱情吧.“在青春最美好的年纪时,一次偶遇,郁浅夏见到林洛熙,于是命运把他们两个连在了一起,说好了要彼此陪伴一生却因为种种意外而分开。这是一个让郁浅夏永远都不能接受的事实,她愿这只是个梦,郁浅夏愿林洛熙从未来过她的的世界。七月的风八月的雨,九月的我没有你。
  • 青若花

    青若花

    从儿时的梦境中寻找你的身影,与你牵手时,以为那是一生。在冥冥之中等候你青春的相遇,与你亲吻时,以为我是唯一。后来的后来我们的再见再也不见。绕过羁绊一生的青春,我们是否能在回到原地?青春若花,我们一起描绘的是美丽或残破?
  • 九个女孩一只猫

    九个女孩一只猫

    一个离异家庭里的小女孩,父母都不在身边的日子,她将怎样度过每一天?奶奶的怀抱是温暖的,有奶奶的看管,小女孩儿也是安全的,当奶奶离开这个世界,当爷爷瘫痪,当一个又一个的打击接踵而至,当一个又一个梦破裂,女孩儿,你还能完好如昨吗?
  • 大秦帝国

    大秦帝国

    本书讲述了大秦帝国的辉煌历史,内容包括:兵马俑的前生今世——秦国人殉制度、秦国的兵器、秦国的爵位制度等。
  • 不空罥索神咒心经

    不空罥索神咒心经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 初生牛犊不畏虎

    初生牛犊不畏虎

    年轻就是轻轻流畅的溪水,轻盈欢快;年轻就是冲动,敢爱敢恨、敢闯敢冲,年轻就是无聊时,总是期盼早点成熟,挫折时急切地渴望下次能够好运。年轻,可撑一把伞在雨中漫步,独享宁静与浪漫;可背起行襄信步周游地球,豪言不让青春虚度。《初生牛犊不畏虎》为渴望成功的年轻人总结了十条非常成功之心态,帮助年轻的人勇攀高峰!
  • 末世之神话时代

    末世之神话时代

    23世纪初,末世来临,人类文明宣告终结!所有劫后余生的幸存者纷纷逃离地球,来到华夏国开发的《神话世界》当他们来到这个世界后,才发现昔日呼风唤雨的神仙已经不知所踪。妖魔即将倾巢而出!人类应该何去何从?充满血腥的修罗战场,神秘阴森的夜影村,即将出世的上古十大神器!这一刻,将会为人类的荣誉而战!准备好了吗?请你执起手中的武器,跟随我一起踏入神话时代!
  • 魅惑邪恶狼王殿下

    魅惑邪恶狼王殿下

    “唔……”“女人,别乱动!”第一次,看傻眼;第二次,吻昏头;第三次,被逼到某软绵绵大床上?!她,本是美貌智慧并存的天下第一神偷,奉师父之命去偷一个小小的狼牙钥匙,却屡屡失败,不仅东西没偷到,反而把自己输出去了,失身又失心?!小神偷欲哭无泪:师傅快来救命啊!
  • 双生DNA

    双生DNA

    新地球临界的世界,高端大气上档次。星辰的父亲,为了某个不为人知的目的,不惜丢弃亲生儿子?一切的一切似乎出人意料,却又在情理之中,所有的终结,全看当局者而非旁观者。揭开伤疤之后,令人心碎的结局……
  • 公子策

    公子策

    感谢阅文书评团提供书评支持,谢谢!豪杰与枭雄并举,烈火与血泪中的纸醉金迷;忠义与背弃共存,名利与权利中的不择手段;将军与匹夫同歌,谎言与信诺中的侠骨柔情!他们是命运宠儿,也是命运弃儿;他们是举国希望,亦成国之奴隶;他们——成王!败寇!他们,有着共同的名字——公子!“九子争锋,寂灭无声;逝水曲寡,悲歌不存。”公子之争,不载于史,不录入册,只录入小说家言中——(这是一个系列,一卷一个故事,各自成篇。第一卷《幽幽韩子》已完结,第二卷《铮铮赵骑》进行中……)