登陆注册
26325600000048

第48章 CHAPTER XIV.(2)

In the summer of 1852 the Panama railroad was completed only to the point where it now crosses the Chagres River. From there passengers were carried by boats to Gorgona, at which place they took mules for Panama, some twenty-five miles further. Those who travelled over the Isthmus in those days will remember that boats on the Chagres River were propelled by natives not inconveniently burdened with clothing. These boats carried thirty to forty passengers each. The crews consisted of six men to a boat, armed with long poles. There were planks wide enough for a man to walk on conveniently, running along the sides of each boat from end to end. The men would start from the bow, place one end of their poles against the river bottom, brace their shoulders against the other end, and then walk to the stern as rapidly as they could. In this way from a mile to a mile and a half an hour could be made, against the current of the river.

I, as regimental quartermaster, had charge of the public property and had also to look after the transportation. A contract had been entered into with the steamship company in New York for the transportation of the regiment to California, including the Isthmus transit. A certain amount of baggage was allowed per man, and saddle animals were to be furnished to commissioned officers and to all disabled persons. The regiment, with the exception of one company left as guards to the public property--camp and garrison equipage principally--and the soldiers with families, took boats, propelled as above described, for Gorgona. From this place they marched to Panama, and were soon comfortably on the steamer anchored in the bay, some three or four miles from the town. I, with one company of troops and all the soldiers with families, all the tents, mess chests and camp kettles, was sent to Cruces, a town a few miles higher up the Chagres River than Gorgona. There I found an impecunious American who had taken the contract to furnish transportation for the regiment at a stipulated price per hundred pounds for the freight and so much for each saddle animal. But when we reached Cruces there was not a mule, either for pack or saddle, in the place. The contractor promised that the animals should be on hand in the morning. In the morning he said that they were on the way from some imaginary place, and would arrive in the course of the day. This went on until I saw that he could not procure the animals at all at the price he had promised to furnish them for. The unusual number of passengers that had come over on the steamer, and the large amount of freight to pack, had created an unprecedented demand for mules. Some of the passengers paid as high as forty dollars for the use of a mule to ride twenty-five miles, when the mule would not have sold for ten dollars in that market at other times.

Meanwhile the cholera had broken out, and men were dying every hour. To diminish the food for the disease, I permitted the company detailed with me to proceed to Panama. The captain and the doctors accompanied the men, and I was left alone with the sick and the soldiers who had families. The regiment at Panama was also affected with the disease; but there were better accommodations for the well on the steamer, and a hospital, for those taken with the disease, on an old hulk anchored a mile off. There were also hospital tents on shore on the island of Flamingo, which stands in the bay.

I was about a week at Cruces before transportation began to come in. About one-third of the people with me died, either at Cruces or on the way to Panama. There was no agent of the transportation company at Cruces to consult, or to take the responsibility of procuring transportation at a price which would secure it. I therefore myself dismissed the contractor and made a new contract with a native, at more than double the original price. Thus we finally reached Panama. The steamer, however, could not proceed until the cholera abated, and the regiment was detained still longer. Altogether, on the Isthmus and on the Pacific side, we were delayed six weeks. About one-seventh of those who left New York harbor with the 4th infantry on the 5th of July, now lie buried on the Isthmus of Panama or on Flamingo island in Panama Bay.

One amusing circumstance occurred while we were Iying at anchor in Panama Bay. In the regiment there was a Lieutenant Slaughter who was very liable to sea-sickness. It almost made him sick to see the wave of a table-cloth when the servants were spreading it. Soon after his graduation, Slaughter was ordered to California and took passage by a sailing vessel going around Cape Horn. The vessel was seven months ****** the voyage, and Slaughter was sick every moment of the time, never more so than while Iying at anchor after reaching his place of destination.

On landing in California he found orders which had come by the Isthmus, notifying him of a mistake in his assignment; he should have been ordered to the northern lakes. He started back by the Isthmus route and was sick all the way. But when he arrived at the East he was again ordered to California, this time definitely, and at this date was ****** his third trip. He was as sick as ever, and had been so for more than a month while lying at anchor in the bay. I remember him well, seated with his elbows on the table in front of him, his chin between his hands, and looking the picture of despair. At last he broke out, "I wish I had taken my father's advice; he wanted me to go into the navy; if I had done so, I should not have had to go to sea so much." Poor Slaughter! it was his last sea voyage. He was killed by Indians in Oregon.

By the last of August the cholera had so abated that it was deemed safe to start. The disease did not break out again on the way to California, and we reached San Francisco early in September.

同类推荐
热门推荐
  • 痞子女士太绅士

    痞子女士太绅士

    柳冰,四大家族唯一的女继承人,隐瞒身份来到“圣南依”贵族学院。坑蒙拐骗偷,吃喝嫖赌抽,她无一不会,活生生的一个黑道拽女,在这里,她拉帮结派在学校立足,却无意间与四大家族的其他三少扯上关联……(本故事及人物纯属虚构,如有雷同,纯属巧合,切勿模仿。)不是我写的,是朝烟夕岚
  • 末世主宰之王丶

    末世主宰之王丶

    ——————————灭世之歌,谱写不朽传奇!————————————————
  • 朝外奇谭

    朝外奇谭

    朝鹭只想与这一群伙伴快乐地工作。关于爱情,她从不寄望于办公室,可是却出乎意料地步步深陷而不能自拔……他如此光芒万丈,她又怎敢怠慢命运的馈赠……爱情来了,心就跟着走了。爱情从来没有预想中的样子,就像离别它总是突然而然……
  • 架起代数与几何桥梁的人:笛卡尔的故事

    架起代数与几何桥梁的人:笛卡尔的故事

    《世界五千年科技故事丛书》通过介绍古今中外著名科学家、发明家及工程技术专家和重大科学活动来反映人类五千年科技发展历程,特别是通过讲述科学发现的真实历史条件和科学工作的艰苦性,反映科学家们在思想上独立思考、敢于怀疑、勇于创新的科学精神和他们在生活中相当宝贵的协作、友爱和宽容精神。青少年读者可以从科学家的故事中感受科学大师们的超人智慧,吸取丰富的思想养料,从有关科学活动的故事中,密切关注人类社会发展的重大问题,树立正确的科学观,在知识经济时代理智地对待科学、对待社会、对待人生。
  • 异人手札

    异人手札

    一次老友的委托,揭开十年前的真相。往往越是光鲜的东西扒开表皮后就越是恶心。
  • 转世重生之魔法大陆

    转世重生之魔法大陆

    月希希,月雅,夜颖,彩琦丽。四个在校学生&大活宝,穿越到魔法大陆,又会有怎样的邂逅嘞?敬请期待吧!
  • 小鸟的爱情故事

    小鸟的爱情故事

    一个平常的中国人——陈宇,即将搬到日本去生活,自己的学习生活也将在日本继续,搬家旅行的目的地是东京的千代田区,那里的一支学院偶像队伍陈宇早有耳闻,就这样,满怀期待与欣喜,陈宇即将迎来甜蜜又悲伤的生活。
  • 荻港村

    荻港村

    小说反映浙江湖州农村生活的长篇小说。从2003年倒叙回到1918年,百年风云变幻尽收眼底。百岁老人作为贯穿全书的重要人物,个性鲜明,一生坎坷,是个有理想有血性的革命者,但他不是英雄人物。他遭受过很多灾难,但他努力争取积极向上。作者着力刻画这个人物,进而从他身上折射出许多性格迥异的人物。语言流畅生动,具有古典绮丽、优雅闲适的语言文风。
  • 魔兽史诗之英雄四起

    魔兽史诗之英雄四起

    伴随着巨龙之战的结束,天灾军团的掌控者萨格拉斯彻底把战火引入了DOTA世界,先后一次、二次战争的失败,被萨格拉斯视为耻辱,当二战结束不久之后,外太空AIUR水晶撞击了DOTA世界,尘封的恶魔竟然苏醒,与此同时邪恶宗教也是猖狂的占领了南部大陆,而且投靠了天灾军团……
  • 神女

    神女

    本书主要内容为:谷神不死,圣人与大盗,言之有理,齐之社,宫奴。