登陆注册
26496200000002

第2章

The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original.Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give.It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose.It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader.At the same time, Ihave endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.

As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller.It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems.They contain between 30,000and 40,000 verses, exclusive of his plays.and similar works.

Very many of these would be absolutely without interest to the English reader,--such as those having only a local application, those addressed to individuals, and so on.Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes.But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of them which are not too diffuse to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads, which are about 150 in number, and the whole of which are contained in this volume (with the exception of one or two of the former, which have been, on consideration, left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).The same may be said of the Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.

In addition to those portions of Goethe's poetical works which are given in this complete form, specimens of the different other classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added, as well as a collection of the various Songs found in his Plays, ****** a total number of about 400 Poems, embraced in the present volume.

A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet's offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe lives in his works, that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended throughout, that of the first publication being given, when that of the composition is unknown.The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.As Goethe would never arrange them himself in the chronological order of their composition, it has become impossible to do so, now that he is dead.The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best, as it facilitates reference to the original.The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified in those cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation, I now leave the book to speak for itself, and to testify to its own character.

Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make due allowance for the difficulties attending its execution, or received by the critic, who will judge of it only by its own merits, with the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust that I shall at least be pardoned for ****** an attempt, a failure in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading the way, may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same field, the riches of which will remain unaltered and undiminished in value, even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.

PREFACE TO THE SECOND EDITION.

I have taken advantage of the publication of a Second Edition of my translation of the Poems of Goethe (originally published in 1853), to add to the Collection a version of the much admired classical Poem of Hermann and Dorothea, which was previously omitted by me in consequence of its length.Its universal popularity, however, and the fact that it exhibits the versatility of Goethe's talents to a greater extent than, perhaps, any other of his poetical works, seem to call for its admission into the present volume.

On the other hand I have not thought it necessary to include the sketch of Goethe's Life that accompanied the First Edition.

At the time of its publication, comparatively little was known in this country of the incidents of his career, and my sketch was avowedly written as a temporary stop-gap, as it were, pending the production of some work really deserving the tittle of a life of Goethe.Not to mention other contributions to the literature of the subject, Mr.Lewis's important volumes give the English reader all the information he is likely to require respecting Goethe's career, and my short memoir appeared to be no longer required.

同类推荐
热门推荐
  • 后宫乱·红颜怨

    后宫乱·红颜怨

    本书以言情小布局为主线,铺张开后宫利益争斗和政治权势比拼的大场景,无情而现实的揭示着帝王之家权势争斗的残酷和冷漠,揭示着古代女子的无奈与悲哀。书中层层叠叠的恩怨纠缠,无边无尽的爱恨情仇,带你进入那个繁华盛世之前一度纷乱离合的动荡年月!
  • 肆灵

    肆灵

    家族的一次误测,绝世天才居然被叫做废物。但帝江这位绝世天才却不这么容易被埋没,虽然隐藏自身修为,但他凭着一把剑,让世人记住他就是绝世天才,之后世上就流传着属于他的神话...
  • 幻士仁贤经

    幻士仁贤经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 竹摇清影

    竹摇清影

    一次意外的穿越,让她同时邂逅了几个不凡男子。在那个陌生的时代,她小心翼翼,尽力迎合着,却不料不管身处何方,暧昧的纠结终究都还是逃不过的。仰望,这一片自己既熟悉又陌生的天空,她似能触手可及幸福,却仿佛又囄自己好远。不知道,自己最後的归宿会是什麽,面对同样的深情款款,又该如何抉择?仿若南柯一梦,却真实感受到了心的触动。回首,只留下岁月的痕迹。静待着,终会有一天可以给自己划上一个句点...
  • 恰逢夏默时

    恰逢夏默时

    高中生张文甲高考失利之后,通过复读艰辛的一年考上了大学,在复读期间认识了一批学生,也认识了日后的女朋友夏小沫,上了大学之后,张文甲对夏小沫表白了心意,两个人于是的走上了爱情的道路……经过了期间大大小小的事情,在大学里面,张文甲和同学及朋友发生了一系列的趣事并留下了美好的回忆……转眼大学生活即将结束,面对爱情与将来的选择,迷茫与无奈的阶段,梦想的破碎与生活的担忧,大四的他们已经做好了选择
  • 有三剑

    有三剑

    一剑在手,天下我有。如果有三把剑呢。有人问你为什么总是背着三把剑,他答“打架的时候总会坏,总不能打着打着喊暂停再去找一把剑吧,所以就带两把备用咯”。
  • 九霄门徒

    九霄门徒

    江凌虚自九幽中来,与曾经杀害云宵一脉的真凶同归于尽。等他再次睁开眼,却发现自己回到了二十六年前,刚刚成为九霄门弟子的那一刻。这一世,他要立身九霄巅峰,俯视万物。昔日辱我,欺我,陷我于不义者,焚烧在九幽的怒火之下吧!今时今日。九宵仙门,我为天尊!
  • 翠娱阁评选十六名家小品

    翠娱阁评选十六名家小品

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 上错洞房赖错王

    上错洞房赖错王

    长的丑也就算了,没人爱也算了,穷的买不起馒头也算了,谁知她苏小七竟悲催到因为踩了一坨狗屎而摔死!重生之后的她穿越到宰相之女夏小七身上,从此苦逼的生活发生巨大变化!!!而且还嫁给了她暗恋十年的风流才子舒晏,苏小七简直要激动死了!而激动的后果就是她成亲当天爬错了洞房……
  • 烧不尽的青春

    烧不尽的青春

    我倾尽全力,不为书写我的青春,只为我们共同的青葱岁月,那些青春里的懵懵懂懂。